Перевод Менандра появился раньше статьи, переведенной Максимом, – (может быть, он сделан в домонгольское время), но внимание Максима к этому имени указывает, что около этого времени было стремлеие ввести в широкий литературный оборот этот гномологический сборник. Это же с другой стороны указывает, что и самая мысль о введении этой моралистической литературы в широкий обиход может принадлежать образованным кругам русского общества, близким к иностранной литературе. По-видимому, книга Менандра повышена в своем достоинстве учительной книги в XV веке в западной Руси. Лучшим представителем, в литовской Руси, библейских переводов болгарского типа, уже обрусевших в XV веке, является библейский свод 1502–1507 года.,т. наз. «Десятоглав» Матвея Десятого. Этот список принадлежал некогда Супрасльскому монастырю 48 и впервые стал известеннауке в 1860 году 49 . После этого список этот снова скрылся от взоров ученых 50 и обнаружился только в 1910 г. в числе поступлений в библиотеку Императорской Академии Наук от наследников акад. И. И. Срезневского 51 . Замысел составителя был скромный: «Яко же пчела събирает... тако и сия книга изложена от всех в едину». В свод собраны: книги 16 пророков (с некоторыми отличиями от чтения новгородского Геннадиевского свода 1499 года) 52 Притчи, Екклисиаст, Премудрость Соломона, Песнь Песней, Иисус Сирахов и Псалтирь с предисловием и замечаниями; из книг Царств и Иова приведены только паремии. В ряду этих книг помещена и книга Менандра, о которой упоминал архиепископ Геннадий, когда указывал состав библейских книг у еретиков жидовствующих. Вслед за указанными ветхозаветными книгами, в Десятоглаве помещены: четыре Евангелиста, ключ Евангелию, Апокалипсис, о Апостолех 12, Деяния Апостольска, Съборная послания, Павла Апостола послания, ключ Апостолу; Типик церковней службе, Тропари, Светильна, Отпуст чрез все лето, Кондаки, Припелы, Руки Иоанна Дамаскина , Пасхалия, Зодии, Лунное течение на 19 лет. В конце свода даны любопытные сведения о составителе свода.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Evseev/oc...

по повелению и благословению митрополита Иосифа Солтана дьяком митрополичьим Федором в Вильне, «в обители Пречистыя Богоматере, Чесного Ея Успения», т. е. в митрополичьем доме, в котором, вероятно, обитали и иноки, находившемся в Вильне подле Пречистенского Успенского собора. Прежде рукопись эта принадлежала Супрасльскому монастырю . В библиотеке Литовской семинарии находятся: а) святого Иоанна Златоуста беседы на Евангелие Матфея, XV–XVI вв., 22 без первых и последних листов; б) святого Исаака Сирина поучения, XV–XVI вв., 6 книга сохранилась только до 46-й главы и принадлежала прежде Жировицкому монастырю; в) Симеона Нового Богослова 30 Слов, XVI в., 26 без нескольких начальных листов, принадлежала Дерманскому монастырю; г) книга Измарагд XVI в., 7 уцелела только до 155-й главы; д) книга, заключающая в себе Киево-Печерский Патерик и потом собрание Слов из святых отцов до 35, XVI в., 27 принадлежала Жировицкому монастырю; е) два сборника поучений из святых отцов, в том числе и Слово Григория Самвлака о усопших в вере, XVI в., 8 , 9 , оба без начала и конца, принадлежали Жировицкому монастырю; ж) список Сборника Святославова, XVI в., 10 недостает только в начале двух или трех листов первой статьи и в конце одного или двух листов оглавления; з) сказаниа полезнаа о латинах, когда отлучишася от грек и св. Божия Церкве», XVI в., 28 всего до десяти статей . Известно, что в 1525 г. явилась в Вильне типография Бабича, первая в Литовском государстве, в которой напечатаны тогда на литовско-русском наречии доктором Франциском Скориною, родом из Полоцка, а верою римско-католиком: Апостол и «Подорожная книжица» — большой сборник, заключавший в себе Псалтирь, Часословец, Акафистник, Шестоднев, пасхалию и святцы, и что еще прежде (1517–1519) издана была в Праге вся Библия, точнее, весь Ветхий Завет в 22 книгах, переведенная на литовско-русское наречие тем же доктором Скориною с латинской Вулгаты . Есть указания, что этих книг, хотя переведенных латинянином и для латинян, не чуждались и православные и допускали их если не в церковное, то в домашнее свое употребление.

http://sedmitza.ru/lib/text/436047/

Помимо сохранившихся икон замечательными памятниками духовного искусства Киевского периода являются стенные росписи древнерусских храмов. Великолепно выполнены мастерами-греками мозаики Софийского собора, великой Успенской церкви Печерской, Михайлова Златоверхого монастыря. Фрески киевского Кириллова монастыря, написаны в 70-х годах XII века; отличаются яркой самобытностью художественного стиля фрески храмов Спаса Нередицы (1199 г.), Св. Георгия в Старой Ладоге (1180г.), Благовещения в Аркатах (1189г.). Замечательные образцы иконографии Суздальской Руси представляют фрески Дмитриевского собора во Владимире, фрагменты древней росписи Владимирского Успенского собора и собора Рождества Богородицы в Суздале (1233г.). Библиография 1 . БИБЛИЯ. Изд. Московского Патриархата. 1988. 2 . Повесть временных лет. М., – Л., 1950 3 . Полное собрание русских летописей (ПРСЛ). т.1: Лаврентьевская и Троицкая летописи. СПб., 1846; Л., 1927; М., 1962. т.2: Ипатьевская и Густинская летописи. СПб., 1843; СПб., 1908; М., 1962. т.3: Новгородские летописи. СПб., 1841; т.4: Новгородские и Псковские летописи. Спб., 1848; Пг.– Л., 1915–1925. т.5: Псковские и Софийские летописи. Спб., 1851; Л., 1925. т.6: Софийские летописи. Спб., 1853. т.7: Летопись по Воскресенскому списку. Спб., 1856. т.8: Продолжение летописи по Воскресенскому списку. Спб., 1859. тт.9–12: Никоновская или Патриаршья летопись Спб., 1862–1901. т.19: Степенная книга. Спб., 1912. 4 . Новгородская Первая Летопись старшего и младшего изводов. М.-Л., 1950. 5 . Псковские летописи. М.-Л., 1941, 1955, Вып. 1–2. 6 . Хроника Быховца. М., 1966. 7 . Троицкая летопись.//Присемков М.Д. Троицкая летопись. Реконструкция текста. М.-Л., 1950. 8 . Супрасльская летопись (или летопись Авраамки). Спб., 1899. 9 . Акты исторические, собранные и изданные Археографической комиссией. Спб., 1841–1845, тт.1–5. 10 . Памятники литературы Древней Руси. XI-XVIII вв. М., 1980–1984. 11 . Антоний, архиепископ Новгородский. Книга Паломник.//Православный палестинский сборник. Спб., 1899, Вып.51.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Преемники Петра Могилы по Киевской митрополии не продолжили начатое им дело по изданию Четиих-Миней, и мысль об этом в Киеве была надолго оставлена, но, вызываемая народной нуждой, она не умирала в народе, и поэтому по разным местам предпринимались попытки осуществить ее. Об этом мы можем догадываться по тем рукописным сборникам житий святых, которые сохранились до нас от того времени. Так, в Киевской семинарии хранится список Четией-Минеи за месяц май начала XVII века, поступивший сюда из Межигорского монастыря 100 . «Межигорскою Четьей» пользовался, как видно из черновых записей 101 , и свят. Димитрий. Значит, в этом монастыре были люди, которые трудились над составлением Четиих-Миней. В Виленской библиотеке находится несколько экземпляров Четиих-Миней, относимых также к XVII веку; одна из них, написанная полууставом и содержащая жития святых за месяцы декабрь, январь и февраль, поступила из Супрасльского монастыря; две другие написаны скорописью на белорусском наречии, причем одна обнимает все месяцы, кроме августа, но содержит жития лишь избранных святых и далеко не на каждый день, другая написана в 1669 году в Кутеинском монастыре, при игумене Иове Молочке, что видно из надписи, и содержит жития на некоторые дни за первую половину года (с сентября по февраль) 102 . В Киево-Печерской Лавре хранится также список житий святых на южнорусском языке, писанный сначала уставом, потом скорописью и содержащий жития за месяцы март – август. Между житиями попадаются жизнеописания римских пап (напр., Венедикта, 14 марта, Александра, 22 марта, блаж. Иеронима, 15 июня), и Н. И. Петров полагает, что этот сборник переведен с польского, именно с книги Петра Скарги и, по всей вероятности, представляет труд Иоанникия Голятовского 103 . Кроме упомянутых, можно указать и другие более мелкие сборники агиографического содержания, написанные на юго-западе и хранящиеся в различных библиотеках 104 . Все эти частные начинания не доведены были до конца и не имели успеха, но они ясно показывают, что нужда в Четиих-Минеях была неотложная и ее необходимо было удовлетворить.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Rostov...

Произведения из П. имели широкое распространение в слав. книжности на Балканах до XIX в.: известно о более чем 130 болгарских, ок. 100 сербских, а также о славяно-румынских (точных сведений об их количестве нет) патериковых рукописях. Патериковые произведения могли составлять особые сборники или входить в самые разнообразные по форме и содержанию кодексы. В болг. традиции выделены более 2 тыс. патериковых рассказов и поучений. Особое внимание П. уделялось в XIV в., когда возникла четверть из известных ныне списков. С XV в. число полных П. уменьшается, в XVII и XVIII вв. они уже отсутствуют. Самым древним слав. переводом патерикового произведения считается рассказ о прп. Павле Препростом в Супрасльском сборнике , текст был заимствован не из слав. перевода «Лавсаика», о существовании к-рого в тот период не было известно. Самые древние болг. заимствования из П. относятся к нач. XIV в.: из Синайского П. (РГБ. Сев. 41/М; в него помимо Жития с единственным списком первичной редакции Похвального слова равноап. Кириллу входит произведение равноап. Климента Охридского ), Азбучного-Иерусалимского и Сводного П. (София. Болг. АН. Науч. архив. 77; серб. рукопись, скопированная с болг. протографа). В кон. XIII в. впервые патериковый рассказ вошел в состав болг. Пролога на 3 марта (София. Болг. АН. Науч. архив. 72) в редакции, распространенной в этом типе сборников. В XIV в. началось активное включение рассказов из П. в Прологи. Произведения из П. появились в сборниках смешанного содержания в XV в., в XVI в. этот процесс расширился. Замещение традиц. патериковых текстов их проложными редакциями (возможно, не без влияния московских изданий Пролога) широко представлено в XVII в., когда патериковые сюжеты стали включать в «Дамаскины» ; в XVIII в. были переписаны ок. 80 проложных редакций патериковых текстов. Исключением из этой практики является сборник 1775 г. мон. Феофана из Рильского мон-ря (НБКМ. 741), объединивший 16 патериковых рассказов из 3 книг кон. XIV и 1-й четв. XV в. (эти кодексы, содержащие Азбучно-Иерусалимский П. и отрывки из разных П., хранятся в обители).

http://pravenc.ru/text/2579738.html

Рассмотрим подробнее отмеченное в SJS правило ЭСО 46. Его текст гласит: Аще кто не съхранитъ брашенца [SinEuch, комкани U] толи мышъ его въкситъ или сътъретъ с к ти денъ да поститъ с (145.7; ср. Суворов 1888, XXII). Перевод: Если кто-либо оставит без присмотра Причастие, так что (вследствие этого) его съест мышь или оно пропадет (иным образом), да постится 40 дней. Данное правило сохранилось также в упомянутом выше сербском пенитенциале «Правила святых отец по заповеди Василия Великого » 14 (n) (Jagi 1874, 136), в сокращенной русской версии последнего (Бенешевич 1987, 123) и в русском епитимийнике «Написание митрополита Георгия Русского и Феодоса» (Смирнов 1912, 41). В трех позднейших версиях консекутивный союз толи «так что» заменен другими союзами – в «Правилах ... Василия Великого » противительным нь или (добавление или объясняется наличием далее в тексте второго или в составе двучленной разделительной конструкции: нь или мышь го вьксить или стрет» се), а в «Написании Георгия и Феодоса» – консекутивно-разделительным сочетанием то или (ср. ниже, гл. VII.3). Лексическая правка в поздних славянских версиях ЭСО показывает, что ни в копулятивном, ни в консекутивном значении союз толи не был нормативным для древнесербского и древнерусского книжных языков. 3) противительное «тем не менее, однако» . По данным SJS, это значение у толи отмечено в следующих памятниках: ЗСО 11 и 17, Рыльские глаголические листки 57 , Супрасльский сборник XI в. 58 (последние два памятника происходят из Восточной Болгарии). Рассмотрим подробнее примеры из ЭСО. ЗСО 11 (140.5; Суворов 1888, VI): Аще которы блориець жен жимы толи съ тжде блжд сътворит – лат.: Si quis laicus habens uxorem suam cum alterius uxore vel virgine fornicatus fuerit ... «Если какой-либо мирянин, имея жену, все же соблудит с чужой женой или девицей ...». В версии ЗСО Акад. (ст. 11) союз толи снабжен глоссой точью, ср.: Аще кто жено]у имыи толи точью блдъ .е. лт д]а покатс о хлб о вод. Подобная попытка эмендации свидетельствует о непонимании союза толи русскими книжниками уже в XIII в.

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/zapove...

Св. мученик Павел и сестра его Иулиания пострадали в г. Птолемаиде при императоре Аврелиане (270–275), по повелению которого после жестоких мучений были усечены мечем. О страдании этих свв. мучеников до последнего времени было известно, кроме проложных житий, одно весьма пространное сказание, имеющееся в латинском и двух славянских переводах, но еще не изданное в греческом подлиннике. Теперь к нему прибавилось сокращенное сказание, изданное нами в Царской минее (fasc. I, р. 179–184) под 4-м марта. По пространному сказанию г. Птолемаида, в котором пострадали мученики, находился в Исаврии. Это неверное географическое указание было подробно рассмотрено, но без всяких результатов, Болландистом I. P[inius]«oм, давшим исследование об этих мучениках в Acta Sanctorum Augusti т. III, стр. 447 слл. Apxien. Сергий в своем “Полном месяцослове Востока” 43 говорит об этом: “Бол... [пропуск] не решают: какая Птолемаида была местом страданий святых: финикийская или египетская или исаврийская; [пропуск]означена в Актах у Сурия: когда он (император) [пропуск] Исаврию, отправился в Птолемаиду; в славян... [пропуск] Ассирию вместо Исаврии; вероятно, в по...[пропуск] Сирию; ибо нет Птолемаиды в Исаврии” [пропуск] вполне подтверждается изданным нами [пропуск], где вместо названий »Isauria или [XX] " Assuria, вероятно, обязанных своим происхождением простым опискам, чumaemcяSuria. Финикия, в которой в действительности находилась Птолемаида (Акка), конечно, могла разуметься как часть в составе большого целого – Сирии, и таким образом получается бесспорное право сопричислить свв. Павла и Иулианию к сонму мучеников финикийских 44 . Латинский перевод пространного сказания о свв. Павле и Иулиании имеется у Липомана (т. VII, 222 v – 227), у Сурия под 17-м августа, в Acta Ss. Aug. III, стр. 448–454, и у Migne, Patrol. Graeca, т. 115, ст. 575–588 (в числе метафрастовских, несмотря на отрицательное мнение Алляция, De Symeonum scriptis p. 124 45 . В нашей знаменитой Супрасльской минее XI века имеется славянский перевод того же сказания 46 , к сожалению, неполный, так как начало его пропало с утратою первого листа рукописи.

http://azbyka.ru/otechnik/Zhitija_svjaty...

Старейший список Синаксаря, который получил у нас название Пролога 34 , по мнению литературоведов, относится к последней трети XII века. Он сделан в Византии группой переводчиков – болгар и русских, о чем свидетельствует и язык перевода. В этом списке Пролога есть житие русского святого – Кирилла Туровского , умершего в конце XII века. Впоследствии в Пролог вносились жития и других русских святых (Бориса и Глеба, княгини Ольги, Леонтия, епископа Ростовского и других), а его дидактический материал дополнялся новыми статьями назидательного характера, заимствованными из творений Иоанна Златоуста , Феодора Студита и других свв. Отцов. Вскоре Пролог стал одной из любимых книг русского народа и оказал большое влияние на труды наших древнейших агиографов. Не имея достаточных знаний и опыта, они, желая сохранить память о своих подвижниках, не решались писать житий в той сложной форме, которая утвердилась в греческой агиографии, а подражали большею частью простым и кратким рассказам Пролога. Полных Четиих-Миней от домонгольского времени не сохранилось; имеется только часть их в двух списках различного письма. Это, во-первых, Супрасльская рукопись, найденная в Супрасльском униатском монастыре. Она содержит жития за месяц март, но не все: нет житий за первые три дня месяца (они утеряны) и за некоторые дальнейшие дни. После житий в сборнике помещены слова свв. Отцов на праздники. Рукопись относится к XI веку 35 . Во-вторых, Успенский сборник XII века, содержащий жития святых за месяц май; в нем находится 18 житий, причем вместе с житиями греческими здесь помещены жития славянских и русских святых, а именно: житие Мефодия, епископа Моравского, житие Феодосия Печерского , сказание о Борисе и Глебе и др. 36 Были ли у нас в домонгольский период и другие месяцы Четиих-Миней – неизвестно. Историки Русской Церкви и литературы полагают, что были. Профессор Е. Е. Голубинский говорит, что «нельзя допустить, чтобы переведены были некоторые месяцы по выбору..., а не все вместе, и если мы имеем некоторые месяцы, то из сего необходимо следует, что переведены были и все» 37 . То же утверждают и историки литературы 38 .

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Rostov...

«Это разнообразие списков Учительных Евангелий отразилось и на печатных изданиях этой книги. И печатные издания были различны. Первое печатное издание появилось в 1569 году, в Заблудове, по мысли литовского гетмана Григория Александровича Ходкевича, с целью, чтобы оно читалось в храмах Божиих «во всякую неделю, на поучение христоименитым людем, коисправлению душевному и телесному». Мысль эта внушена была Ходкевичу Иваном Федоровым, первым московским печатником, которому и принадлежит исполнение этого издания. В Евангелии содержится 77 слов; в числе них находится слово Кирилла Туровского на вознесение Господне. Язык обычный церковно-славянский, с незначительными отличиями западно-русского свойства. Издание это было повторено в 1595 г. вВильне, у Мамоничей, и в третий раз пореиздано в 1606 году, в Крилосе, у Гедеона Балобана; в этом издании в первый раз Учительное Евангелие приписано патриарху Каллисту. Это Учительное Евангелие принято было и для московских изданий 1629, 1633, 1639, 1652, 1662, 1686, 1697 и 1707 годов. С издания 1652 г. были сделаны раскольнические издания: в Вильне 1782 года, в Клинцах 1785 г., в Супрасльском монастыре 1790 года. Есть перепечатки старообрядческие и единоверческие и нового времени. Издано было это Учительное Евангелие и в южно-русском, довольно тяжелом переводе в 1616 году виленским братством в Евю, а затем в 1637 году в Киеве. Другой вид Учительного Евангелия представлял труд иеромонаха Кирилла Транквиллиона, изданный в первый раз в Рахманове (местечко Волынской губернии), в 1619 году. Это – самостоятельный сборник поучений (всего 80), на южно-русском языке, написанный с большою живостью и отзывчивостью к запросам времени, между прочим, с обличением «арииани понурцов», т. е. перекрещенцев, социниан. Назначалось Учительное Евангелие Транквиллиона для церковного и домашннго научения: «достоит сию книгу душеспасительную не токмо в церкви, но и в дому своем имети всякому правоверному христианину. Почитай часто, поучайся в законе Господни день и нощь и разумей истину». На юго-западе Руси Евангелие Транквиллиона имело значительное распространение: оно известно и в рукописях и в ряде изданий (Унев, 1686, 1696; Могилев, 1697) 90 . Но в Москве властями оно было встречено враждебно. Московский патриарх и царь к литовской печати относились неодобрительно и указом от 21 декабря 1627 г. повелели все «книги его Кириллова слогу отобрать и сжечь»; причина этого в царском указе отмечалась в «ересях и супротивствах древним учительным Евангелиям» 91 . Учительное Евангелие было сожжено в количестве 60 экземпляров. Автор его от обиды и огорчения перешел в унию и умер в 1646 году в сане униатского архимандрита, в Чернигове.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Evseev/oc...

The Slavonic Book of Esther: Translation from Hebrew or Evidence for a Lost Greek Text?//HThR. 1994. Vol. 87/3. P. 347–362; Люсен И. Греческо-старославянский конкорданс к древнейшим спискам славянского перевода евангелий (codices Marianus, Zographensis, Assemanianus, Ostromiri). (Stud. Slav. Uppsaliensia. 36). Uppsala, 1995; Огрен И. К вопросу о теоретическом и практическом базисе древнейших славянских переводов//Essays to the Memory of A. Siöberg/Ed. by P. Ambrosiani et al. (Stockholm Slav. Stud. 24). Stockholm, 1995. C. 157–172. – Прим. изд. (К.А.)]. 368 Дмитриевский А. (прим. 38); Мансветов И. Церковный устав (типик), его образование и судьба в греческой и русской церкви. Μ., 1985; Брандт Р. Григоровичев паримейник (прим. 367); Супрасльская рукопись/Изд. С. Северьянов. (ПСЯ. П/1). СПб., 1904. Т.1 (Перепеч.: Graz, 1956; см.также: Супрасълски или Ретков сборник/И. Займов, М. Капалдо. Т.1–2. София, 1982–1983 (кроме воспроизв. изд. Северьянова, фотоснимки текста, греч. оригинал и комментарии).); Михайлов А. Греческие и древнеславянские паримейники (к вопросу о их составе и происхождении)//РФВ. 1907. Т. 58. С. 265–306; Лисицын Μ. Первоначальный славяно-русский Типикон. СПб., 1911; Науков С. Превод на църковно-богослужебните книги в България//ГодДАКО. 1966. Т.15 (40). С.37–76. [См. также: Скабалланович Μ. Толковый Типикон: Объяснительное изложение Типикона с историческим введением. Вып.1–3. Киев, 1910–1913; Успенский Н.Д. Чин всенощного бдения в Греческой и Русской Церкви. Лисс. ... докт. богосл. Л.: ЛДА, 1949; Смядовски Т. Супрасълският сборник и богослужебното многообразие през ранноте средновекови//Проучвания върху Супрасълския сборник. София, 1980. С. 107–116 (минологий Супрасльского сборника заметно отличается по составу от константинопольского минология IX–X вв.); Малкова О.В. Древнерусское литургическое произношение в Южной Руси в XII–XIII вв.//Древнерусский литературный язык и его отношение к старославянскому. Μ., 1987. С. 129–143; Арранц Μ. Чин оглашения и крещения в древней Руси//Символ.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010