Итак, из псалмов иные вовсе не надписаны; другие имеют у нас в надписании имя Пророка, но не имеют у Евреев; у иных надписанием служит просто имя Давида; а у других вместе с сим именем надписывается нечто и другое, или «хвала» (Пс.90) и (Пс.144), или «песнь» (Пс.75), или «псалом» (Пс.3), или «разума» (Пс.31), или «молитва» (Пс.16), или «исхода скинии» (Пс.28), или «обновления» (Пс.29), или «изступления» (Пс.30), или «в воспоминание» (Пс.69), или «во исповедание» (Пс.99), или «отроку Господню» (Пс.35), или «Идифуму» (Пс.38), или «Емаву Израелитянину» (Пс.87). В других псалмах делается надписание из некоторого сочетания сих имен или речений, одно к другому приписанных: так надписание делается из сочетания поставленных при имени Давида речений: «песнь псалма» (Пс.65), или «псалом песни» (Пс.67), или «песнь» , или «псалом» , или «в песнех псалом» (Пс.66), или «в песнех разума» (Пс.53), или «молитва Давиду» (Пс.85), или «молитва нищаго» (Пс.101), или «хвала песни» (Пс.92) и других тому подобных речений. Опять и с сим вместе в других псалмах надписывается нечто иное. Всего чаще пишется: «в конец» ; но с сим речением надписываются вместе и другие различные по виду и смыслу: так, например, пишется: или «о имущих изменитися» (Пс.68), или «о тайных» (Пс.45), или «о наследствующем» (Пс.5), или «о осмей» (Пс.11), или «о точилех» (Пс.8), или о «заступлении утреннем» (Пс.21), или о «Маелефе» (Пс.52), или «о людех, от святых удаленных» (Пс.55), или «да не растлиши» (Пс.74), или «в столпописание» (Пс.59), или то и другое вместе (Пс.56 и Пс.58), или «о Соломоне» (Пс.71), или «песнь о возлюбленнем» (Пс.44), или «о тайных сына» (Пс.9), или «во исповедание» (Пс.99); или какое-нибудь историческое обстоятельство, например: когда «был в вертепе» (Пс.141), или «внегда посла Саул, еже умертвити его» (Пс.58), или «внегда быша в пустыни» (Пс.62), или «о словесех Хусиевых» (Пс.7), или «внегда измени лице свое пред Авимелехом» (Пс.33), или «внегда приити Зифеем» (Пс.53), или «внегда приити Доику Идумейску, и возвестити Саулу» (Пс.51), или во дни, когда «избави его Господь от руки всех враг его, и из руки Саули» (Пс.17), или «внегда возвратися Иоав, и порази дебрь солей, дванадесять тысящь» (Пс.59), или «внегда внити к нему Нафану Пророку, егда вниде к Вирсавии» (Пс.50).

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3097...

6 Восстановление древнего текста Раабе распространил еще на две книги в своем сочинении: Die Klagelieder und der Prediger im Urtext nach neuester Kenntnis der Sprache... 1880. 8 Только уже у средневековых еврейских толкователей Песни Песней раздельно и правильно представляется буквальное и таинственное или алегорпонимание её и взаимное отношение этих смыслов. 9 «Тот день, в который семьдесят старейших написали учение по-гречески для царя Птолемея, так же тяжел в истории народа, как и день построение золотого тельца, потому что это учение не могло быть переведено надлежащим образом» (Sepher Thorah, 1, 8). 10 Вот характерные образцы сравнительного чтение книги Притчей у масоретов и LXX: Прит.2:16–19 масор. чужая жена, а у LXX: худой совет; 3:9 масор. богатство, а LXX: благочестие; 5:5 мас. ноги дурной женщины, LXX: ноги безумия; 13:2 мас. плод уст, LXX: плод правды; 14:30 масор. телесная жизнь, LXX: кроткий человек; 19:3 масор. сточная труба, LXX: нечистые обеты; 23:19 масор. путь сердца, LXX: мысли сердца; 27:27 масор. козье молоко, а LXX: наставления крепкие; 28:20 масор. спешащий разбогатеть, а LXX: делающий злое; 30:19 масор. девица, а LXX: юность; 31:19 масор. прялка, а LXX: полезное. 11 Образцом рабской буквальности перевода Екклесиаста у LXX может служить перевод частицы винит. падежа чрез σν, 2:17; 3:17; 7:26; 8:8,15; 11:7; 12:14, как, переводе Акилы. (См. Грегц Kohclet, Anhang II) 12 Книга Песнь Песней в арабском переводе надписывается так вот «имя Бога вечного, бессмертного и присносущего, книга Шир га-Ширин т. е. Песнь Песней Соломона, сына Давидова, пророка». 13 Некоторые иудейские книжники эксплуатировали толкование книги Премудрости в свою пользу и в Суламите Песни Песней указывали свой собственный образ, образ своего учительского служения. «Что значит выражение: ласки твои лучше вина? Ласки это – мудрецы, их слова и наставления, которые лучше вина, т. е. закона. Что значит выражение: масти твои благоухают (11:1, 3)? Оно означает учителя окруженного учениками, которые далеко распространяют славу его имена, между тем как учитель неимеющий учеников есть закупоренный сосуд мира. Что значит выражение: девицы любят тебя ( Песн.1:3 )? Читай не девицы , а тайны , открывающиеся пред мудрым оком учителя (Aboda zara 11:5)».

http://azbyka.ru/otechnik/Akim_Olesnicki...

Конечно. Иисус Христос пришел бы и без LXX-mu. Конститутивным фактором для Его Евангелия является не греческий, но семитический Ветхий Завет. Христианство первоначальное стоит на почве не греческого Ветхого Завета. Но распространитель Евангелия – Апостол Павел исторически непонятен без LXX-mu; он не только великий христианин Христов, но и великий христианин LXX-mu. И все первохристианство, поскольку оно христианство миссионерское, утверждаясь на Господе Спасителе и Евангелии, опирается и на Библию LXX-mu. Чрез все послания Павловы и другие первохристианские тексты проходят серебряные прослойки слов LXX-mu. Однако мы говорим о Библии LXX-mu, как матери Нового Завета, не в том смысле, будто без LXX-mu не могли бы произойти отдельные части Нового Завета. Нет, эти отдельные части возникли, как эхо благовестия Христова и как отражение личности Христовой. Но в своем содержании оне безконечно много обязаны Библии LXX-mu и что здесь самое главное – Новым Заветом, каноном эти части сделались при участии LXX-mu. Ветхозаветный греческий канон есть предположение для новозаветного. История религии показала дивное зрелище, что древняя Библия, окруженная по видимому непереходимой стеной канона, широко открывает свои двери и обеспечивает доступ в священную область для новой Библии: Господь Спаситель с присными привходит к Моисею и пророкам. Это привхождение Нового Завета чрез Ветхий было возможно только потому, что своим эллинизированием Ветхий Завет уже заранее был ассимилирован будущему Новому Завету. «Дочери принадлежат матери: LXX и греческий Новый Завет по содержанию и по судьбам своим образуют неразрывное единство. Наши древнейшие, сохранившиеся в рукописях Библии суть именно полные греческие Библии. Но что совокупила история, то разлучила доктрина. Греческая Библия была расторгнута. Кто ныне владеет полной греческою Библией? На столе обыкновенно лежит теперь просто еврейский Ветхий Завет рядом с греческим Новым. Переберите, состав книг сотни богословских кабинетов, – и в десятке из них не найдется издания LXX-mu.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

Имеет ли перевод LXX высокий авторитет? – Несомненно имеет и в подтверждение этого приведен нами ряд доказательств. Он для православного богослова крайне необходим, потому что содержит православно-церковную Библию. Изучение и объяснение Ветхого Завета по руководству этого перевода есть долг и обязанность православного русского богослова. Одним еврейским текстом он ограничиваться, при изъяснении Библии, не имеет права, совершенно игнорируя текст LXX. Но в виду того, что текст LXX православному богослову нужен потому, что им руководилась в церковном и частном употреблении Библии Православная Церковь , православный богослов обязан особенно ценить лишь текст LXX православно-церковный. Он не имеет нравственной обязанности отыскивать древние дохристианские чтения перевода LXX. – Они для него имеют лишь археологический, филологический и т.п. интерес, научно богословский же интерес и важность для него представляет текст LXX, употреблявшийся в православном богослужении, отеческом толковании, в соборных определениях, догматических писаниях Отцов и Учителей Церкви. Но, конечно, и при этом ограничении его задачи, труда немало лежит на православном русском богослове, чтобы высказать в каждом отдельном случае свое собственное суждение по вопросу о том или другом чтении. Только после тщательного, основанного на всестороннем обследовании в каждом единичном случае греческих чтений, изучения текста перевода LXX, возможно общее его издание в значении православно-церковного ветхозаветного текста. Что касается начатого Лягардом и перенесенного в Россию г. Евсеевым, отыскания Лукиановской рецензии перевода LXX, то забота о ней русских богословов совпадает с отысканием православно-церковного греческого текста, будет ли он тождествен с Лукиановской, или какой другой рецензией. Труды ученые в этой последней форме и связи очень почтенны! 2. Греческие переводы: Акилы, Феодотиона, Симмаха, Пятый, Шестой и Седьмой Перевод Акилы Как выше уже было сказано в истории перевода LXX толковников, кроме LXX толковников ветхозаветные книги переводились на греческий язык и другими лицами. Поводом для составления этих переводов служили отчасти несходство перевода LXX с еврейским текстом, отчасти употребление его христианами и основанная на нем полемика их с евреями.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Так заканчивается история текста перевода LXX толковников. Какие можно сделать выводы из изложенной главы о переводе LXX толковников для православного русского богослова? Митрополит Московский Филарет высказывает следующий, руководственный для православного русского богослова, отзыв о переводе LXX толковников: «Перевод LXX толковников есть древнейший перевод еврейских Священных книг, сделанный просвещенными мужами еврейского народа, когда он еще не перестал быть народом Божиим, когда язык еврейский был еще живым языком, и когда иудеи не имели еще побудительных причин превращать истинный смысл Священных книг неправильным переводом. Несомненно, что начало его восходит далеко за 200 лет до Рождества Христова. Следовательно в нем можно видеть зеркало текста еврейского, каков он был за 200 и более лет до Рождества Христова, исключая те места, в которых видны признаки изменения, происшедшего от разных причин в последствии времени» (Записка о догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти и славянского переводов Св. Писания. 2 и 3 стр. Москва, 1858 г.). Поэтому митрополит Филарет дает правило русскому толковнику: текста LXX при изучении и толковании Библии нужно держаться до тех пор, пока не представится важной причины перейти под руководство текста еврейского. В пророческих местах, раскрытых по LXX Отцами, обязательно следовать LXX. Нужно остерегаться односторонности новых западных ученых, держащихся только еврейского текста и приходящих к неологии и рационализму, под скрытным и отдаленно-древним (Кимхи, Ярхи, Абарбанел) влиянием раввинских противо-христианских толкований. Постоянно сверять еврейский текст с LXX и на взаимном их соглашении построять толкование (Там же). – Вот тезисы для русского православного толковника в отношении к переводу LXX. Согласен ли будет весь наш отдел о переводе LXX с приведенными словами митрополита Филарета? – Не думаем, чтобы не было соответствия между ними. Есть ли перевод LXX, по изложенной нами истории его, «зеркало» еврейского текста древнейшего? – Есть, хотя и требует, как и говорил Филарет, много значительной осторожности, осмотрительности, разборки и уменья, чтобы в каждом частном случае справедливо решить вопрос о том, какое древнее еврейское чтение соответствовало существующему греческому чтению и насколько оно было истинным, соответствовавшим автографическому чтению. Нужда в подобной осторожности и осмотрительности, надеемся, достаточно доказана и нисколько не противоречит взгляду Филарета.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

19 Amy Clampitt, Archaic Figure (London: Faber & Faber, 1988), 18. 20 For an exhaustive discussion of the reconciliation of these five divisions, see Thunberg (1965), 396–454. 21 For a much fuller discussion of the cosmic role of the humanity of Christ, see Heinzer (1980), 149–61. 22 See Riou (1973), 123–200. 23 This second part is sufficiently detailed for it to be possible to reconstruct the sequence of the liturgy of Maximus’ day, as has been done in Brightman (1896), 534–9. 24 For a brief account of the Ecclesiastical Hierarchy, see Louth (1989), 52–77. GENERAL INTRODUCTION TO THE TEXTS 1 I owe this information to the kindness of B.Markesinis, who is working on the critical edition of the Opuscula. 2 Psa. (LXX) 1–8=Psa. (Heb.) 1–8; Psa. (LXX) 9=Psa. (Heb.) 910; Psa. (LXX) 10–112=Psa. (Heb.) 11–113; Psa. (LXX) 113=Psa. (Heb.) 114 115; Psa. (LXX) 114=Psa. (Heb.) 116:1–9; Psa. (LXX) 115=Psa. (Heb.) 116:10–19; Psa. (LXX) 116–145=Psa. (Heb.) 117–146; Psa. 146 (LXX)=Psa. (Heb.) 147:1–11; Psa. 147 (LXX)=Psa. (Heb.) 147:12–20; Psa. (LXX) 148–150=Psa. (Heb.) 148–150. 3 I have often been content with Migne references, especially where (as with the modern critical edition of Denys the Areopagite) these references are given in the modern editions anyway. LETTER 2: ON LOVE 1 There is a French translation of this letter in Dalmais (1948), but I have not been able to consult it. 2 Cf. Rom. 13:10 and Matt. 22:40. 3 The incensive power. 4 ‘That which is within our power’ (to eph’imin): see Amb. 10, n. 122. 5 Gnomi. 6 Maximus was later, during the Monothelite controversy, to retract this way of putting the unity of will and inclination between God and the saints: see Opusc. 1:33A, where he retracts his reference to ‘one activity of God and those worthy of God’ (Amb. 7:1076C). 7 stoicheion: element or principle. 8 One of the ‘Chalcedonian’ adverbs. 9 Logos and tropos. 10 This paragraph seems to be based on the idea, found in Philo, that the name Abraham means ‘elect father of sound’, signifying the good man’s reasoning: see below Amb. 10.45 and n. 126.

http://azbyka.ru/otechnik/Endryu-Laut/ma...

­­ Пс.117:14; 46:7; 104:1–2 ), Ионы (2 гл. ­­ Пс.119:1; 41:8; 68:2–3; 17:7; 49:14 ), Аввакума (3 гл.), Иеремии (20 гл.), Даниила (9 гл.) и других пророков. У Сираха едва ли не в каждой главе видно изучение псалмов ( Сир.1 ­­ Пс.118:104 ; Сир.2 ­­ Пс.36:25 ; Сир.3 ­­ Пс.40:2 и т. д.). В 1-й Маккавейской книге псалмы цитируются как богодухновенное Писание ( 1Мак.7 ­­ Пс.78:2–3 ). Господь Иисус Христос признавал Давида богодухновенным мужем ( Мк.12 ­­ Пс.109:1 ), нередко прилагал к Себе псаломские пророчества ( Пс.8 ­­ Мф.21:16 ; Пс.117:22–23 ­­ Мф.21:42 ; Пс.109 ­­ Мк.12:36 ; Пс.81 ­­ Ин.10:34 ; Пс.40 ­­ Ин.13:18 ; Пс.108 ­­ Ин.17:12 ) и признал, что в псалмах находится о Нем не мало пророчеств, наравне с законом и пророками ( Лк.24:44 ). Точно также евангелисты и апостолы очень часто прилагали к Иисусу Христу псаломские пророчества ( Пс.68 ­­ Ин.2:17 ; Пс.21 ­­ Ин.19:24 ; Пс.68 ­­ Ин.19:28 ; Пс.15:8–11 ; Пс.131 ­­ Деян.2:25–31 ; Пс.117 ­­ Деян.4:11 ; Пс.2:1–2 ­­ Деян.4:25–26 и мн. др.). Вообще, по вычислению специалистов в Новом Завете до 50 цитат приводится из Псалтири и после Исайи она цитируется чаще всех других ветхозаветных книг. Согласно учению Господа Иисуса Христа и апостолов, Псалтирь в христианской Церкви всегда составляла неизменную часть канона и помещается во всех соборных и отеческих исчислениях Священных ветхозаветных книг. В христианском богослужении она употребляется чаще других книг. В православном богослужении она еженедельно вся прочитывается, а в великий пост дважды в неделю. Вообще, с древнего и до настоящего времени, Псалтирь – наиболее употребительная у христиан Священная книга и в своей каноничности никогда ни в ком не вызывала сомнения. Значительная разность в частных выражениях между переводом LXX и еврейским текстом Псалтири – ныне общепризнанна. Решение вопросов, какое чтение должно иметь преимущество, зависит в каждом частном случае от специального экзегезиса. Монографий по этому вопросу не знаем. Несомненно лишь мессианские пророчества (напр., Пс.15:10; 21:17; 109 и др.) исправнее в тексте перевода LXX-mu, о других же – задача детальной экзегетики.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Эдерштейм. «Жизнь и время Иисуса Христа», стр. 33). 4) У Филона цитуются все ветхо-заветные канонические книги, по переводу LXX; окончательное же собрание греческой Библии со всеми неканоническими отделами, по всей вероятности, относится ко временам христианским. 5) Несомненно также участие в переводе LXX Александрийских иудеев. Даже, по рассказу Аристея, перевод LXX был одобрен Александрийскими иудеями, изучение же текста перевода LXX ясно доказывает участие в нем евреев, знавших природу Египта, название местностей в Египте и т. д. Но и иудеи Палестины принимали участие в переводе, судя по следам в переводе языков арабского и халдейского. Язык перевода LXX толковников – новогреческий, но со множеством слов еврейских, напр. σαββατον, παςχα, оставшихся без перевода, в виду ясности их для читателей; язык с еврейской конструкцией речи, ибо писали на нем люди, привыкшие думать всю жизнь по-еврейски. Значение перевода LXX в истории Церкви христианской громадное. 1) Им пользовались священные писатели Нового Завета. Из 235 цитат Ветхого Завета, по свидетельству Экономоса, только 20 цитат приведены по еврейской Библии, остальные – по LXX. 2) Церковь в своем богослужении с давних времен употребляла этот перевод. По выражению Митрополита Филарета, «текст LXX толковников от начала христианства доныне постоянно употребляется в чтении церковном и имеет свидетельство первенствующей и всех времен Церкви о своем достоинстве». Отцы вселенских соборов составляли свои определения и учители Церкви писали свои толкования по переводу LXX. Отсюда понятна попытка некоторых отцев Церкви (бл. Августин, Иустин Ф.) вслед за Филоном и др. объявить его богодухновенным, в виду его высокой важности в истории Церкви, как средства объединяющего народы верою во Христа, но эту мысль нужно оставить, ибо в переводе LXX есть недостатки, вытекающие из его целей: дать понятное, хотя и не всегда научное, чтение Слова Божия для Александрийских евреев. 3) Перевод LXX задолго до Р. Хр. множество мест Ветхо-Заветной Библии понял в мессианском смысле (напр.

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/apo...

148 Jechitan (от chatat – смирять – Ис. 9:3–4 ) – устрашить их. т. е. Халдеев. Нельзя отвергать достоинства перев. LXX: πτοησει σε – устрашиться. Оно соответствует предыдущему слову ekaseka и контексту речи. 152 «Пророк не говорит: каменный или деревянный бог, а – камень и дерево, чтобы нагляднее выразить безумие идолопоклонников». Бл. Феофилакт. 153 Hu joveh – он ли научит? Перев. LXX – φαντασα – мечтание – соответствует этому же слову в предыдущем стихе (φ. ψευδ) и указывает на обманчивость идолов. 161 Chajehno – оживи его, т. е. приведи в исполнение. По пер. LXX: ν μσ δο ζων – «посреде двою животну». Это выражение толковники сопоставляют с животными – херувимами, изображенными на очистительной крыше ковчега и видят у пророка ожидание спасительного явления Господня, обещанного Моисею (Исх. 25:22). 163 Faran – LXX толковников перевели это слово: κατασκου δασυζ – приосененные чащи, вероятно, отождествив его с fuarah – лесная чаща ( Ис. 10:33 ; Иез. 17:6 ) и указывая на лесистую местность на Синае и близ него. В новых, исправленных изданиях перевода LXX соответственно Еврейскому тексту, прибавлено слово Φαραν (у Вольтона Гольмеза, Шлейснера). Но в древних, и, кажется, более правильных изданиях, слова Φαραν не было. Бл. Иероним переводит текст LXX: de mante umbrso et candenso; так же и в Арабском, и Славянском переводах нет этого слова. 166 Nogah – сияние, подобное заре. В русском переводе читается, свет ее, т. е. славы Божией, но в согласии с LXX-ю толков. (φγγας Ατο) лучше читать; свет Его, т. е. Божий. 168 Kavnaim от keven – рог. Принятый у толковников перевод этого слова: лучи, кажется, неверен. Он основывается на параллельном месте (Исх. 34:29 – лучи от лица Моисея), но здесь употреблено выражение: каап о. А слово о значит: жар, пламя ( Ос. 7:4 ), поэтому слова: рог пламенный, могут быть переводимы словом; луч света. Но у Аввакума нет слова о, а потому, нужно перевести, согласно LXX, рога, в общеупотребительном значении. 170 Chebijon – тайник, так как современные толковники производят это слово от chabah – скрываться. LXX толковников перевели – αγαπησν, производя от chabab – любить, ласкать. Перевод LXX может быть подтвержден через сопоставление речи Аввакума с параллельным ему местом Втор. 33:3 , где употребляется слово chabab.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Согласно древним арм. Лекционариям, отражающим практику Иерусалимской Церкви V в., во время одной из процессий в неделю ваий пелся Пс 117 с припевом (антифоном) «Благословен грядущий во имя Господне, благословен грядущий» ( Renoux A. Le Codex Arménien Jérusalem 121. P., 1969-1971. 2 vol. (PO; N 163, 168)). В Типиконе Hieros. S. Crucis. 43, 1122 г., отражающем практику соборного богослужения Иерусалима X в., после 6-й песни канона утрени в неделю ваий (перед чтением утреннего Евангелия) указывается пение Пс 117 на 4-й глас, вслед за 20-м стихом к-рого совершался вход. Непосредственно перед чтением Евангелия вместо «Всякое дыхание» пели «Бог Господь» со стихом «Εξομολογεσθε τ Κυρ, τι Χριστς...» (греч.-        : парафраз Пс 117. 21 - Дмитриевский А. А. Богослужение страстной и пасхальной седмиц во св. Иерусалиме IX-X в. Каз., 1894. С. 9). Типикон Великой ц. X в., а также все редакции Студийского и Иерусалимского уставов указывают Пс 117. 26a+27a, 1 в качестве литургийных прокимна и его стиха на праздник Входа Господня в Иерусалим. Этот же прокимен поется на литургии праздника и по принятому ныне Иерусалимскому уставу; кроме того, строки Пс 117 входят в избранный псалом недели ваий, из них составлен 3-й праздничный литургийный антифон , стихи 26a+27a являются причастном праздника. Наконец, парафраз Пс 117. 27 (                    ) содержится в ирмосе 9-й песни праздничного канона прп. Космы Маиумского, используемого и в наст. время. Пасха Согласно древним арм. Лекционариям, слова Пс 117. 24 пелись в Иерусалиме V в. вечером в Великую субботу (перед паремиями). Согласно груз. переводу иерусалимского Лекционария, отражающему практику VII в., эти слова были прокимном на литургии в 1-й день Пасхи (стих: Пс 117. 25 - Tarchnishvili. T. 1. [Pars. 1.] P. 114; [Pars. 2.] P. 143). В Типиконе Великой ц. прокимен тот же, но с 1-м и 2-м стихами Пс 117 ( Mateos. Typicon. T. 2. P. 94); он же звучит на литургии 1-го дня Пасхи и в наст. время (с 1-м стихом). Кроме того, согласно Студийскому и Иерусалимскому уставам, отдельные строки из Пс 117 с тропарем Пасхи образуют начальный пасхальный антифон, к-рый поется перед утреней, литургией, вечерней (а также молебном или последованием погребения, если они совершаются) в 1-й день Пасхи и во всю Светлую седмицу (при этом «Бог Господь» в эти дни не входит в состав утрени).

http://pravenc.ru/text/ Бог Господь ...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010