Значение Псалтири для Богослужений    В Псалтири есть много размышлений, обращений к своей душе, много наставлений и слов утешения. Поэтому неудивительно исключительно широкое применение Псалтири при молитве. Ни одно богослужение, еще с ветхозаветных времен, не обходится без псалмов. Псалмы начали употреблять при принесении ежедневных жертв, в субботы и праздники. Давид ввел при пении псалмов употребление музыкальных инструментов: струнных, духовых и ударных — гуслей, тимпанов, псалтыри, кимвалов, труб и других. Господь Иисус Христос молился словами псалмов, например: после Тайной вечери, «воспев, пошли на гору Елеонскую» (Мф. 26:30). По примеру Иисуса Христа и апостолов в Церкви первых веков христианства Псалтирь часто употреблялась для молитвы (см. Еф. 5:19; Кол. 3:16; 1 Кор. 14:26). В IV веке для удобства чтения Псалтири на богослужениях она была разделена на 20 частей — «кафизм». В наше время Псалтирь в полном смысле слова христианизирована. Это значит, что Церковь вкладывает во все ее выражения христианский смысл, а ветхозаветный элемент, имеющийся в ней, отходит на задний план. Слова в псалмах: «восстани», «воскресни, Господи» возводят нашу мысль к воскресению Христову; слова о пленении понимаются в смысле пленения греховного; названия народов, враждебных Израилю, — в смысле духовных врагов, а имя Израиля — в смысле церковного народа; призыв к избиению врагов — как призыв к борьбе со страстями; спасение из Египта и из Вавилона — как спасение во Христе. Вот перечень псалмов, употребляемых на богослужениях:    На утрени — вначале: Пс.10, Пс.20; шестопсалмие: Пс.3, Пс.37, Пс.62, Пс.87, Пс.102, Пс.142; перед каноном: Пс.50; хвалительные псалмы: Пс.148, Пс.149, Пс.150.    На часах — Первый: Пс.5, Пс.89, Пс.100. Третий: Пс.16, Пс.24, Пс.50. Шестой: Пс.53, Пс.54, Пс.90. Девятый: Пс.83, Пс.84, Пс.85.    На вечерне — предначинательный псалом: Пс.103; «Блажен муж»: Пс.1; на «Господи воззвах»: Пс.140, Пс.141, Пс.129, Пс.116; в конце вечерни: Пс.33.    На литургии: Пс.102, Пс.145.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/2...

4) Христианская Церковь с апостольских времен, по незнанию ее членами еврейского языка, употребляла в общественном богослужении ветхозаветные книги в переводе LXX. 5) Вероопределения Вселенских Соборов, догматические, экзегетические и гомилетические труды отцов и учителей Православной Церкви в большинстве случаев составлены по чтению перевода LXX. 6) Появление перевода LXX, по мнению отцов Церкви, имело большое значение в истории Божественного домостроительства спасения человеческого рода. Посредством этого перевода ветхозаветные книги стали доступными всем народам, а вместе с этим и проникавшее их чаяние грядущего Мессии делалось достоянием языческих народов еще до Христова Рождества. 7) Для христиан перевод LXX толковников, кроме того, имеет значение апологетическое, так как многие мессианские пророчества переведены в нем с ясным указанием на их мессианский смысл. Например, употребляемый в Пс.2:2 термин «машиах» LXX перевели как χριστς, что ясно указывает на мессианское понимание пророчества, как его поняли и апостолы ( Деян.4:26 ), тогда как иудействующий Акила перевел буквальным и лишенным мессианского смысла словом λεμμενος (это страдательное причастие перфекта глагола λεφω, который означает «натирать (маслом), смазывать, умащивать»). Вспомним и указанный ранее текст Пс.21:17 , а также всем известное пророчество Ис.7:14 о рождении Эммануила от Девы, где LXX слово «алма» перевели как παρθνος («дева, девственница»). Но, признавая многие достоинства за Александрийским греческим переводом, ученые обращают внимание и на то, что, желая сделать его более ясным, переводчики местами допускали свободные упущения и вставки. Поэтому сам перевод LXX справедливо называется ρμηνεα – «толкование», а переводчики – толковниками, так как они толковали священный текст, при переводе изъясняли его 16 . Митрополит Московский Филарет (Дроздов) дает очень высокий отзыв о переводе LXX и его значении. Он пишет: «Текст семидесяти толковников есть древнейший перевод еврейских священных книг, сделанный просвещенными мужами еврейского народа, когда он еще не перестал быть народом Божиим, когда язык еврейский был еще живым языком и когда иудеи не имели еще побудительных причин превращать истинный смысл священных книг неправильным переводом. …Несомненно, что начало его восходит далеко за 200 лет до Рождества Христова. Следовательно, в нем можно видеть зеркало текста еврейского 17 , каков он был за 200 и более лет до Рождества Христова, исключая те места, в которых видны признаки изменения, происшедшего от разных причин впоследствии» с. 376]. 1.2. История рукописного текста и печатных изданий перевода LXX

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Kashki...

Писания; Феокрит (260–245); Ликофрон Халкидский (242); Клеанф Стоик и Манефон Египетский (260). Все они в своих сочинениях поместили много мест из разных книг перевода LXX. Аристовул, учитель Птоломея Филометора (175 г.), сделал для своего ученика изъяснение Моисеева закона и извлечение из книг пророческих. Аревс, македонский царь, в письме своем к Онии первосвященнику иудейскому писал о священных книгах иудейских. Полемон, живший во время Антиоха (190 г.), Поливий историк (120 г.) и Николай Перипатетик из Дамаска, пользовавшийся уважением Августа и Ирода, читали иудейские книги на греческом языке, следовательно, имели списки перевода LXX 71 . В подтверждение того, что перевод LXX во многих списках хранился во время проповеди Иисуса Христа и св. апостолов, довольно указать на то, что Сам Иисус Христос и св. апостолы приводили некоторые места из ветхозаветных книг по переводу LXX, без сомнения, потому, что этот перевод, как общеупотребительный, был известен их слушателям. После времен апостолов перевод LXX, как писанный на греческом языке, общеупотребительном тогда между всеми народами, естественно принят был почти всеми христианами, кроме сирийцев, имевших свой перевод, сделанный с еврейского подлинника. Римские, армянские и другие христиане, по тогдашнему нерасположению к евреям, охотно делали переводы св. Писания не с еврейского, а с греческого перевода LXX. Позднейшие переводы, в том числе и наш славянский, также делались с перевода LXX, главным образом потому, что христианство везде распространялось чрез греческих и римских проповедников, а частью и потому, что знание еврейского языка тогда мало было распространено между самыми предстоятелями христианских Церквей. Но Церковь вселенская ни в одном из своих определений не выразила мысли, что перевод LXX должен быть исключительно принимаем всеми христианами за самоподлинный и самодостаточный, как это постановлено у латинян касательно Вульгаты. Из древнейших рукописей перевода LXX, сохранившихся до нашего времени, замечательны две: Ватиканская и Александрийская.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/istoric...

—231— заветные цитаты из В. З. имели влияние на текст LXX. Анализ цитат приводит автора к обратному результату. В одних случаях несомненно, что лишь чтение александрийской и синайской рукописей с рецензией Лукиана могло дать повод новозаветным св. писателям воспользоваться ветхозаветными местами, как цитатами; в других случаях автор находит несомненные следы позднейших корректур новозаветных цитат по переводу LXX. При таком взгляде на дело, александрийская рукопись, обычно признаваемая за обработку LXX по гекзапларному тексту, получает особую цену, как общераспространенная в 1 и 2 веках рецензия LXX, как κοιν κδοσις LXX. Однако этим, говорит Staerk, не решается вопрос о сравнительной древности и первоначальности александрийского и ватиканского кодексов. Есть ли ватиканский кодекс древнейшая, но к 1 в. уже вышедшая из употребления форма LXX и замененная новой рецензией – александрийской, или, наоборот, она есть плод позднейших стараний привести в согласие первоначальный вид LXX с еврейским текстом? Автор не находит еще возможным отвечать на этот вопрос, говоря, что для него необходим новый тщательный анализ текста LXX, от начала до конца. Может быть, он вступил в новую стадию с выполнением великого английского издания LXX, так как труды Гольмеса и Парсона для этой цели оказываются недостаточными. Для окончательного решения указанного вопроса необходим, наконец, анализ библейских цитат у Отцов церкви, что открывает новое поле для критических работ. В связи с указанными двумя исследованиями в периодических изданиях имеет немалый интерес книга Адама Меца, вышедшая еще в 1895 году под названием Die Bibel des Josephus. Поэтому мы позволим себе изложить главные положения автора. На основании анализа V–VII книг археологии Иосифа Флавия Мец решает вопрос об отношении текста её к тексту библии. До него этот вопрос оставался еще в неопределенном положении. В то время как одни ученые (Reuss, Bloch, Schürer и др.) склонялись ко взгляду, что Иосиф пользовался одинаково как еврейским, так и греческим текстом библии,

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Слава, и ныне: повторяем то же. По 2 стихословии седален, глас 4 Подобен: Поражен был Иосиф: До зачатия, чистая,/была посвящена Ты Богу/и, на земле родившись,/принесена Ему ныне в дар/во исполнение отеческого обещания./В храм же божественный отданная,/как поистине божественный храм,/с младенчества в чистоте со светлыми светильниками,/явилась Ты вместилищем неприступного и Божественного Света./Поистине велико шествие Твое,/единственная Божия Невеста и Приснодева. Слава, и ныне: повторяем то же. Величание Величаем Тебя,/пресвятая Дева,/богоизбранная Отроковица,/и почитаем в храм Господень/вхождение Твоё. Псалом избранный Велик Господь и достохвален весьма во граде Бога нашего, на святой горе Его. Пс 47:2 Прекрасно утверждённой, радости всей земли! Пс 47:3а Славное сказано о тебе, город Божий. Пс 86:3 Город Царя великого. Пс 47:3в Как мы слышали, так и увидели. Пс 47:9а Во граде Господа сил, во граде Бога нашего. Пс 47:9б Бог основал его навек. Пс 47:9в Освятил обитель Свою Всевышний. Пс 45:5б Святость и великолепие во святилище Его. Пс 95:6б Свят храм Твой, дивен в правде. Пс 64:5г Это – врата Господни, праведные войдут в них. Пс 117:20 Предстала Царица справа от Тебя. Пс 44:10б В одежду златотканную облачённая, изукрашенная. Пс 44:10в Лицо Твоё будут умолять богатые из народа. Пс 44:13б Дочери царей в почёте у Тебя. Пс 44:10а Вся слава Дочери Царя внутри. Пс 44:14а Золотою бахромой Она одета, изукрашена. Пс 44:14б Приведутся к Царю девы вслед за Ней. Пс 44:15а Подруг Её приведут к Тебе. Пс 44:15б Приведут в веселии и радости, введут во храм Царя. Пс 44:16 Услышь, Дочь, и посмотри, и склони ухо Твоё. Пс 44:11а И забудь народ Твой и дом отца Твоего. Пс 44:11б Ибо возжелал Царь красоты Твоей. Пс 44:12а Вспомнят имя Твоё во всяком роде и роде. Пс 44:18а Мы приняли, Боже, милость Твою посреди народа Твоего. Пс 47:10 Потому народы прославят Тебя вовек и во век века. Пс 44:18б После полиелея седален, глас 8 Подобен: Повеление таинственное: Да ликует песнописец Давид,/и Иоаким с Анною да торжествует,/ибо Дитя святое от них произошло –/Мария, светоносная божественная Свеча;/и ныне радуется Она, входя во храм;/и благословил, Её увидев, Варахиин сын/и радостно восклицал:/«Радуйся, чудо всемирное!»

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=763...

Хронология патриархов до Ноя, – говорит известный исследователь библейского текста Лягард, – очевидно, искажена именно с тем намерением, чтобы опровергнуть, основанное на переводе LXX счисление христиан, по которому Мессия явился в 5508-ом году от сотворения мира. Авторитетно и высказывание по этому поводу и митрополита Филарета. Он указывает, что по христианскому счислению, от сотворения мира до пришествия Иисуса Христа 5508 лет, а по еврейскому счислению, около 4000 лет. Особенно, говорит митрополит Филарет, отличается исчисление от сотворения мира до потопа: «Оно составляет по Еврейскому тексту 1656 лет, а по Греческому тексту семидесяти Толковников, поверенному с древним Самаританским (Пятикнижием – прим.) и Иосифом Флавием, 2256 лет… Думают, что иудеи коварно сократили свое летосчисление, будучи не в состоянии ответствовать христианам, которые собственным их преданием доказывали пришествие Мессии в течение шестой тысячи лет мира. В сем именно обвиняют раввина Акибу, который удобно мог распространить свое заблуждение через свою славу» 21 . Митрополит Филарет указывает на соответствие летосчисления LXX летосчислению Иосифа Флавия, который должен был беспрекословно следовать еврейскому тексту своего времени, а так же на то, что с ними согласуются достопримечательнейшие древние языческие повествования, например, исчисления Димитрия Филарийского и астрономические наблюдения, найденные Каллисфеном в Вавилоне. «Таким образом, – подводит итог митрополит Филарет, – Восточная Церковь держится летосчисления семидесяти Толковников, сколько по преданию, столько же по исследованию и по убеждению» 22 . Но в масоретском тексте искажения затронули не только мессианские места. Многие современные исследователи в некоторых случаях предпочитают текст перевода LXX нынешнему еврейскому тексту. Например, в еврейском тексте в противоположность перевода LXX нет 13-го стиха 144-го псалма. Между тем псалом написан акростихом и все стихи начинаются последовательно всеми буквами еврейского алфавита, но без буквы . А в переводе LXX существует 13-ый стих, который начинается с этой буквы: Верен Господь во всех словах Своих. Еще во 2-ой книге Паралипоменон 22, 2, по переводу LXX Охозия вступил на царский престол 22-х лет, а по еврейскому тексту – 42-х лет. Если согласиться с еврейским текстом, то Охозия окажется на 2 года старше своего отца, тогда как по переводу LXX он естественно оказывается 20-ю годами моложе своего отца 23 . Существует много и других примеров подобного преимущества текста LXX перед еврейским текстом 24 .

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj-Barino...

Между евреями часто происходили разделения и ожесточенные споры. Если бы была кем-либо производима намеренная порча, то в спорах и полемике на нее было бы указано. Однако же этого нет (Увещание к Эллинам. 13). К этим общим святоотеческим соображениям можно присоединить следующие. Отцы Церкви, порицая евреев за порчу библейского текста, не имели в виду собственно еврейского текста, так как сами не знали еврейского языка. Они говорили о еврейских переводах на греческий язык, отличных от перевода LXX. Например, Златоуст говорит: «если кто нам укажет на других переводчиков, которые у Ис.7 переводят не дева ( παρθνος), а молодая женщина ( νεανις), то мы ответим, что эти переводчики (Акила, Феодотион, Симмах) менее достойны, чем LXX толк., потому что они переводили после пришествия Христова, оставаясь в иудействе, и из ненависти к христианам затемнили пророчество» (Бесед, на Мф.5:2 ). В другом месте Златоуст спрашивает: почему в ветхозаветных книгах нет пророчества о наименовании Мессии Назореем? «От того, что иудеи многие книги затеряли, сожигали, портили по своему нечестию или небрежности. Даже Второзаконие было затеряно ( 4Цар.22:8 ). Если так было до плена, то тем хуже после вавилонского плена» (Бесед, на Мф.9:4 ). Здесь, очевидно, имеется в виду отсутствие в еврейском каноне неканонических книг, вошедших в перевод LXX. На последнее предположение св. И. Златоуста ныне всеми богословами дается совершенно иной ответ и он раскрыт нами выше в истории канона. Иустин Философ , Тертуллиан и Афанасий также обращали внимание отчасти на перевод мессианского пророчества Ис.7:14 , а отчасти на отсутствие в еврейском каноне неканонических и апокрифических книг, заключающихся в перев. LXX ( Тертуллиан . De cultu fem, l, 3; Иустин. Разгов. с Триф. 71; Афанасий. Синопсис. 78). Тертуллиан даже выставляет на вид отсутствие в еврейском тексте книги Еноха. Немногие знавшие еврейский язык и читавшие ветхозаветные книги по еврейскому подлиннику в святоотеческий период ученые мужи, Ориген и Иероним относились с большим уважением к еврейскому тексту, нежели к переводу LXX. Ориген в исправлениях перев. LXX руководился исключительно отношением его к еврейскому тексту и по близости к последнему придавал ему достоинство. Иероним редко свои толкования основывал на переводе LXX, а преимущественно на еврейском тексте, и разности между переводом LXX и еврейским текстом объяснял недосмотром и ошибками переводчиков, а не порчей еврейского текста. Судя по вышесказанному, эти христианские богословы могут быть признаны наиболее компетентными защитниками неповрежденности древнего еврейского текста.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Филологический характер объяснения будет состоять в лексическом и грамматическом разборе еврейского текста книги пророка Михея. При этом особенное внимание должны обратить на себя наиболее затруднительные еврейские слова и грамматические обороты. Малоупотребительные еврейские слова найдут себе для объяснения аналогию в языках сродных еврейскому: арабском, сирском, ассирийском и халдейском. Западные толковники обыкновенно основывают свое объяснение исключительно на еврейском тексте ветхозаветных книг. В предисловиях к объяснению ветхозаветных книг они излагают часто историю толкования их. При этом первое место, в истории толкования ветхозаветных книг, у них обыкновенно отдается переводу LXX толковников. 40 Таким образом, на этот перевод они смотрят как на древнейшее толковательное пособие к объяснению еврейского текста. Руководясь этой точкой зрения, толковники обращаются к переводу LXX за разъяснением трудных еврейских слов и неудобопонятных еврейских речений; часто по отступлениям перевода LXX изменяют чтение ветхозаветного еврейского текста. 41 Но во всяком случае, западные толковники смотрят на перевод LXX только как на один из древних памятников, в котором сохранился еврейский текст, и в подробное исследование смысла коего нет нужды входить. 42 Поэтому, как видно было из истории толкования, они оставили без объяснения греческий текст книги пророка Михея. Православные русские толковники не могут руководиться таким взглядом. Отцы церкви изучали и объясняли ветхозаветные книги по переводу LXX толковников, считая его не пособием лишь к объяснению еврейского текста, а равносильным оригинальному тексту. Они предполагали, что этот перевод, составленный по воле и руководству Божественного Провидения, заключает в себе богодухновенную мысль св. ветхозаветных писателей. В нем, по их мнению, открыта воля Божия о спасении ветхозаветного Израиля. 43 Эта мысль разделялась отцами русской православной церкви. Принятый и в России, со времени распространения христианства, славянский перевод ветхозаветных книг составлен с перевода LXX толковников. Он употребляется в русском церковном богослужении, катехизисе, проповедях и богословских сочинениях. Он более распространен в России, нежели русские переводы, составленные с еврейского текста. Принимая в равном достоинстве еврейский текст и перевод LXX, русская церковь обязывает русских толковников изучать также в равной степени оба текста. И русские толковники книги пророка Михея, преосвященные Ириней и Палладий, объясняли ее по переводу LXX и еврейскому тексту.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Отдельный оттиск: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии: В русском переводе с греческого текста LXX: С введением и примечаниями. Казань: Центральная типография, 1910. X, 176 с. 1911 50 . Книга пророка Иезекииля в русском переводе с греческого текста LXX.//«Православный собеседник», 1911, I–II, май-июнь, сентябрь-октябрь. Отдельный оттиск: Книга пророка Иезекииля в русском переводе с греческого текста LXX: С введением и примечаниями. Казань: Центральная типография, 1911. VIII, 156 с. 51 . Отзыв заслуженного ординарного профессора П.А. Юнгерова о сочинении доцента Академии Е.Я. Полянского: «Творения бл. Иеронима, как источник для библейской археологии» (Казань, 1908), представленного на соискание премии митрополита Макария.//«Православный собеседник», 1911, I, приложение. С. 48–62. 1912 52 . Книга пророка Даниила в русском переводе с греческого текста.//«Православный собеседник», 1912, II, июль-август. С. 1–62. Отдельный оттиск: Книга пророка Даниила в русском переводе с греческого текста: С введением и примечаниями. Казань: Центральная типография, 1912. 62 с. 1913 53 . Книги XII малых пророков в русском переводе с греческого текста LXX.//«Православный собеседник», 1913, I, январь-февраль, апрель-июнь. Отдельный оттиск: Книги XII малых пророков в русском переводе с греческого текста LXX: С введением и примечаниями. Казань: Центральная типография, 1913. VIII. 132 с. 1914 54 . Книга Иова: В русском переводе с греческого текста LXX.//«Православный собеседник», 1914, I, февраль-май. Отдельный оттиск: Книга Иова: В русском переводе с греческого текста LXX: С введением и примечаниями. Казань: Центральная типография, 1914. VIII, 92 с. 1915 55 . Профессор Михаил Иванович Богоявленский.//«Православный собеседник», 1910, 3. С. 157–169. Отдельный оттиск: Профессор Михаил Иванович Богоявленский./Памяти профессора Михаила Ивановича». Казань: Центральная типография, 1917. 163, III с. 56 . Псалтирь в русском переводе с греческого текста LXX.//«Православный собеседник», 1915, I–II, январь-сентябрь.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

Вообще ветхозаветные книги древнему христианскому миру, а русскому обществу и нового времени, до издания русского синодального перевода (1875 г.), были известны лишь в переводе LXX и составленных с него переводах. Так, у перевода LXX нельзя оспаривать авторитета давности и общераспространенности, – он, по выражению еп. Феофана, «втелесен в христианской Церкви». Эти черты авторитета перевода LXX возбуждали у исследователей его надежду открыть другие более существенные. Столь распространенный перевод, принятый новозаветными писателями и христианской Церковью, не мог быть составлен случайно, без особенного участия Божия промышления. Отцы Церкви всегда составлению перевода LXX толковников придавали большое значение в истории Божественного домостроительства о спасении человеческого рода. Посредством этого перевода ветхозаветные книги делались доступными всем народам, а с этим вместе и проникавшее их чаяние грядущего Мессии делалось достоянием всех народов. Греческий язык, становясь разговорным языком всех народов, пролагал путь к объединению всех народов верой во Христа; тем большее значение он получал, делаясь языком ветхозаветных Писаний. Евсевий (Ргаер. Εv. VIII, 1), Августин (De doctr. christ. II, 15), Иустин, Ириней, Кирилл Иерусалимский , Епифаний, вслед за иудейскими богословами, Филоном и др., даже приписывали переводу LXX богодухновенный характер. Но это мнение не было общепризнанным в христианской Православной Церкви, как древней (Златоуст. Толк, на Мф. Бесед. 5, 2; Иероним. Praef. in Pentat), так и нашей русской (См. Записку митрополита Филарета о достоинстве перевода LXX. Приб. к Твор. Св. Отцов. 1858 г. XVIII т. Церк. Вестник. 1876 г. 13, 19, 23 и 35. Чтения в Общ. Люб. дух. проев. 1891, 2–3). 3) Для христианского богослова перевод LXX толковников имеет значение апологетическое. Хотя бл. Иероним утверждал, что «в угоду Птоломею LXX затмевали учение о Св. Троице (Praef. in Pent.) и сокрывали мессианские пророчества», но на самом деле здесь иногда переводятся мессианские пророчества с ясным указанием на их мессианский смысл.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010