Возвысьте голос, поднимите руку. Вместо этого LXX перевели: утешайте рукою. Возвышает голос тот, кто говорит о высоком и презирает настоящее как кратковременное и преходящее. Он слышит от того же Исаии: «на гору высокую взойди, благовествующий Сиону; возвысь с силою голос твой, благовествующий Иерусалиму» ( Ис. 40:9 ). Поднимает руку свою тот, кто может сказать с Давидом: воздеяние руку моею жертва вечерняя ( Пс. 140:2 ), и кто во всяком месте воздевает священные руки, чтобы поднимать не только руки, но и утешать рукою, чтобы не говорить бедному: завтра приди и получи, но чтобы немедленно милосердием доставить утешение в бедности и нужде его. И пусть войдут в ворота вожди. LXX: отворите князья. Вожди Церкви входят в ворота таин Божиих и познают таинства Писаний, имея ключ знания, чтобы отворять их вверенным им народам. Поэтому заповедуется, чтобы учители отворили, а ученики входили. Ст. 3. Я повелел освященным Моим. Вместо этого LXX: Я заповедую и Я приведу их . Ибо сам освящает служителей своих, чтобы и освящающий и освящаемые, все были от одного. Он и в другом месте говорит верующим: святи будите, яко Аз свят есмь ( Лев. 19:2 ), Он Сам и заповедует, и приведет князей своих, чтобы исполнили заповеданное. И Я призвал сильных Моих в гневе Моем, торжествующих в славе Моей, LXX: исполины идут исполнить ярость Мою, радуясь вместе и укоряя. Излагаемое здесь находится, по еврейскому тексту, в связи с предшествующим, – что повелевший освященным своим Сам же призвал сильных Своих, торжествующих в славе Его. Далее по LXX: под исполинами, приходящими чтобы исполнить ярость Господню, радующимися чужому несчастью и веселящимися должно разуметь зловредные и противные силы, о которых и в Псалмах читаем: посла на ня гнев ярости своея, ярость и гнев и скорбь, послани аггелы лютыми ( Пс. 77:49 ). Из них был и истребитель в Египте, который не осмеливался входить в двери, намазанные кровью агнца ( Исх. 12 ), и тот дух, который выступавши, стал пред Господом, и сказал: аз прелщу Ахава. И рече к нему Господь: прелстити и возможеши: изыди и сотвори тако ( 3Цар. 22:21,22 ). Поэтому в той же книге Царей Михей сказал: видех Господа Израилева, седящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояше окрест Его одесную Его, и ошуюю Его (там же ст. 19). Силы, находящиеся по правую сторону, это те ангелы, которые посылаются для благих целей, а по левую сторону те, которым мы предаемся для наказания. Поэтому и апостол говорит: их же предах сатане, да накажутся не хулити ( 1Тим. 1:20 ). Имя же исполинов, вместо которого в еврейском стоит geborin, т. е. сильные , LXX и Феодотион обратили в подобие языческих басен, называя их и сиренами, и титанами, и арктуром, гиадами и орионом, которые у Евреев называются другими именами. Если же исполины суть противники Божии и если все евреи, противные истине, восстают против Бога; то все еретики суть исполины, радующиеся в своем заблуждении и в особенности торжествующие тогда, когда поносят Церковь .

http://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Strido...

117 Он соделался моим спасением. В первоначальном контексте псалма «спасение» это победа над неприятелем, дарованная Господом царю и народу Израиля. 117 Глас радости. Радостными песнями и возгласами Израиль славит дарованную ему Господом победу над врагом. десница Господня. Воин разит врагов правой рукой. Господь уподабливается воину, держащему меч священной войны ( Исх. 15,6.12 ). 117:18 См. статью «Смерть и бестелесное состояние». 117 врата правды. Имеется в виду вход в святилище, пройдя через который псалмопевец может предстать присутствию Божиему и вознести Господу благодарность за спасение в битве. Вход в святилище назван «вратами правды» или «праведности», ибо Тот, Кто обитает за ними, праведен; праведным должен быть и тот, кто желает пройти через них ( Пс. 14 и 23). 117 соделался моим спасением. См. ком. к ст. 14. 117 Камень, который отвергли строители. В первоначальном контексте псалма под отвергнутым строителями камнем, видимо, подразумевался царь Израиля как представитель народа Божиего. Из-за поражения в битве камень был отвергнут. соделался главою угла. Т.е. камнем, на котором держится все здание. В данном стихе говорится о том, кто, испытав унижение, затем небывало возвысился. В НЗ слова о краеугольном камне Иисус Христос применяет к Самому Себе ( Мф. 21,42 ; Мк. 12,10 ; Лк. 20,17 ; Деян. 4,11 ; 1Пет. 2,7 ). Христос поистине краеугольный камень ( Еф. 2,20 ), ибо, отвергнутый сильными мира сего, Он вознесен на небесный престол, где восседает по правую руку от Отца. Для многих при этом Он является также и камнем преткновения (см. Ис. 8,14; 1 Пет., гл. 2), для других же стал основанием надежды. 117 Сей день сотворил Господь. Даровав Израилю победу над врагами, Господь сделал так, чтобы день битвы стал для царя-псалмопевца и его народа днем жизни, а не смерти. Исполненные благодарности, спасенные посвящают этот день своему Спасителю. 117 О, Господи, спаси же! Народ Божий призывает Господа и в дальнейшем не оставлять его Своей помощью. 117 Благословен грядущий во имя Господне! Через несколько столетий после написания псалма народ приветствовал этими словами вступающего в Иерусалим Иисуса Христа ( Мф. 21,9 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/zhenevs...

«Да будут уши Твои внимательны к голосу моления» (Пс. 129:2) раба Твоего, Господи. Пусть «не надмевается сердце мое и не возносятся очи мои» (Пс. 130:1), но да пребываю в смирении, «доколе не найду места Господу, жилища» — Богу «Иакова» (Пс. 131:5). Где Ты «заповедал благословение и жизнь навеки» (Пс. 132:3), там я подниму «руки мои к святилищу и благословлю Тебя» (Пс. 133:2), Который будет «судить народ Свой и над рабами Своими умилосердится» (Пс. 134:14). «Боже богов и Господи господствующих» (Пс. 135:2—3), «плачу» (Пс. 136:1) и «поклоняюсь пред святым храмом Твоим» (Пс. 137:2); «испытай меня и узнай сердце мое; испытай меня и узнай помышления мои и направь меня на путь вечный» (Пс. 138:23—24). «Соблюди меня, Господи, от рук нечестивого, сохрани от притеснителей» (Пс. 139:5). «Да направится Пс. 140:2), Господи. (Пс. 141:7), Господи. «Услышь» меня, Господи, «по истине Твоей и не входи в суд с рабом Твоим. Скоро услышь меня, Господи» , да не изнеможет «дух мой» (Пс. 142:1—2, 7), — так как Ты — Бог мой, «Милость моя, Прибежище мое и Избавитель мой» (Пс. 143:2). Ты «велик и достохвален, и величию Твоему» (Пс. 144:3) нет конца. «Восставь согбенного, разреши узника, открой очи слепому» (Пс. 145:7—8), Созидающий «Иерусалим, Господи» (Пс. 146:2). Когда же «укрепишь вереи ворот» (Пс. 147:2) Твоих, да поселюсь я внутри с сынами Твоими. Как хвалят Тебя «ангелы и все воинства Твои» (Пс. 148:2) в царстве небесном; так и я, веселясь с ними со славою в «собрании святых» (Пс. 149:1), да восхвалю и прославлю «на громогласных кимвалах» (Пс. 150:5) имя Твое святое, славное и царствующее в бесконечные века веков. Аминь. Душеспасительные размышления с молитвенными обращениями к Господу Иисусу Христу и Пресвятой Богородице 1. Призывание Всемогущего Бога для стяжания добродетельной жизни Господи Боже мой, дай, чтобы сердце мое Тебя желало, желая искало, ища нашло, найдя любило; любя, очистило себя от грехов; очистив, уже не повторяло их. Даруй, Господи Боже мой, сердцу моему покаяние, духу сокрушение, глазам источник слез, рукам щедрость к милостыне.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/2770...

Но самое главное сокровище этой книги – ее великие пророчества о Мессии, которые были изречены Духом Святым через благочестивого царя. Давид Духом Святым предсказал сам факт прихода в мир Христа Спасителя (Пс. 88, 20), Божественную и человеческую природу Его – царя не иудейского народа, но Искупителя всего человечества. Пророк предсказал поклонение волхвов и будущее священническое служение Мессии – проповедь среди народов и обращение их к истине. Проречены были и торжественный въезд в Иерусалим (Пс. 8:3; 117:25-26) и предательство ближайшим другом и учеником (Пс. 40:10; 54:14) а вскоре и горькая смерть самого предателя (Пс. 54:16,24; 108:18). Святой пророк предсказал страсти Христовы с такой силой, и в таких подробностях, как будто был им свидетель: отвержение иудеями и язычниками: «Предсташа царие земстии и, и князи собрашася вкупе на Господа и на Христа Его», (Пс. 2,1), преследования и клевету «яко уста грешнича и уста льстиваго на мя отверзошася» (Пс. 108, 2) Он описал и ложное обвинение Праведника (Пс. 26, 12; 34, 11; 108, 2; 2, 2,3) и Его молчание на суде (Пс. 37; 14) насмешки над Ним (Пс. 21:7,8,16; 108:25), издевательства, избиения, плевки, бичевание (Пс. 34:15,21). Предсказал позорную смерть – распятие (Пс. 21, 15–18), вкушение уксуса и желчи вместо питья (Пс. 68, 22). Предвидел Духом Святым и молитву Спасителя о врагах (Пс. 108, 4) и восклицания на кресте: «В руце Твои предложу дух мой» (Пс. 30:6). Торжественным гимном воскресения в пасхальную ночь звучат пророческие слова 67-го псалма: «Да воскреснет Бог и расточатся врази Его». Пророк предсказал Вознесение Сына Божия и его седение одесную Бога Отца (Пс. 15, 11; 23, 7; 67, 19; 109, 1; 117, 19) и Второе славное пришествие (Пс. 49, 3-6) И вечное Царство над миром: «Престол Твой, Боже, в век века: жезл правости, жезл Царствия Твоего» (Пс. 44: 6-7) Вот каковы пророчества этой книги! И если святой Давид великий пророк, то пример того, как надо внимать и исполнять пророчества – жития святых сегодняшнего дня – праведного Иосифа Обручника и Иакова, брата Господня.

http://pravoslavie.ru/43975.html

Спаси нас, Сын Божий, во Иордане крестившийся,/поющих Тебе: аллилуия. Стих 4: Милостив Господь и праведен,/и Бог наш милует. Пс 114:5 Спаси нас, Сын Божий, во Иордане крестившийся,/поющих Тебе: аллилуия. Слава, и ныне: Единородный Сын: Антифон 3, глас 1 Стих 1: Прославляйте Господа, ибо Он благ,/ибо вовек милость Его! Пс 117:1 Тропарь, глас 1 При крещении Твоем во Иордане, Господи,/открылось поклонение Троице:/ибо голос Родителя свидетельствовал о Тебе,/возлюбленным Тебя Сыном именуя,/и Дух в виде голубицы/подтверждал Его слова непреложность./Явившийся Христе Боже/и мир просветивший, слава Тебе! Стих 2: Пусть же скажет дом Израилев,/что Он благ, что вовек милость Его. Пс 117:2 Тропарь: При крещении Твоем во Иордане, Господи: Стих 3: Пусть же скажет дом Ааронов,/что Он благ, что вовек милость Его. Пс 117:3 Тропарь: При крещении Твоем во Иордане, Господи: Стих 4: Пусть же скажут все боящиеся Господа,/что Он благ, что вовек милость Его. Пс 117:4 Тропарь: При крещении Твоем во Иордане, Господи: Благословен Грядущий во имя Господне,/благословили мы вас из дома Господня;/Бог – Господь, и Он явился нам! Пс 117:2627а Тропарь: При крещении Твоем во Иордане, Господи: Слава, и ныне: Кондак, глас 4 Явился Ты в сей день вселенной,/и свет Твой, Господи, запечатлелся на нас,/в полноте знания воспевающих Тебя:/«Пришел, явился Ты,/Свет неприступный!» Вместо Трисвятого: Сколько вас во Христа ни крестилось,/во Христа вы все облеклись. Аллилуия. (3) Прокимен, глас 4 Благословен Грядущий во имя Господне,/Бог – Господь, и Он явился нам. Стих: Прославляйте Господа, ибо Он благ,/ибо вовек милость Его. Пс 117:26а, 27а, 1 Апостол Послание к Титу, зачало 302А Сын мой Тит, явилась благодать Божия, спасительная всем людям, наставляющая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирские вожделения, целомудренно, и праведно, и благочестиво жили в нынешнем веке, ожидая блаженной надежды и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа, Который дал Себя за нас, чтобы искупить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревнитель добрых дел.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=763...

Но в одном из свидетелей древнего текстуального предания, в Таргуме Псевдо – Инафана мы читаем: «...волов твоих на всяком месте, на котором Я буду пребывать и ты будешь служить предо Мною, там Я благословлю тебя» 3 . В этом Таргуме мы находим, что слова, соответствующего выражения: «на всяком месте... имя Мое», отделяются от последующего предложения о благословении Божием новым предложением о богопочитании, богослужении; эта же мысль и предшествует разбираемому выражении: «на всяком месте... имя Мое»; таким образом, слова, соответствующие выражению: «на всяком месте... имя Мое», поставляются между двумя предложениями, содержащими одну и ту же мысль о богопочитании; это может уже в известной степени говорить за то, что автор Таргума, читая в современном ему свящ. тексте слова: «на всяком месте... имя Мое», считал их относящимися к богопочитании, к богослужению еврейскому, т. е. читал еврейский текст соответствующий греческому LXX. Вместе с тем, говоря о ниспослании благословения Божия на еврея, находящегося на месте богоявления, автор Таргума, по-видимому, указывает более или менее определенно и условие ниспослания благословения Божия, именно, как и в греч. LXX, богопочитание, богослужение, мысль о чем заключается в предшествующем предложении: «ты будешь служить предо Мной». Это также может в известной мере указывать, что автор Таргума, при чтении Исх. 20, 24 по древнему еврейскому тексту, таким представлял себе смысл этого места, какой дается чтением этого места, но греч. LXX и славян. Таким образом, мы находим, что чтение Исх.20:24 по греч. LXX устойчиво во всех списках этого перевода, и само по себе носит характер большей ясности и определенности, какового характера не имеет еврейский масор. текст, а вместе с ним и таргумы, кроме одного, – и другие древние переводы свящ. текста; между тем, один из таргумов, по-видимому, подтверждает чтение греч. LXX. Все это побуждает склоняться к признанно чтения греч. LXX, а вместе и славянск., более правильным. На основании этого мы должны заключить, что Господь, давая в Исх.20:24 закон о месте еврейского богослужения, повелевает, чтобы на всяком месте богоявления евреи устраивали Богу земляной жертвенник и приносили бы на нем свои жертвы.

http://azbyka.ru/otechnik/Isidor_Bogoyav...

Иоил.30–31 с Мф. 24:29 ; Мк.13:24 ; Лк.21:25 и Апок.6:12 и сл.). Присовокупляем несколько замечаний относительно уклонений от текста пророчества Иоиля, встречающихся в речи ап. Петра. В общем апостол приводит это пророчество по переводу LXX-mu, но в частностях делает некоторые изменения. Так, у LXX-mu начало пророчества читается вполне соответственно евр. тексту; α σται μετ τατα. Но св. Петр вместо этого говорит: α σται ν τας σχαταις μραις (славян.: „и бдетъ въ дни“). Вероятно, само по себе имеющее довольно темный и широкий смысл выражение α σται μετ τατα апостол желал определить точнее, сказав, что пророк разумеет здесь не что иное, как именно „последние дни“, т. е. времена Мессии. Далее, – после слов: α σται ν ας σχαταις μραις, апостол говорит: λγει θες. Этих слов не находится в переводе LXX-mu; нет соответствующих им и в тексте еврейском. Но св. Петр берет их из конца пророчества, из ст. 32 ( Евр.3:5 ), желая прежде всего показать, что пророчество Иоиля есть, действительно, Божественное Откровение. – Конец 28 ст. ( Евр.3:1 ) у LXX-mu читается: α ο πρεσβτεροι μν νπνια νυπνιασϑσονται α ο νεανσοι μν ρσεις ονται; апостол же Петр допускает обратный порядок слов: α ο νεανσοι μν ρσεις ονται α ο πρεσβτεροι μν νπνια νυπνιασϑσονται. Делает он это, может быть, потому, что считает лучшим поместить юношей вслед за сынами и дочерями как стоящих на одной ступени возраста, – а старцев на конце как лиц почетных. Наконец, к словам Иоиля: „и дам чудеса на небе“, ап. Петр прибавляет νω (славян: „гор“), а к слову „и на земле“ – τω (слав: „низ“), чтобы этим сделать более резким противоположение между тем и другим. Вот уклонения в речи ап. Петра от текста LXX-mu. Все они нисколько не изменяют смысла пророчества, а только делают его более понятным. Во всем прочем ап. Петр следует переводу LXX-mu, сохраняя даже и особенности его. Так, он говорит: χε π το πνεματς μου, а равным образом: δολους μου, δολας μου 394 . Слова пр. Иоиля: „всякий, кто призовет имя Господне, спасется“, – кроме ап. Петра, приводит также ап. Павел в своем послании к римлянам (10:13), разумея под словом „всякий“ не только иудеев, но и язычников. Вюнше (S. 264) думает, что эти слова Иоиля не могут иметь такого смысла, так как пророк не мог говорить и, будто, действительно, не говорил о спасении язычников. Но эту мысль Вюнше ничем не доказывает. Правда, он говорит, что даже в первое время в апостольской церкви сомневались относительно принятия язычников в общество христиан. Но если народ еврейский и был проникнут духом нетерпимости по отношению к язычникам, – чего, конечно, отрицать нельзя, – то это вовсе не доказательство, что и в Божественных ему обетованиях, возвещаемых пророками, должен отразиться такой дух. Напротив, сам же Вюнше (S. 245–246:264) признает, что об участии в царстве Мессии и язычников говорили еще древние пророки.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Dobron...

18When Peleg had lived thirty he became the father of Reu; 19and Peleg lived after the birth of Reu two hundred and nine years, and had other sons and daughters.+ 20When Reu had lived thirty-two§§ years, he became the father of Serug; 21and Ren lived after the birth of Serug two and seven years, and had other sons and daughters.+ 22When Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor; 23and Scrug lived after the birth of Nahor two hundred years, and had other sons and daughters.+ 24When Nahor had lived years, he became the father of Terah; 25and Nahor lived after the birth of Terah a hundred and nineteen+++ years, and had other sons and daughters.+ 26When Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor, and Haran. 27Now these are the descendants of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot. 28Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur### of the Chaldeans. variants in spelling within this periscope Arpachshad (RSV)=Arphaxad (LXX); Shelan=Sala; Peleg=Phalek; Reu=Ragau; Serg=Serouch; Nahor=Nachor; Terah=Thara; Haran=Arran +LXX adds and died §LXX a hundred and thirty five §LXX Kainan #LXX adds And Kainan lived a hundred and thirty years and begot Sala (=Shelah). And Kainan lived three hundred and thirty years after the birth of Sala and other sons and daughters and died. a hundred and thirty ++LXX three hundred ##LXX a hundred and thirty-four §§LXX a hundred and thirty-two one hundred seventy-nine +++LXX a hundred and twenty-nine the land Overview: After describing the earthly city of Babel, Scripture reverts to the pious patriarch Shem, whose line of descendants leads to Abraham. The years from the flood to Abraham are 1,072. Abraham was born in the land of the Chaldeans, who were deeply immersed in unholy superstitions. Only the family of Abraham worshiped the true God (Augustine) and therefore was persecuted by the Chaldeans, who even executed Haran, the brother of Abraham (Jerome). 11:10–23 The Descendants of Shem

http://azbyka.ru/otechnik/Endryu-Laut/ge...

Далее Флавий замечает, что 72 перевели иудейские книги, взятые ими из Иерусалима, с еврейского языка на греческий; что этим делом они занимались на близлежащем острове, в одном доме, очень удобном, по своему уединению, для внутреннего созерцания и углубления. Наконец свидетельствует, подобно Аристею, что царь и иудеи александрийские остались довольны переводом LXX-mu и запретили делать в нем какие-либо изменения 11 . Аристовул жил почти в один век с Аристеем; а потому, передавая о переводе LXX сказания Аристея, он без сомнения читал его письмо и принимал за подлинное. Филон рассказывает о переводе LXX так, как будто пред глазами его находилось сочинение Аристея. Иосиф Флавий, отличный знаток иудейских древностей, повторил почти все известия Аристея и даже отсылает читателей своих к книге Аристея; нужно ли спрашивать, признавал ли он эту книгу подлинною и достоверною? б) Свидетельство древних раввинов и самарян. Раввин Азария, поместивший письмо Аристея в книге Meor Enajim 12 , свидетельствует, что оно еще при Птоломеях было переведено с греческого на халдейский язык. Другие раввины, соглашаясь с Аристеем в том, что перевод LXX сделан, был при Птоломее Филадельфе, хотят только, чтоб он был делом не 72-х, а только 5-ти старейшин 13 . Самаряне во всем соглашаются с Аристеем; настаивают только на то, будто перевод LXX сделан не с еврейско-иерусалимской библии, а с самаритянского Пятикнижия 14 . Такие мнения раввинов и самарян повторяет известный историк арабский Х-го века Массуди в своем сочинение – Абхар Еззаман 15 . в) Наконец свидетельства древних отцов и учителей Церкви, как-то: Иустина Философа 16 , Климента Александрийского 17 , Тертуллиана 18 , Иринея 19 , Епифания 20 , Кирилла Иерусалимского 21 , Анатолия Александрийского 22 , Евсевия Кесарийского 23 , Илария Пиктавийского 24 , Иеронима 25 , Августина 26 , Иоанна Златоуста 27 , Феодорита 28 , Афанасия Александрийского и многих позднейших историков греческих 29 . Все эти отцы и писатели передают нам сведения о переводе LXX почти так, как писал о нем Аристей, – и, следовательно, они принимали письмо его за подлинное.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/istoric...

19833. P. 1515-1526 (предисловие и таблицы); 1527-1697 (текст); 20075. II. ВЗ. Редакция старолат. перевода по LXX. По свидетельству И. С., одновременно с пересмотром текста Евангелий в Риме он исправил также текст Псалтири по LXX ( Hieron. Praef. in Ps. Col. 117; Kelly J. 1975. P. 89), впосл. получивший название «Римская Псалтирь» (Psalterium Romanum; попытки отождествить с переводом И. С. «Римскую Псалтирь», ставшую в средние века стандартным богослужебным текстом в Италии и с XVI в. использовавшуюся исключительно в соборе св. Петра в Риме (изд. см.: Weber R. Le Psautier romain et les autres anciens Psauriers latins. R., 1953), оказались необоснованными - Bruyne. 1930; Gribomont. 1986. P. 223; скорее в ней содержится одна из старолат. редакций, близкая к той, исправлением к-рой занимался И. С.- Vaccari. 1952. P. 211-230, хотя ему были известны и др. редакции - Ibid. P. 238-255; Thibaut. 1959. P. 108). Однако эта редакция не сохранилась, будучи вскоре вытеснена новой, к-рая впосл., начиная с каролингской эпохи, стала стандартным богослужебным текстом в Галлии и потому получила название «Галльская Псалтирь» (Psalterium Gallicanum). Этот последний перевод И. С. сделал ок. 385/6 г. по просьбе прп. Павлы и прп. Евстохии уже после переселения в Палестину, основательно изучив в Кесарийской б-ке текст LXX в редакции «Гекзапл» и придя к заключению, что эта редакция не только представляет собой наилучший вариант текста LXX, но ближе всех остальных подходит к древнеевр. оригиналу, к-рому он придавал огромное значение ( Hieron. Ep. 106. 2; Kamesar. 1993. P. 57). По словам И. С., он не только устранил ошибки переписчиков старолат. редакции Псалтири, но и полностью согласовал ее с текстом LXX в редакции «Гекзапл»: следуя примеру Оригена, те слова, к-рые присутствовали в евр. тексте и в переводе Феодотиона , отмечал астерисками, а те слова, к-рые присутствовали в LXX и отсутствовали в еврейском,- обелами ( Hieron. Praef. in Ps.//PL. 29. Col. 119-120). Т. о., этот перевод был задуман и осуществлен И.

http://pravenc.ru/text/Иероним ...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010