То и другое – произвольные догадки). Средство, рекомендованное Давиду слугами или врачами (И. Флав. Иудейские Древн. 7, 14, 3) – согревание дыханием молодой девушки, странное для европейских понятий, известно было в древности, напр., рекомендовалось Галеном (Method medicin 8, 7. См. Trusen Sitten, Gebrauche u. Krankneit d. Hebraer, s. 257): по-видимому, имелось в виду «присутствием особи другого пола увеличить сопротивление организма внешним вредным влияниям и таким образом несколько продлить жизнь» (В. Недзвецкий. Библейская гигиена и макробиотика. Вера и Церковь , 1902, т. I, с. 574. Г. Попов. Библейские данные о различных болезнях. Киев, 1904, стр. 73). Упоминание здесь об Ависаге тем уместнее, что позже ( 3Цар. 2:22 ) Адония пытался было через брак с нею достигнуть престола. Ависага названа «Сунамитянка» (LXX: Σωναμτις, Vulg.: Sunamitis, слав.: «Сумантяныня»), как называется и благочестивая женщина, давшая приют пророку Елисею ( 4Цар.4:12,25 ), – по имени города Сунем или Сонам (евр. Schunem, LXX Σουνμ или Σωνμ) в колене Иссахаровом ( Нав.19:18 ), против гор Гелвуя ( 1Цар.28:4 ), близ Кармила ( 4Цар.4:25 ); еще во времена блаж. Иеронима «в пределах Севасты, в Акраваттине, было селение Саним» (Onomastic. 897); теперь Sulam (Robinson, Palastina, III, 402. Guenin, Palastinal, 112). Имя невесты в кн. Песнь Песней «Суламита», евр. Schulamith, LXX Σουναμτις ( Песн.7:1 ), вероятно, тождественно с названием «Сунамитянка». Ависага «ходила» (schocheneth, LXX θλπουσα, слав.: «греющи») за Давидом, «прислуживала ему» (ст. 4), «возлежала на груди» его (ст. 2) – была действительной женой его (по Харгуму, лишь amica); однако осталась девственницей, что и могло особенно привлекать к ней Адонию ( 3Цар.2:13–18 ). Имя Адонии у LXX по некоторым спискам читается ´Ορνια (напр., код. 82 у Гольмеса), так читал и блаженный Феодорит : имя Адонии отождествлялось с именем Орны Иевусея ( 2Цар.24:18 ). Адония был четвертым сыном Давида ( 2Цар.3:2–4 ; 1Пар.3:1–2 ): Амнон, Далуия (или по еврейскому тексту Хилаб, Авессалом, Адония).

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Несравненно более, чем таргумы, важен перевод LXX толковников 172 . Он сделан был за 270 лет до Рождества Христова, на острове Фаросе. Из повествования Аристея, принимавшего деятельное, к совершению перевода, участие, известно, что он предпринят был, по желанию Египетского царя Птоломея Филадельфа, при участии шести, избранных первосвященником Елеазаром, от каждого колена мужей, с кодекса, написанного на пергаменте золотыми буквами 173 , а из добавлений, сделанных, на основании Александрийского предания, святым Иустином философом , узнаем, что переводчики находились в отдельных, без всяких сношений друг с другом, комнатах и что, несмотря на это, переводы их оказались буквально сходными 174 . Кроме этих, действительно примечательных обстоятельств, весьма много значения придавало переводу LXX и то еще, что по нему, по преимуществу, приводили ветхозаветные места и Христос Спаситель и Св. Апостолы. Да и по самой внутренней стороне своей он тоже весьма примечателен. Будучи чужд и мертвого буквализма и излишней свободы, он так точно и ясно передает мысль автора, что она становится вполне понятною для читателя. На основании всего этого, христианская Церковь всегда имела и имеет к нему самое высокое уважение, а некоторые отцы церкви признавали его даже Богодухновенным. С появлением борьбы, открывшейся между иудейством и христианством, иудеи перестали удовлетворяться переводом LXX. У них появляются с того времени свои переводы, каковыми были: перевод Аквилы (128), Симмаха (180), Феодотиона и три перевода, составленных лицами неизвестными 175 . Само собою понятно, что ни один из этих переводов, по несогласию каждого с христианской истиной, церковным употреблением не пользовался. Как ни ложны были нападки со стороны иудеев на перевод LXX 176 , тем не менее, будучи изменен по местам неисправностью переписчиков, он, действительно, требовал самого серьезного для себя пересмотра. Труд такого великого дела и принял на себя знаменитый ученый III в. Ориген . Он сопоставил перевод LXX как с подлинником, так и со всеми шестью переводами, и все, чего недоставало в нем, вносил, по преимуществу, из перевода Феодотионова, а что было излишним, отмечал особым знаком (обелом или обелиском).

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Kudr...

Надобно также знать, что после отпадения десяти колен и полу-колена Ефремова от Иерусалима, жившие в Самарии и жившие во Иерусалиме имели своих собственных царей. И это продолжалось до времени последнего плена, из которого они возвратились во Иерусалим, в царствование Кира, дозволившего им возвращение, под предводительством Зоровавеля сына Салафиилева, происходившего из колена Иудина во время первосвященничества Иисуса, сына Иоседекова. Тогда они снова построили храм и. прекратив всякое разномыслие, были под одною властию и жили во Иерусалиме. А какие по временам были частные пленения десяти колен с полуколеном Ефремовым и живущих во Иерусалиме, Иуды, говорю, и Вениамина, – это ясно покажет последующая речь. Необходимо также было записать и время, в которое говорил каждый из святых пророков, дабы мы точно знали, при каком состоянии и положении дел были обращены к ним слова Божии. 1 Вместо γρφειν, как во всех списках и переводах, св. Кирилл читает λγειν ср. на Иса. Migne, t. 70 col. 904. 2 Буквально: обыкновенно все пророки, какие бы речи ни говорил каждый из них, очень быстро переменяют их (μεταπλττειν εκολως), сообразно внушению Святаго Духа (π τ δοκον τ γι Πνεματι). 3 У св. Кирилла читается здесь το Βαλ и далее в 7-м стихе τ Βαλ. У LXX в одних списках 5-й стих опускается, в других читается согласно славянскому: πσω το βασιλως (и τν βασιλων) ατν. Так и 7-й стих по одним, а по другим: τ Μλχ’μ. В еврейском стоят: или и , которые принимаются за собственные названия идола Аммонитского и Моавитского (Молох) Вульгатою, халдейским, сирским, арабским, Симмахом, Акилою, Феодотионом, переводом LXX у Амоса 5ср. Деян.7 (в италийском Melchom) и некоторыми списками LXX в 3Цар.11:7 . Принятое чтение LXX объясняется тем, что вместо еврейского собственного имени переводчики ставят его нарицательное значение, производя от – царствовать, откуда –царствующий, князь, царь, греч. βασιλες, как Лев.18:21, 20 (princeps Итал.). Чтение же св. Кирилла, не встречающееся ни в одном тексте и ни в одном списке LXX, можно объяснять тем, что вместо собственного имени Аммонитского идола (Молох) св.

http://azbyka.ru/otechnik/Kirill_Aleksan...

Один из первых библейских критиков Ориген составил между 230 и 245 гг. так называемые Гекзаплы (Hexapla), где в шести колонках расположил параллельно следующие тексты: I еврейский текст еврейским письмом, II этот же текст греческим письмом, III перевод Акилы, IV перевод Симмаха, V Септуагинту, VI перевод Феодотиона (издание см.: Field 1875). Целью Оригена было найти первоначальный греческий текст, все расхождения между еврейским текстом и LXX он трактовал в пользу еврейского, не учитывая того, что LXX может сохранять лучшие чтения, утраченные еврейской традицией. После Гекзапл многие рукописи LXX оказались наводнены чтениями, заимствованными из еврейского или из других переводов – Акилы, Симмаха и Феодотиона, так что перед современной наукой встает вопрос о том облике, какой имела LXX до Оригеновых Гекзапл. 16 § 6. «Лукиановская редакция» В 386 г. Иероним Стридонский поселился в Вифлееме, где основал монастырь и посвятил себя библейской работе. В предисловии к своему переводу I Парал. Иероним, в частности, сообщил, что LXX известна в трех редакционных разновидностях, из них редакция Исихия распространена в Александрии и Египте, редакция мученика Лукиана – в Константинополе и Антиохии, редакция Оригена – в Палестине. Это сообщение Иеронима было положено в основание исторической концепции Пауля де Лагарда (Paul A. de Lagarde, 1827–1891, см. Lagarde 1863). Хотя оно привлекало внимание и раньше, а в XVIII в. его использовали для текстологии Нового Завета И. Землер и И. Грисбах, но лишь де Лагард сделал допущение, что три названные Иеронимом редакции были официально приняты восточными патриархатами и находились под наблюдением в отношении своей стабильности. Реконструкция первоначального текста (Urtext) Септуагинты должна была, по мысли де Лагарда, осуществляться через реконструкцию редакций. Рукописи «Лукиановской редакции» следует находить через изучение цитат у Иоанна Златоуста и Феодорита Кирского , двух наиболее видных экзегетов Антиохийской школы. Те рукописи, с чтением которых совпадают библейские цитаты в сочинениях двух этих отцов Церкви, необходимо признать «лукиановскими». Для установления «редакции Исихия» такое же значение имеют цитаты у Кирилла Александрийского (изложение теории де Лагарда дают: Евсеев 1897; Metzger 1963, р. 3–41). Сам де Лагард и некоторые его последователи смогли выделить несколько библейских рукописей, содержащих «Лукиановскую редакцию», особенно уверенно в пределах книг Царств и Пророков. Впрочем, критики полагают, что форма цитат в рукописях слишком неустойчива и разнообразна, чтобы на их основе делать надежные выводы (Sperber 1935, р. 78–79; Pfeiffer 1941, р. 111).

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

3) Масоретская пунктуация изъясняет также часть этих разностей. Еврейский текст, с которого сдела перевод LXX, не был пунктирован; пунктуация же, имевшая влияние иногда на смысл текста, необходимо должна была произвесть то, что хотя LXX имели пред собою тот же еврейский текст, переводили однако иначе чем переводят теперь с пунктированного текста. 4) Большое значение имеет здесь также свободный и иногда не точный греческий перевод. Известно, что даже отцы Церкви, всегда почитавшие перевод LXX, сознавались, что в некоторых местах греческого текста заключается не столько перевод, сколько перифраз; что в нем опущено то, что было в тексте и прибавлно то, чего не было, что в нем о тайнах мессианских говорится чрезвычайно не ясным образом. Сверх этого, бл. Иероним и исследователи текста LXX сознаются, что в нем есть многое, совершенно непонятное по неясности. Наконец 5) нельзя оставить без внимания и того, что в текст LXX внесены переписчиками некоторые стихи из переводов Акилы, Симмаха, Феодотиона и даже из греческого самаританского перевода, – а также и те схолии (объяснительные примечания), которые Ориген делал на полях рукописей. Но как бы многочисленны и важны ни были в глазах ученых критиков текста эти разности, они однако, повторяем, ничего не говорит против неповрежденности ветхозаветного текста, так как не касаются ни веры, ни нравственности. Просветительное и спасительное значение ветхозаветных книг для всего рода человеческого Ветхозаветные книги Св. Писания были в руках Божиих орудием сообщения людям истины и благодати Божией ( Ин.17:17 ). Ветхозаветное слово Божие, по словам ап. Павла ( 2Тим.3:16 ), дано людям для научения их таким истинам, которых они своими средствами ни как не могли бы познать, как наприм. истин о Боге, человеке, духовной его жизни с самой минуты его творения, о происхождении, цели и назначении мира и т.п.; оно дано для обличения и обнаружения греховной человеческой природы и порочных наклонностей, с объяснением причины происхождения их в человеке; оно дано для исправления неправильного отношения людей к Богу указанием пути к достижению правильного общения с Богом и для наставления и дальнейшего развития новой жизни силою божественною, помогающею им в стремлениях их к праведности веры и жизни.

http://azbyka.ru/otechnik/Irinej_Orda/ru...

Отсюда слова эти вполне соответствуют изречению псалма 50-го: «облагодетельствуй, Господи, по благоволению Твоему Сион». Дальнейшие же слова псалма могут служить лишь дополнением к тем заключительным словам благодарственной молитвы. «Воздвигни стены Иерусалима», это желание, также как и желание построить дом Иегове и, в связи с этим последним желанием, было также исполнено Соломоном ( 3Цар. 3, 1 ), а в высшем смысле исполнено новозаветным Князем мира в отношении к Его царству и духовному Иерусалиму – Церкви. Если же так, то и последние слова псалма: «тогда благоугодны будут Тебе жертвы правды, возношение и всесожжение; тогда возложат на алтарь Твой тельцов», ближе всего имея в виду мысль 3Цар. 3, 2 и дал. сн. ст. 15 о правильных жертвах, прежде построения храма совершавшихся на высотах, в высшем смысле имеют в виду истинные жертвы новозаветные, близкие по духу к той жертве, которой требовал от Давида Бог , и которой прямым отголоском служит это растворенное упованием воззвание: «тогда», – «тогда» и пр. Обращаемся теперь к толкованию LXX и послания к Евреям. Как понимали LXX слова подлинника: Ты прокопал мне уши, поставивши вместо их другие; Ты уготовал мне тело?... Очевидно, они видели в словах подлинника также образ, но только несколько иной: им представлялось при этом место Исх. 21, 6 и Втор. 15, 17 , где господину поведывается прокалывать ухо рабу или рабыне в знак всегдашнего их рабствования, если бы они пожелали остаться в таковом рабстве. Только LXX при этом берут целое вместо части, т. е. «тело» вместо «уха», как и в древнейшем латинском переводе (ImaIa): «Corpus autem perfecisti mihi» 51 . Мысль, вполне согласная со смыслом подлинника, руководила толковниками при этой замене, – мысль о всегдашней преданности, о совершенном послушании воле Божией. Итак, чтение LXX не противоречит смыслу подлинника тем более, что и в подлиннике измененное переводчиками выражение является лишь обозначением переходной мысли к главной, которую и LXX вполне выдержали в дальнейших словах.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Korsunski...

Перевод книги Песнь Песней на славянский язык с греческого текста LXX был осуществлен во второй половине IX в. святым равноапостольным Мефодием, братом святого Кирилла. Кирилл и Мефодий не просто перевели LXX на славянский язык, но в некотором смысле создали специфический церковнославянский язык, передающий строй и характер древнегреческого языка LXX и церковного богослужения. Этот язык, в свою очередь, тоже через 72-х толковников, был не обычным древнегреческим, а передавал строй и многие слова древнееврейского библейского языка, на котором говорили и писали богодухновенные писатели Священного Писания. Здесь уместно упомянуть мнение святого Иоанна Златоуста , что праязык, язык Адама – это язык еврейский. Он обосновывает эту мысль тем, что имена собственные довавилонского происхождения имеют свой смысл и значение именно на древнееврейском языке. От вавилонского столпотворения образовались и отпочковались другие языки (язычники). Таким образом, мы прослеживаем некую духовно-языковую генеалогию: язык Адама, древнееврейский библейский, древнегреческий язык LXX, кирилло-мефодиевский церковнославянский язык. Профессор П. Юнгеров дает такую характеристику переводам с греческого на славянский и с еврейского на греческий: «Особенность греко-славянского перевода этих книг (Экклезиаста и Песни Песней) заключается в чрезвычайной близости его к еврейскому оригиналу. Сличая его с последним, анализируя варианты LXX, вдумываясь в оригинальный язык этого перевода, в нередко чрезвычайно странное и антиграмматическое построение его речи, мы находим всюду и всегда точное объяснение и оправдание всем его особенностям в чрезвычайном копиизме перевода по отношению его к еврейскому тексту сих книг... Понятно, от этого копиизма, при свободной поэтической речи особенно в Песни Песней, получилась местами темнота в переводе, побуждавшая и славянских переводчиков по-своему уклоняться от греческого текста и нас от греческого и славянского переводов... Как греческие переводчики старались копировать еврейский текст, так славянские копировали греческий, и неясность их оригинала перешла и в наш славянский перевод»

http://azbyka.ru/otechnik/Gennadij_Fast/...

345 Руск.: горе городу нечистому и оскверненному, притеснителю, – объясняется, частью различным чтением, частью различным производством слов соотв. Евр. текста (См. Knabenb. 153–154). Последний термин () можно принимать: 1. за причастие =жестокий притеснитель (так новые и, повид., халд.); 2., за нарицат. голубь (LXX, Итал. Вульг. Араб); и 3., за собств. имя Ионы пророка (Сир.: =город Ионы – Ниневия, Ефр. Сир. к эт. м: горе тебе, город славный и известный, прославившийся войнами Немрода охотника, некогда освобожденный (от наказания) чрез проповедь Ионы (Lamy, 2.293–294); Сир.: город славный и освобожденный, город Ионы. Но Феодотион совсем иначе: νητος (?). Ср. Феод. Мопс. 466–467 и Иерон. к эт. м.), – даже Греции=Iavan=Иона (Иерон. 1372–1373). Феодорит толкует как св. Кирилл (871), LXX и Сир. (Επιφανς – славный) производят евр. , по-видимому, от , принимая за причастие гофаль) Иероним читает (provocatrix civitas, quod significantius hebraice dicitur mara, id est παραπικρανουσα (1373. А), Феодотиот. θετοσα (от глагола = – ср. Fürst и Gesen.) у Fiedd’a. Второе же евр. слово во всех производится согласно LXX от (прич. нифаль может быть переведено и освобожденный, и (в несоб. значении) оскверненный, нечистый. 347 Πνευματοφροι, по двоякому значению πνεμα – дух и ветер, может означать и: ветроносец, легкомысленный, ветреный человек, – и: Духоносец, носитель Святого Духа. 349 Так весь этот стих вообще читается в Ватик. Син. Итал. (Sab.) LXX у Иерон. Феодорита Компл. Но Алекс. и нек. рукоп. опуск.: ες φς… παιτσει. Феод. Моп. конч. на: ες φς. Вместо εκος – распря (как у Кир. Ватик. Слав.). Алекс. и Син. код. Итал. и Иерон. (in sempiternum), Араб. (Вальт.: ad victoriam) и Феодорит чит.: ες νκος (ср. Field, 1014). Последние слова стиха в Евр. Халд. Сир. и Вульг. читаются иначе. 351 ν διαφθορ – Слав.: в растление, Син. Καταφθορα. В Араб. (Вальт.) и Компл. отнесено к предыдущему стиху. А в нек. рук. Альд. Итал. LXX у Иерон. (Евр. Халд. Сир. Иерон. Вульг.) нет. (Феод. Мопс. и Феодорит как Recept.).

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Ст. 8. Мерою против меры, когда он будет отвержен. Ты осудишь его. LXX: Сварясь и укоряя, Он вышлет их. По еврейскому тексту смысл такой: Как поступил Иерусалим, так и с ним поступлено будет, и мерою, которою он мерил, возмерится ему. И полную меру он получит тогда, когда наступит время суда и Бог отвергнет его. По LXX сказанное зависит от предыдущего. Ибо Израиль, будет поражен не так как поразил, и будет убит не так, как убил, – он враждовавший против апостолов, порицавший учителей своих, и запрещавший им говорить во имя Христово ( Деян. 4:18, 5:40 ). Посему Господь отвергнет их, и изгонит из Своего стада. Помыслил в духе Своем жестоком в день зноя. LXX: Не ты ли был тот, который помышлял убить их духом жестоким, духом ярости? По еврейскому тексту говорится следующее: Иерусалим получит тою мерою, которою мерил: посему Бог помыслил в духе Своем жестоком и гневном, или сказал против него в день зноя, то есть, во время преследования, когда слишком знойный день гнева и наказаний. По LXX говорится самому Иерусалиму или Израилю: Не ты ли в духе своем жесточайшем и свирепом и в ярости своих богохульств желал убить апостолов и учителей Господних? Ст. 9. Посему чрез это отпустится беззаконие дому Иакова, и полный плод будет тот, что отнимется грех его: ибо он положил все камни жертвенника, как камни, стертые в прах: не будут уже стоять дубравы и капища. LXX: Посему отнимется беззаконние Иакова, и благословением его будет то, когда Я отниму грех его, когда он положит все камни жертвенников стертыми, как легкий прах, и не остатутся деревья их и идолы. Приводит причины, почему Иудеи, после того как прострут руки свои ко Господу, получат прощение, если захотят принести покаяние, так что исполнится молитва Спасителя: Отче, отпусти им: не ведят бо что творят ( Лк. 23:34 ). Потому, говорит, отпустится беззаконие дому Иакова и отнимется грех его, так что он, заслуживший проклятие словами: кровь Его на нас и на чадех наших ( Мф. 27:25 ), заслужил благословение Божие, – отпустится потому, что чрез апостолов из племени Израилева во всей вселенной будет распространено Евангелие, и уничтожено идолопоклонство, и сокрушены до состояния праха жертвенники, сожжены дубравы, ниспровергнуты капища и проповедано познание единого в таинстве Троицы Бога.

http://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Strido...

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Глава 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52     Введение Предлагаемый перевод книг пророка Иеремии и Плача есть продолжение напечатанного вполне аналогичного перевода книг Притчей (Каз. 1908 г.) и Исаии (Каз. 1909 г.) и составлен по тому же плану и типу, как и предшествующия ему аналогичныя работы. В основу перевода положен нами, как и в вышеупомянутых священных книгах, греческий текст в издании Фильда, составленном по александрийскому кодексу 1 . Этот греческий текст мы нередко сносили и сличали с другими критическими изданиями текста LXX и находящимися в них вариантами 2 и с факсимильными изданиями александрийского 3 и синайского 4 кодексов. Но в начале же своей переводной и текстуальной работы по книге пр. Иеремии, в отличие от ранее переведенных нами священных книг, мы встретились с новым элементом в составе славянского перевода: вульгатой и латинским текстом. Из истории славянского перевода 5 известно, что при первом еще собрании Библии в славянском переводе, при митр. Геннадие, не найдено было в списках славянского перевода значительной части книги пр. Иеремии (1 – 25 и 45 – 51 глл.). Недостававшие отделы были переведены с вульгаты. В Острожском издании книга Иеремии оставлена почти без изменений по Геннадиевскому списку и поправлена немного по вульгате же. Елизаветинские справщики старались приблизить славянский перевод книги Иеремии к греческому тексту LXX, но не могли достигнуть этой близости в той степени, в какой мы находили в книгах Притчей и Исаии. И нынешний славянский перевод книги Иеремии очень близок к вульгате во всех отношениях. Так, расположение глав, особенно во второй части книги (с 26 – 51), сделано по вульгате и еврейскому тексту и отлично от текста LXX. Расположение стихов во многих главах также сделано согласно с вульгатой и еврейским текстом и отлично от текста LXX.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010