ОБ АВТОГРАФЕ, РУКОПИСЯХ И ИЗДАНИЯХ ПЕРЕВОДА LXX. Из письма Аристея мы видели, что царь египетский Птоломей Филадельф повелел «сделать несколько списков перевода LXX для александрийских иудеев, а самый автограф этого перевода положить в александрийскую библиотеку и тщательно хранить его, как книгу священную». По свидетельству истории, этот автограф хранился более 200 лет, до времени Юлия Цезаря, т. е. до 48-го пред Р. Хр. Но в этот год, как известно, Александрия была взята; и войска знаменитого завоевателя, произведши возмущение, предали пламени величественное здание Птоломеевой библиотеки. Отсюда заключает Мейер, а вслед за ним другие критики, что автограф перевода LXX погиб за 48-м лет до Р. Хр. 66 . Но тот же Мейер не отвергает того, что некоторые книги были выхвачены тогда из пламени; почему же и автограф, положенный царем с предписанием тщательно хранить его, не мог быть спасен от погибели? Это становится более чем вероятным, когда припоминаем свидетельства Тертуллиана 67 и св. Златоуста 68 , утверждавших, что они в свое время видели автограф (а не список) перевода LXX в новой библиотеке Александрийской, которую за 40 лет до Р. X. устроила при храме Сераписа царица египетская Клеопатра 69 . Но сохранился ли автограф перевода LXX до времени св. Златоуста, или нет, это неважно; потому что с него сделано было еще при Птоломее Фпладельфе много списков, которые сохранялись как до Рождества Христова, так и после. Знаем мы, что александрийские иудеи даже до времен Филона и Флавия сохранили много списков перевода LXX, по которым читали в синагогах книги Моисея и пророков 70 . Кроме того, греческий ученый Экономос представил ряд языческих писателей, со времени составления перевода LXX до самого Рождества Христова, у которых были списки всех книг перевода LXX. Писатели эти суть следующие: Менандр, современник и друг Димитрия Фалерейскаго, в сочинениях которого, сохранившихся до нашего времени, много помещено текстов, как из Пятикнижия, так и из пророков; Каллимах Киринейский (280–270); Ученик Каллимаха Аполлоний , сочинение которого, под заглавием: «Аргонавты», заключает в себе много выписок из книг св.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/istoric...

самому меня глубоко занимала также мысль о тесном взаимоотношении перевода LXX с нашим славянским переводом ветхозаветной Библии. Я искренно желал и, насколько требовалось моей ближайшей и главной задачей, старался при всяком удобном случае в своем труде послужить раскрытию и подтверждению этой мысли. С этой целью я почти везде, при библейских цитатах по тексту LXX-mu перевод давал славянский, согласный с LXX-ю, а не русский, согласный с еврейским, и часто разногласящий с переводом LXX-mu, вошедшим и в богослужебное употребление; а во втором отделе второй, главной части моего труда, особенно со страницы 624-й и прямо говорю о богослужебном употреблении перевода LXX в церкви Христовой и великом значении его с этой стороны, на основании и святоотеческого о сем учения, причем опять тексты св. Писания сопровождаю славянским, а не русским переводом, руководясь соображением, которое высказал еще в Бозе почивший святитель Московский Филарет и которое у меня приведено на стр. 642 и 643. Я ношу в глубине души своей убеждение, что мы, православные русские, столетиями воспитываемые матерью нашею церковью по преимуществу с помощью богослужения, должны крепко хранить наше святое достояние – славянскую Библию, вошедшую в состав богослужения и более согласную с переводом LXX-mu, нежели с еврейской Библией; а потому хотя не должны пренебрегать, на случай разъяснения подлинного смысла того или другого места св. Писания, и так называемой (у блаж. Иеронима) «еврейской истиной», однако первее всего должны держаться перевода LXX-mu, вошедшего со славянским переводом в плоть и кровь нашу и послужившего спасению наших предков и нашему. Вот, за тем, и настоящий случай, о котором вы изволите спрашивать меня, т. е. Ис.26:15 . Вы, конечно, хорошо изволите знать, как здесь расходится изданный по благословению Св. Синода русский перевод Библии со славянским, вошедшим и в утреннее богослужение Великого поста, согласным с текстом LXX-mu, а не с еврейским. Мой всегдашний учитель, – в Бозе почивший митрополит Московский Филарет, обошел этот текст, разъяснением в своих проповедях. Блаженный Иероним, в своем

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Вы, конечно, хорошо изволите знать, как здесь расходится изданный по благословению Св. Синода русский перевод Библии с славянским, вошедшим и в утреннее богослужение великого поста, согласным с текстом LXX-mu, а не с еврейским. Мой всегдашний учитель, – в Бозе почивший митрополит Московский Филарет, обошел этот текст, разъяснением в своих проповедях. Блаженный Иероним, в своем толковании книги пророка Исаии, только устанавливает разность текста еврейского и перевода LXX в рассматриваемом месте, а сам, по обычаю, более склоняется на сторону «еврейской истины», нежели дает разъяснение того, почему так именно перевели LXX толковников. Преосвященный Петр, на стр. 292 своей книги: «Объяснение книги св. пророка Исаии в русском переводе, извлеченное из разных толковников» (Москва, 1887), прямо объясняет лишь русский перевод этого места, сделанный с еврейского, и даже не касается разности его с текстом LXX и славянским. О западных толковниках, особенно протестантских, нечего и говорить. У них еврейский текст прямо считается непреложною истиною, хотя в настоящую пору и из них далеко не все стали так думать о нем (в первой части моего труда, стр. 62–70, есть речь о сем). Мне, в моем труде, по главной задаче его, не было надобности нарочито касаться разъяснения занимающего Вас места. Но смысл его, мне кажется, не трудно уяснить. В rл. XXVI-й и по еврейскому и по LXX-mu содержится песнь народа Божия о спасении кротких, смиренных и низложении гордых, превозносящихся, соединенная с пророчеством о воскресении мертвых (ст. 19). Поэтому естественно, что перевод LXX, а за ним и славянский в ст. 15 о гордых, славившихся своими победами и другими великими по их мнению, деяниями врагах народа Божия говорит:  приложи им зла, Господи, приложи зла славным земли ( πρ σθες ατος κακ, κριε, πρ σθες κακ τος νδ ξοις τς γς). Славянский перевод следует здесь ватиканскому кодексу LXX-mu, а по александрийскому и другим, в том числе по Синодальному изданию (в Москве 1821 года), с одной стороны, после второго κακ (зла) добавлено: π σι т. е. всем (славным), а с другой – нет выражения: τς γς – земли. Как объяснить теперь разницу этого славянского перевода (согласного с LXX-ю) с переводом русским (опирающимся на еврейский подлинник), гласящем: « Ты умножил народ, Господи, умножил народ, – прославил Себя»? 

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Korsunski...

Пс. 52. Да благословит Бог сети и да наполнятся они рыбой. Пс. 53. Да просветит Господь богатых, купивших рабов, и да отпустят они их на свободу. Пс. 54. Да восстановится доброе имя семьи, что была неправедно обвинена. Пс. 55. Для мягкосердечных людей, уязвленных ближними. Пс. 56. Страдающим от головной боли, которая происходит от великой скорби. Пс. 57. Да благоприятствуют обстоятельства трудящимся с добрыми намерениями и да запретит Господь бесам и лукавым людям. Пс. 58. Немым, да даст им Господь дар речи. Пс. 59. Да откроет Господь правду, когда много людей осуждены неправедно. Пс. 60. Тем, кому трудно работать от лени или от страха. Пс. 61. Да избавит Господь от напастей слабого, чтобы тот не жаловался. Пс. 62. Да принесут поля и деревья плоды при засухе. Пс. 63. Когда укусит кого бешеная собака или волк (укушенным преподобный советовал также давать святую воду). Пс. 64. Да процветают купцы, и чтобы не обманывали они простаков своими длинными речами. Пс. 65. Да не принесет лукавый в дом разлад, да не ввергнет семью в скорбь. Пс. 66. На благословение курятников. Пс. 67. Да излечится страдающая выкидышами. Пс. 68. Когда разольются от дождей реки и смывают людей и дома. Пс. 69. Мягкосердечным, которые по пустякам грустят и впадают в отчаяние, да укрепит их Господь. Пс. 70. Одиноким, которые, по козням бесовским, наскучили ближним и впадают в отчаяние, да помилует их Господь и исцелит. Пс. 71. Да благословит Бог новый урожай, который собирают крестьяне. Пс. 72. Да покаются разбойники. Пс. 73. Да защитит Господь крестьян, которые работают на полях, когда неприятель окружил деревню. Пс. 74. Да умирится злобный хозяин и не терзает своих ближних, и работников. Пс. 75. Матери, страшащейся во время родов, да укрепит и защитит ее Господь. Пс. 76. Когда нет взаимопонимания между родителями и детьми, да просветит их Господь, чтобы дети слушались родителей, а родители любили детей. Пс. 77. Да просветит Господь заимодавцев, чтобы они были сострадательны и не вымогали долги у должников.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=522...

Но в общей сумме всех иллюстраций оказывается даже и известный порядок евангельских сцен, составленный главным образом из Страстей Христовых: Христос перед судом, Распятие, Воскресение и Вознесение, которые повторяются намеренно целой серией несколько раз. Около шести случаев непрерывного следования этих сцен: Пс. 9:33  – Христос полулежащий перед гробом ( τφος); Пс. 21:18–19 – приготовление к Распятию, Пс. 23:9  – Вознесение; Пс. 34:11  – Христос на суде (замечательно, что суд происходит перед тремя судьями, Синедрион, как в мозаиках S. Apollinare Nuovo в Равенне; здесь по толкованию Кирилла и Гезихия); Пс. 35:13, 37:12, 38:13, 40:10  – Христа берут воины, Вечеря и пр.; Пс. 43:24  – Воскресение; Пс. 46:6  – Вознесение; Пс. 67:2  – Воскресение; Пс. 68:10.20.22 , Пс. 73:12  – Страсти; Пс. 87:6  – Погребение, и затем вновь тот же порядок. Кроме сцен Страстей, наиболее идущие к содержанию Псалмов миниатюры представляют Рождество ( Пс. 2 ; в Углич. Псалтыри Пс. 90 ), Вход в Иерусалим ( Пс. 8:3 ), Воскрешение Лазаря ( Пс. 29:4 , в Углич. Псалтыри Пс. 48 ) – сцена любопытная тем, что в барберинском кодексе изображен луч света, идущий от Христа и заставляющий корчиться «ад», изображенный в виде Силена, от которого улетает по лучу освобожденная маленькая мужская фигура души Лазаря. Любопытна также символическая миниатюра, представляющая Закхея на дереве, жену истекающую кровью и блудницу к Пс. 84 . К словам Пс. 33:9  «вкусите и видите» – чудо насыщении пяти тысяч. Крещение ( Пс. 28:3 , в Углич. Псалтыри Пс. 73 ) изображено в Барбер. с убегающим Иорданом; оно же к Пс. 113:3 , где выражение «море побеже» послужило мотивом для известного перевода этого сюжета с Морем и Иорданом разбегающимися, и к словам «ты стерл еси главу змиев» Пс. 73:13  – в воде змей в крови. Из Богородичных праздников встречаем Благовещение ( Пс. 44:3 ), Введение ( Пс. 44:15 ), любопытную миниатюру сцены, именуемой «Целование Елисаветы» ( Пс. 84:11  «милость и истина сретятся»), где под домами видны маленькие фигуры Христа и Иоанна младенцев, также приветствующих друг друга, – очевидно, оригинал употребительного позднее перевода.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikodim_Kondak...

Вместо посещений LXX перевели отмщение. Ибо Мне отмщение, Аз воздам, глаголет Господь ( Рим. 12:19 ), и всякое отмщение есть посещение как бы болящего, как бы имеющего раны, как бы ожидающего врачующих рук соответственно тому, что в другом месте написано; посещу жезлом беззакония их и ранами неправды их; милость же Мою не разорю от них ( Пс. 88:33–34 ). И справедливо (как мы выше сказали) говорится, вследствие близкого пленения, что посещение или отмщение приближается. И каждый имеет губительное орудие в руке своей. Не сказал: имел, как перевели LXX. Ибо не говорит о прошедшем, но изображает настоящее и будущее. Таким образом, кто наказывает злых за то, что они злы, и имеет губительное орудие, чтобы убивать самых злых, тот есть служитель Господа. Ueз.IX:2–3 . И вот шесть мужей шли от верхних ворот, обращенных к северу, и каждый с орудием губительным в руке своей. Также один среди их одетый в льняные одежды, и прибор писца при чреслах его: и вошли и стали подле медного жертвенника. И слава Бога Израилева поднялась от херувима, на котором она была, к порогу дома [Божия]. И призвала она мужа, который был одет в льняные одежды и имел прибор писца на чреслах своих. Вместо переведенного нами по Симмаху: льняные одежды LXX перевели ποδρη [подир]; Феодотион [поставил] само слово еврейское raddim. Акила перевел особые одежды (praecipua). Далее, где мы перевели: и прибор писца при чреслах его, LXX поставили: и пояс сапфировый на чреслах его, Феодотион: κστυ писца в руке его; Акила: μελανοο:υχεον, то есть прибор писца при чреслах его; Симмах: имел дощечки 25 писца на чреслах своих. А где мы перевели: порог дома, LXX и Феодотион поставили: τ αιθριον, то есть некрытое преддверие. Также вместо губительного орудия, которое каждый муж имел в руках, одни только LXX перевели: секира. Таким образом, для истребления грехов людей, которые были созданы в шестой день творения, приходит шесть мужей и идут от ворот верхних или, как перевели LXX, высоких, [обращенных] к северу. И каждый имел в руках секиру, о которой Иоанн говорит: уже бо и секира при корени древа лежит.

http://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Strido...

Двенадцатый стих девятой главы пророка Амоса читается по-русски (с еврейского текста): «чтобы они (кто?) овладели остатком Эдома и всеми народами, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь», а по-славянски (с текста LXX): яко да взыщут Мене оставшиися человецы (из людей Моих, ст. 10), и вси языцы, в нихже призвася имя Мое в них (чрез них, т. е. чрез оставшихся людей Божиих), глаголет Господь (Слич. Ис. 49, 6 ). Чтение LXX считаем верным подлинному первоначальному тексту, а чтение евреев искаженным – и вот почему: а) Пророк Амос нигде, если не считать этого места, не говорит, что иудеи овладеют Эдомом и, наоборот, в пятой главе (ст. 6) читаем: «взыщите Господа и будете живы». б) А о каком-то остатке Эдома и нигде не говорится. Не вернее ли вместо (Эдом) читать (людей Моих)? И тогда место это будет гласить тоже, что и LXX: «в тот день возстановлю скинию Давида... чтобы взыскали Меня оставшиеся люди Мои и все народы, среди которых чрез них возвестится имя Мое». в) Апостол Иаков – и это важнее всего – на соборе апостольском приводит это меето по тексту LXX, а не по нынешнему тексту еврейскому. Еще нагляднее свидетельствует о небезукоризненности современного еврейского текста псалом 144-й (евр. 145-й), ст. 13. Для ясности сопоставляем текст славянский, дословный перевод с LXX, с русским, дословным переводом с еврейского. Славянский текст. Русский текст. Ст. 13. Ц арство Твое царство всех веков и владычество Твое во всяком роде и роде. Ст. 13. Ц арство Твое царство всех веков, и владычество Твое во все роды. Верен Господь во всех словесех Своих, и преподобен во всех делех Своих. Ст. 14. У тверждает Господь вся низпадающия и возставляет вся низверженные. Ст. 14. Г осподь поддерживает всех падающих, и возставляет всех низверженных. Ясно, что еврейский текст 13-го стиха на половину короче текста LXX. Что же это значит? Вставка ли это LXX, или утрата в тексте еврейском? Утверждаем последнее – и вот почему. Следует отметить, что псалом этот написан акростихом еврейского алфавита, так что первый стих еврейского текста начинается первою буквою еврейского алфавита, второй – второю и т.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Nekr...

п. Иначе сказать, под царем мира LXX понимали в П. П. другое, известное им и, конечно, дружественное иудеям лицо, бракосочетание которого, по их мнению, было некоторым благоприятным знаменем для народа Божия. По в современной LXX истории иудеев сюда может иметь отношение только время 150–145 годов до Р. Х., когда сирийский временщик Александр Вал, как сын (мнимый) Антиоха IV Епифана, сделался владетелем Сирии и утвердил свою резиденцию в приморском городе Галилеи. С этим царем в наилучших отношениях стоял князь из Маккавеев Ионафан, получивший от него за свою верность топархию города Аккарона и крепость Баниас с её округом. Этого одного уже было достаточно, чтобы Александр Вал в глазах неоиудеев явился желанным «царем мира» т.е.      Соломоном, по противоположности свежему ещё в народной памяти царствованию Антиоха Епифана. Но эта надежда на открывающееся мирное время закрепилась ещё тем обстоятельством, что Александр Вал стал в дружественные отношение с Птоломеем IV Филометором, чрез своё супружество с его дочерью Клеопатрою (150). Бракосочетание Александра Вала с этою знаменитою египетскою принцессою и служит предметом Песни Песней по LXX. Если невеста П. П. LXX называется дочерью Надава (7.2), то это нужно понимать в смысле указанном 1Макк.9:7 На имя Клеопатры LXX прямо указывают 4:12 употребленным там дважды выражением κεκλεισμενος от κλεω. Ваал-Гамон 8:11 есть имя наперсника Александрова Аммония. Другие собственные имена, явившиеся в П. П. LXX, указывали Александру Валу места его побед и вообще область его царствование. – Таким образом предполагаемое Ноаком понимание Песни Песней со стороны её греческого переводчика было уже толкованием отчасти буквальным, отчасти аллегорическим. Но так как, по мнению Ноака, греческий переводчик (LXX) этой книги был не только переводчик, но и автор того вида её, который она имеет в каноне, то внесенный им в Песнь Песней аллегорический элемент не должен распространяться на первоначальный смысл книги. Хотя и первоначальная Песнь Песней у Ноака говорит не о любви, а об одном эпизоде из истории израильтян, но такое содержание книги даётся у него не каким-либо отвлечением от буквы, но именно тою буквою, какую он восстановляет для нашей книги.

http://azbyka.ru/otechnik/Akim_Olesnicki...

Поташев П. свящ. «К вопросу о редакции греческого перевода LXX-mu служившего подлинником для древнего славянского перевода священного писания Ветхого Завета».//«Христианское Чтение», 1892, I. С. 24–41. Некрасов А. «Всегда ли русский перевод с еврейского текста точно передаёт содержание ветхозаветных книг?»//«Православный Собеседник», 1898, февраль. С. 153–161. Прахов А. «Песнь Моисея (XXXII гл. Второзакония) по текстам масоретскому-еврейскому и греческому LXX».//«Христианское Чтение», 1913, I. С. 1004–1018. «Ошибки переписчиков, как одна из вероятных причин разногласия между подлинным текстом в Библии переводом LXX в его настоящем виде».//«Чтение в обществе духовного просвещения», январь, 1878. С. 163–166. 32 Евсевий, иером. «Профессор Михаил Иванович Богоявленский»./Памяти профессора Михаила Ивановича». Казань: Центральная типография, 1917. С. 146. 33 Составлено по: «Русские писатели богословы. Историки. Исследователи и толкователи Священного Писания. Библиографический указатель». 2-е изд./Российская государственная библиотека, Новоспасский монастырь; Составители: А.С. Чистяков, О.В. Курочкина, Н.С. Степанова. Москва, 2001. С. 439–444. 35 Юнгеров П.А. «Введение в Ветхий Завет». Кн. 1. Общее историко-критическое введение в священные ветхозаветные книги. М.: Православный Свято-Тихоновский Богословский Институт, 2003. 443 с. Юнгеров П.А. «Введение в Ветхий Завет». Кн. 2. Частное историко-критическое введение в священные ветхозаветные книги. М.: Православный Свято-Тихоновский Богословский Институт, 2003. 476 с. 36 См.: Корсунский И. «Перевод LXX. Его значение в истории греческого языка и словесности». ТСЛ, 1897. 664, LXIV с. «Свидетельства древности о достоинстве перевода семидесяти толковников».//«Христианское Чтение», 1842, ч. II. С. 283–290. «Характер семидесяти толковников, и приём их Птолемеем Филадельфом».//«Воскресное Чтение», 1844, 38. С. 341–342. Иосиф (Баженов), архим. «Исторические сведения о переводе LXX».//«Духовная Беседа», 1860, Х, 34. С. 475–480; 35. С. 491–512. «О значении греческого перевода Ветхого Завета LXX толковников по отзыву одного из членов Англиканской церкви. К истории перевода LXX».//«Христианское Чтение», 1862, II. С. 653–663.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

Таким образом, хотя Аристей и Флавий выражаются: «переведен закон, или книги закона», – нет никакого препятствия думать, что переведены все книги иудейского канона. А что действительно при Птоломое Филадельфе переведены все книги еврейские, это яснее открывается из следующего: Иисус Христос и апостолы нередко приводили места из псалмов и пророков приводили точно так, как они находятся в переводе LXX. Несомненно, известно, что в синагогах за долго до рождества Христова иудеи читали книги Моисея и пророков; без сомнения для александрийских иудеев в этом случае служил перевод LXX, так как другого перевода у них не было, а еврейский текст для них был непонятен. Святые отцы: Ириней 42 называют перевод LXX средством к просвещению язычников и дверью, чрез которую Господь Иисус Христос открывал Себя всем народам; а это можно сказать обо всех книгах Ветхого Завета и преимущественно о книгах пророков. Посему-то, быть может, Климент Александрийский не усомнился назвать перевод LXX «греческим пророчеством» 43 . Наконец многие отцы и писатели древние, говоря о переводе LXX, выражаются так: переведены «все священные памятники иудейские» ( Евсевий Кесарийский ), «книги закона и пророков» ( Климент Александрийский и Кирилл Иерусалимский ), «все книги Ветхого завета» (св. Златоуст) 44 . Если 72 толковника перевели все книги иудейского канона; то сама собою падает мысль, будто они переводили не с иерусалимского кодекса, а с самаритянского, так как у самарян, кроме Пятикнижия, нет других книг. Кроме того, они переводили не с какого-либо перевода, а с подлинника. Правда Филон, в приведенном выше месте, выражается: «LXX перевели с халдейского...» Но это не значит, будто тогда был халдейский перевод, которым воспользовались LXX; нет! халдейские переводы явились гораздо позже перевода LXX. Обращаясь к сочинениям Филона, находим, что у него слово: халдейский однозначащее со словом: еврейский, – например, в книге об Аврааме он называет халдейскими имена: Енох, Сара и другие имена, очевидно еврейские. В книге «Жизнь Моисея» он так говорит о празднике Пасхи: χαλδαισι λεγομενον πασχα, – а между тем в той же книге замечает: «евреи называют этот праздник Пасха», и кому не известно, что слово Пасха действительно еврейское, происходящее от глагола pasach – прошел? Нет ничего удивительного, если Филон назвал халдейским еврейский подлинник. Он мог так назвать его по самой простой причине: страна, где жили евреи, была известна под именем Халдеи, а потому евреев часто называли халдеями, потому еврейский подлинник со времен Ездры писали не хананейскими буквами, какие употреблял Моисей и какие удержаны в самаритянском Пятикнижии, но ассирийскими, или халдейскими 45 .

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/istoric...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010