49 Пс 26:9. 50 Мф 19:10—11. 51 Ср.: 1 Тим 5:22. 52 1 Кор 7:37. 53 1 Кор 7:36. 54 Притч 19(по LXX). В Синод. пер.: Разумная жена — от Господа. 55 1 Тим 2:7. 56 1 Кор 7:7. 57 Прем 8:21. 58 Иак 1:14. 59 Рим 12:21. 60 1 Кор 15:56. 61 1 Кор 15:57. 62 Мф 26:41. 63 Притч 3:11. 64 Лк 22:32. 65 Зах 1:3. 66 Пс 79(по LXX). 67 Пс 84:7, 5 (по LXX). 68 Ин 6:65. 69 2 Пар 15:2. 70 1 Пар 28 71 Рим 4:4. 72 1 Кор 15:9. 73 1 Кор 15:10. 74 2 Кор 6:1. 75 1 Кор 15:10. 76 2 Тим 1:8—9. 77 Тит 3:3. 78 Тит 3:4—7. 79 Пс 26:9. 80 Пс 29:7. 81 Пс 29:8. 82 Песн 8:5. 83 Ис 1:18. 84 Ин 15:5. 85 2 Тим 4:6—7. 86 2 Тим 4:8. 87 1 Кор 4:7. 88 Иак 1:17. 89 Ин 3:27. 90 Пс 67:19; Еф 4:8. 91 2 Тим 4:7. 92 2 Кор 3:5. 93 Втор 8:17—18 (по LXX). В Синод. пер.: И чтобы ты не сказал в сердце твоем: «Моя сила и крепость руки моей приобрели мне богатство сие». но чтобы помнил Господа, Бога твоего, ибо Он дает тебе силу приобретать богатство. 94 1Кор 15:57. 95 Пс 43:23. 96 Рим 8:36—37. 97 Рим 9:16. 98 1 Кор 7:25. 99 Еф 2:8. 100 Еф 2:9. 101 Ср.: Рим 2:6. 102 Авв 2:4; Рим 1:17; Евр 10:38. 103 Рим 3:28. 104 Т.Е. апостол Павел, ср.: Деян 9:15. 105 Гал 5:6. 106 Иак 2:19. 107 Мф 16:27. 108 Рим 2:6. 109 Рим 4:4. 110 Рим 11:5—6. 111 Рим 6:23. 112 Ин 15:5. 113 Еф 2:8—9. 114 Еф 2:10. 115 Имеется в виду псалмопевец Давид. — Прим. ред. 116 Пс 50:12. 117 2 Кор 5:17—18. В Синод. пер.: Итак, кто во Христе, то новая тварь: древнее прошло, теперь все новое. Все же от Бога. 118 Мф 16:27; Рим 2:6; Пс 61:13. 119 Ин 1:16. 120 Рим 12:3. 121 1 Кор 7:7. 122 Рим 6:23. 123 Пс 102:4. В Синод. пер.: милостью и щедротами. 124 Флп 2:13. 125 Флп 2:12. 126 Рим 3:20. 127 Рим 4:15. 128 Рим 7:6. 129 Рим 7:7—13. 130 Гал 2:16. 131 2 Кор 3:6. 132 Рим 8:12—13. 133 Рим 8:14. 134 Рим 10:3. 135 Флп 3:8—9. 136 Рим 6:14. 137 Гал 5:4. 138 2 Фес 3:2. 139 Гал 2:21. 140 Мф 5:17. 141 Лк 19:10; Мф 18:11. 142 Мф 6:12—13. 143 1 Кор 7:25. 144 Рим 12:3. 145 Еф 2:8. 146 Еф 6:23. 147 Флп 1:29. 148 2 Кор 4:13. 149 Рим 10:14. 150 Пч 94:7—8. В Синод. пер.: О, если бы вы ныне послушали гласа Его: «Не ожесточите сердца вашего».

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/2772...

ПРОРОЧЕСТВО — в узком смысле предсказание будущего. В ВЗ чаще всего это слово означает возвещение Слова по повелению Божию. ПЛОТЬ (евр. синоним немощного рода человеческого. У ап. Павла — психофизическая природа человека. СВЯТОСТЬ (евр. слово, означающее священное. «Святым» называлось все, относящееся к культу. Святость Божия — несоизмеримость Творца и твари. Святость народа Божия — посвященность его Богу, проявляемая в исполнении Закона и Заповедей. СЕПТУАГИНТА (LXX) — греч. перевод ВЗ, именуемый переводом Семидесяти. Осуществлен в III–II bb. до Р.Х. СЛАВА (евр. видимые знаки Теофании (см.). СОТЕРИОЛОГИЯ (от греч. сотер — Спаситель) — учение о спасении. ТЕОКРАТИЯ (греч. боговластие) — термин, введенный Иосифом Флавием. Означает общественный строй, основанный на Законе Божием. Искажение теократии есть иерократия — политическая власть духовенства. ТЕОФАНИЯ (греч. Богоявление) — зримые образы присутствия Бога среди людей (неопалимая купина, огненный столп, колесница в видении Иезекииля). Высшей Т. стало Воплощение Слова. ТОРА (евр. наставление) — в широком смысле любое божественное повеление. В спец. смысле — Пятикнижие Моисеево. ЭКЗЕГЕЗА (греч.) — толкование текста (Св. Писания). ЭСХАТОЛОГИЯ (греч.) — учение о «конце», т. е. о посмертной судьбе человека и о конце истории. Эсхатологическими книгами Библии являются Дан, часть Ис, Иоиль, часть Зах, части Евангелий и Откровение. 4. Важнейшие мессианские пророчества Ветхого Завета 1. Обетование Аврааму, что в его потомке благословятся все племена и народы земли (Быт 12,3; 18,18) 2. Предсказание Моисея о приходе великого Пророка (Втор 18,15,18) 3. Обетование Давиду о вечном Царстве его Потомка (2 Цар 7,12–14) 4. Страдание Мессии (Пс 21,8–9,17–19) 5. Власть Мессии, Сына Божия, Царя и Первосвященника (Пс 109,1,3–4) 6. Мессия — отвергнутый краеугольный камень (Пс 117,22–27) 7. Мессия дарует новый Закон и Слово Господне (Ис 2,2–4) 8. Рождение Еммануила, что значит «с нами Бог» (Ис 7) 9. Пророчество о чудесном Младенце-Мессии (Ис 9,6–7)

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=675...

Стт. 3–4. Народа, изведённого из мрака на свет, будет множество, и он будет веселиться и радоваться освобождению от двойного ига (ст.3). «Ибо ярмо, тяготившее его, и жезл, поражавший его, и трость притеснителя Ты сокрушишь как в день Мадиама» (ст.4). «Иго», «жезл», «трость» – образы, в ближайшем смысле означающие подчинение завоевателям (ассиро-вавилонянам), а в духовном смысле – рабство греху и диаволу, которому подпало ветхозаветное человечество после грехопадения прародителей. Победа Мессии-Еммануила над этими врагами человеческого спасения будет также чудесна, как победа Гедеона над мадианитянами, описанная в Суд.6–8 . «День Мадиама» использован Исаией как прообраз конечной судьбы врагов Господа и человеческого спасения. В ст.5 времена Мессии-Еммануила предвозвещаются как времена мира, в которые прекратятся враждебные столкновения и кровопролитные войны, и воинское снаряжение больше не потребуется: «Ибо всякая обувь воина во время брани и одежда, обагренная кровию, будут отданы на сожжение, в пищу огню». – Подробнее мысль о всеобщем мире в мессианские времена раскрывается в параллельных местах книги Исаии: 2:2–4; 11:6–7. Ст.6 (наизусть). В этом стихе Еммануил изображается имеющим богочеловеческую природу, обладающим божественными свойствами. LXX и Сл. «Яко Отроча родися нам, Сын и дадеся нам, егоже начальство бысть на раме Его: и нарицается имя Его: Велика Совета Ангел, Чуден, Советник, Бог крепкий, Властелин, Князь мира, Отец будущаго века». РБ. «Ибо младенец родился нам – Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира». Словами «Отроча родился нам» пророк указывает на рождение Мессии по плоти от Пресвятой Девы Марии и тем утверждает Его человеческое свойство. «Сын и дадеся нам». Эти слова говорят о божественном естестве Мессии и имеют смысл: Сын Божий, т.е. Высочайшее Существо, снисшел с неба на землю к нам, людям, для спасения падшего человека. Такое понимание слова «Сын», в данном стихе в смысле Сын Божий, подтверждается параллельными местами Ветхого Завета, в которых Мессия изображается Богочеловеком – сыном Давида и Господа (2Ц.7:12–16; Пс.2:7 ; Пс.109:1 ; Пс.117:26–27 ; Иер.23:5 ) и евангельским свидетельством Самого Иисуса Христа: «Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную» ( Ин.3:16 ; ср. Ин.5:20–23 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/proroch...

Итак, «изыдут, — говорит, — от земли», то есть, и сами они будут жить жизнью святых, яко «велик день Иезраелев». И действительно, велик день Христов, в который Он воскресит всех мертвых, и снидет с небеси, и сядет на престоле славы своея, и «воздаст коемуждо по деянием его» (Мф.16:27). Если же кто пожелал бы под днем разуметь время (первого) пришествия, когда Христом даровано отпущение грехов Эллинам и Иудеям и всем согрешившим против Него, то и он не уклонится от истины. Так и Давид возвещает время пришествия Спасителя нашего, говоря: «сей день, егоже сотвори Господь: возрадуемся и возвеселимся в онь» (Пс.117:24).    Так у LXX, в Евр. Халд, и Сир. Но св. Кирилл вместо υιος читает: ος — который.    В слав. и у LXX, как и во всех: в лето тридесять осьмое.    В слав. и в авторитетном тексте LXX, как и в других текстах, сын Иеровоама называется Захариею, — но в Александрийском списке LXX читается здесь и в 14, 29: Αζαριας.    В слав. и у LXX, как и во всех: в лето тридесять девятое.    У св. Кирилла: Γαζ, у LXX Γαδδ и Γεδδ или Γεδδε, евр. или . Слав. сын Гаддиин.    У св. Кирилла: εκ Θερσιν, у LXX: εκ Θερσιλα, Θαρσιλα, Θερσα, слав. от Ферсилы, русск.: Фирцы, Евр.:    Φου —так и в некоторых списках LXX, в других Φαλωχ, Φουλ, Φαλς ср. 1Пар.5:26, — Евр. . Русск. Фул, Слав. Фула.    У LXX и в Евр. в пятидесятом году (4Цар.15:12), так и в славянском и во всех текстах; а в пятьдесят втором воцарился Факей (4Цар.15:27).    ωαθαμ —так и у LXX, но в Алекс. списке ωαθαν, Евр.    У Св. Кир. Φακεας, у LXX Φακεσιας, и Φακειας (в Алекс. списке), Евр.    τριστατης —первый после Государя сановник.    Θεγλαβαλασαρ, у LXX: Θαλγαθφελλασρ, Слав. Фелгаффелласар, Евр.    Ραασων, у LXX, a Слав. Раассон, Евр. и Русск. Рецин.    т.е. не в хронологической последовательности, но как вводное указание на предшествовавшее среди повествования о позднейшем.    Μανα оставленное у LXX без перевода еврейское , которое переводится славянскими: дар, 4Цар.8:9, дань, 4Цар.17:4, жертва, Неем.13:5.    ν ση, в Алекс. сп. πρς ση, Слав. ко Осии.    ν τ προφητη.    В Слав. о мне.    Опущено: и ризу.     в Евр. Вульг. Араб. и Русск. (Венадат) есть собственное имя трех Сирийских царей (3Цар.15:19, 20:1; 4Цар.13:3). Но LXX, Халд. Сир. и Слав. первую половину имени передают нарицательным — сын и, кроме того, LXX толковников вместо конечной читали , откуда получилось: ις δρ Слав. сын Адеров. Св. Кирилл Алекс. следует переводу LXX, опуская ις.    γυναω.    Первому чтению следуют: LXX. Итал. Араб. Слав. Август. Второе находим в Евр. Сир. Халд. Вульг. Русск., также у Феодорита и Иеронима, который, подобно св. Кириллу, обращает внимание на это разночтение.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

Радуйся, одна принявшая в Свое недро благословение – Господа, чтобы освободить праматерь [Еву] от первой клятвы! Радуйся, Богоприемная Сокровищница Девства, из Которой и нетленное рождение произошло, и богатство девства осталось нерасхищенным! Радуйся, Матерь, пребывающая в чистоте, и Дева, сосцами питающая! Радуйся, Диадема Красоты, Царица рода [нашего], отовсюду украшенная царскими отличиями! Радуйся, Божественное Святилище Христа, Который один только в небесном святилище священнодействовал по чину Мелхиседека ( Евр.6:20 )! Радуйся, Жезл Ааронов, Корень Иессеев, Скипетр Давидов, царское Одеяние, Венец благодатей, неписанный Образ Девства, Дщица святыни (см. Исх.28:36; 29:6 ), Слово явлений (ср. Лев.8:8 по LXX)! Радуйся, Посредница закона и благодати, Запечатление Ветхого и Нового Заветов, яснейшее Исполнение всякого пророчества, Краестишие [акростих] 4 Богодухновенной истины Писаний, Бога и Слова одушевленный и чистейший Свиток (ср. Ис.8:1 ), в Котором без слов и письмен ежедневно читается Сам Писатель – Бог и Слово! Радуйся, Нача-ток нашего воссоздания и Предел Божественных нам обетовании и пророчеств, предвозвещенное Святилище Божественной славы, ожидавшееся Спасение язычников! Радуйся, истинная Лествица Иаков лева, Гора дымящаяся, Ковчег святыни, покрытый со всех сторон золотом ( Евр.9:4 ) – сияющим Духом, златой Сосуд, носящий Небесную Манну – Христа и нетленную Пищу всего мира (ср. Евр.9:4 )! Радуйся, чрез Которую [слово]: «в болезнях будешь рождать детей» ( Быт.3:16 по LXX), не имея уже места, переменено на: «родишь в веселии!» Благословенна Ты между женами ( Лк. 1: 28 ), чрез Которую с сознанием восклицают народы верующие: Благословен грядущий во имя Господне! ...Бог – Господь и явился нам ( Пс.117:26–27 )! Благословенна Ты между женами, таинственная и Богонасажденная Лоза, благорастущая в церковных собраниях и произращающая нам из утробы [Сына –] зрелую Гроздь нетления! Благословенна Ты между женами, Боговозделанная Нива, носившая во чреве несеянный и родившийся Колос нашей жизни! Благословенна Ты между женами, истинно вожделенная Земля, из которой Скудельник [горшечник], взяв брение [глину] нашего [природного] состава, возобновил сокрушенный грехом сосуд! Благословенна Ты между женами, новый Силом 5 , в котором почил мысленный ковчег воплощения Бога и Слова и вместе вся полнота Божества обитала телесно (ср.

http://azbyka.ru/otechnik/Petr_Malkov/ro...

83 . πιφανω – К: просвтити – С: витис: блгъ гдь просвти насъ/ вис намъ ( Пс.117:27 ). Греч. слово образовано от корня φαν «белый, светлый», родственного др.-инд. bhalam «блеск», bhati «светит, сияет», лит. boluoti «белеть», balas «белый», др.-исл. bal «огонь», рус. белый (см.: Фасмер I, 149). Глагол φανω значит «светить, сиять» как бы an und für sich, но то, что светит своим светом, то делается явным и для других, поэтому этот глагол стал выражением эйдоса явления, обнаружения, откровения. Господь Бог по благости своей показал себя людям, открыл себя, сделал себя явным. Таков перевод симеоновской редакции, который надо признать эйдетически точным. Перевод кирилловской редакции, являясь ноэматическим, усиливает смысловую связь между благостью Бога и его действием в мире: благой Господь не просто является, но активно проявляет себя в просвещении грешного человека. Это не только эйдетически точный, но и улучшающий перевод. 84 . ρθημα – К: оброщенъ – С: чръменъ: къто сеи пришьдыи отъ едома, оброщены/ чръмены ризы го ( Ис 63,1 ). Оброщенъ – страдательное причастие от глагола обръдти, образованного от ръдти «рдеть, краснеть». Слав. ръд– и греч. ρυθ – родственны и восходят к и.-е. h h – «красный» (см.: Преображенский II, 189; Boisacq 276). Таким образом, перевод кирилловской редакции ноэматически и эйдетически точный, а перевод симеоновской редакции только эйдетический, хотя, с современной точки зрения, более понятный; ср. в ЦСБ – червлены ризы. 85 . Εχομαι – К: помолитис – С: общатис: помолите с/ общаите с и въздадите гдеви бгоу нашемоу ( Пс.75:12 ). Ноэма греч. εχομαι – «громко говорить», с которой были отождествлены эйдосы торжественного объявления, провозглашения, утверждения, похвалы, обета, громкой молитвы (Chantraine II, 389). Ни один перевод не является ноэматическим, эйдетически же приемлемы оба перевода, ибо трудно сказать, какой смысл хотел выразить Псалмопевец, так как здесь мы имеем дело с диффузией первого типа. Отсюда у переводчика появляется возможность выбора; так, в ЦСБ помолите с и воздадите, в немецком переводе BL: Tut Gelubde dem Herrn – давайте обет Господу; в английском переводе HB RV: Vow, and pay unto the Lord – обещайте u воздавайте Господу; в РСБ: делайте (?) и воздавайте обеты Господу Богу вашему (этот перевод сделан не с греческого текста LXX, а с еврейского Масоретского текста).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/istorij...

Поспите во вретищахъ. Евр. , ,,ночуйте во вретищах“, т. е. не снимайте своих печальных одежд даже ночью: день и ночь возносите во храме молитвы, облекшись во вретище. Не снимать печальных одежд даже ночью, – это у евреев служило выражением сильнейшей скорби ( 3Цар.21:27 ; 4Цар.19:1 ; ср. Пс.133 ; Евр.134:1 ). Законом Моисеевым дозволялось священникам надевать печальные одежды только при величайших несчастьях, касавшихся их лично или всей вообще страны ( Лев.21:2 и сл.). Бог. Евр. , ,,служители Бога моего“. Суффикс 1-го лица в слове означает: Бог мой, Которому я служу, Которого я пророк. Вюнше (S. 117) находит здесь доказательство того, что Иоиль не происходил из священнического рода. Если бы, думает Вюнше, пророк принадлежал к классу священников, то здесь, где идет речь об них, он не отличал бы себя от них суффиксом 1-го лица. Но это мнение Вюнше не может быть признано основательным. Хотя бы Иоиль и был из числа священников, чего однако признать нет достаточных оснований, он, несмотря на это, мог бы отделять от них себя как пророка, как поставленного в особенные отношения к Иегове. – LXX-mь опускают местоимение 1-го лица и переводят: λοιτουργοντες Θε; но в Вульгате, это местоимение удержано: ministri Dei mei. к с. Евр. , „потому что не стало“. Указывается основание, почему священники должны печалиться. Основание это то же, что и в ст. 9-м: нет хлебных приношений и возлияний. – с – . Корень гл. – заключает в себе понятие деления, отделения. Отсюда означает собств. делил, отделял; далее отделял что-либо от чего-либо, в смысле: удерживал, удалял, препятствовал, оберегал. Такие же значения сохраняются и в форме гиф: был удержан, удален, отнят от чего-либо:, тоже означает и здесь, у Иоиля, в рассматриваемом нами месте: „хлебное приношение и возлияние отнято от храма“. дом Бога вашег. Евр. . Гл. употребляется или с вин. вещи и лица ( Быт.30:2 ; 2Цар.13:13 ; 3Цар.20:7 ; Иов.22:7 ), или же, наоборот, с вин. лица и вещи ( Чис.24:11 ; Эккл.2:10), или, наконец, с вещи ( 1Цар.25:26, 34 ; Иер.2:25 ), как и в рассматриваемом нами месте.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Dobron...

18:30 Букв.: через стену могу перепрыгнуть. 96 18:31 И ли: чист. 97 18:32 Букв.: скала. 98 18:35 Букв.: бронзовый. 99 а 18:36 Букв.: правой. 100 б 18:36 Букв.: Твое снисхождение возвеличивает меня. 101 18:37 Букв.: Ты даешь простор шагам подо мной. 102 18:41 Букв.: Ты дал мне спину врагов моих. 103 18:51 Букв.: спасения. 104 19:5 Так в LXX и друг. древн. пер.; масоретский текст: проходит их мера/ линия. 105 19:12 Друг. возм. пер.: и слуга Твой ими предостерегается. 106 19:13 Букв.: сокрытых. 107 19:14 Букв.: от высокомерных ( грехов; или: людей). 108 20:6 Букв: да исполнит. 109 20:7 Букв: спасает/ помогает; то же и в ст. 10 . 110 20:10 Так в LXX; масоретский текст: Господь, спаси! Пусть Он (Царь) ответит нам в день, когда мы воззовем. 111 21:7 Букв.: лицо. 112 22:4 И ли: Ты — хвала Израиля. 113 22:9 Так в LXX; масоретский текст: полагайся на Господа. 114 22:10 Друг. возм. пер.: Ты вселил доверие к Тебе уже на груди матери моей. 115 22:16 Букв.: высохла сила моя, как глиняный черепок. 116 22:17 Так в LXX и друг. древн. пер.; масоретский текст: как лев ( терзают). 117 22:25 Букв.: не скрыл лица Своего. 118 22:26 Букв.: Его. 119 22:27 Букв.: да живут вовеки сердца ваши (ср. Пс 69 (68):32). 120 22:28 См. в Словаре Обращение. 121 а 23:3 Букв.: путями праведности. 122 б 23:3 Букв.: ради имени Своего. 123 а 23:4 Букв.: долиною тени смерти. 124 б 23:4 Букв.: утешают меня. 125 23:6 Букв.: буду возвращаться; в некот. рукописях и в LXX: пребуду. 126 24:2 В этом стихе автор поэтически описывает творческие дела Бога, проявившиеся в обуздании хаоса, который здесь символически представлен морем. 127 24:4 Букв.: у кого невинные руки и чистое сердце, кто не возносит души своей ко лжи (или: идолу) и не клянется, чтобы обмануть… 128 24:5 Или: праведность, т. е. будет признан праведным. См. в Словаре Оправдание. 129 24:6 Букв.: что ищут лица Твоего. 130 24:8 Букв.: сильный. 131 24:10 Евр. (как и в Син. пер.): Яхве Саваоф. 132 25:1 П с 25 в оригинале написан в форме алфавитного акростиха, в котором каждая строка начинается со следующей по порядку буквы еврейского алфавита. 133

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=675...

Итак, наш вывод по поводу масоретского еврейского текста: 1 . Масоретский не соответствует полностью первоначальному тексту книги Песнь Песней и не имеет безусловного преимущества перед древними переводами. 2 . Масоретский текст не имеет существенных отклонений от оригинала, как об этом говорит критика, и вполне может считаться каноническим текстом. Септуагинта Восточная православная Церковь всегда пользовалась текстом LXX. Приведем аргументы в пользу мнения, что LXX стоит ближе к первоначальному тексту, чем масоретский текст. Во-первых, LXX на девять веков древнее масоретского текста. Перевод LXX составлен в III в. до Р.Х., а масоретский текст в VI в. по Р.Х. Семьдесят толковников переводили тайный истинный текст книги Песнь Песней, а не откорректированный, который предлагался народу синагогой. Поэтому палестинские раввины встретили LXX с неодобрением. В LXX в 1:2 и 7:13 дано чтение dad (сосцы) и восполнен пропуск в 6:11. В LXX в 8:2 нет истолковательного прибавления «ты будешь учить меня». Весь текст содержит более конкретные термины, за счет чего иногда менее ясен, но ближе к первоначальному тексту. Достоинством сохранившегося текста LXX Codex sinaiticus (IV в. по Р.Х.) является находящееся в нем деление текста на четыре части и разделение речей отдельных лиц и групп (смотри в переводе Порфирия). Эти деления – не из первоначального текста, а от древних христианских александрийских учителей, и поэтому, в отличие от основного текста, написаны киноварью. Против LXX в пользу масоретского текста приводят такие аргументы: 1) В 4:8 в масоретском тексте «с вершины Амана» (название горы), а в LXX: π ρχς πστεως – «с начального места веры». 2) В 6:4 в масоретском тексте «прекрасна ты, как Фирца» (название города), а в LXX καλ ε ς εδοκα – «прекрасна ты, как благоволение». Говорят, что в этих двух местах LXX дает не перевод, а толкование. На это можно ответить или возразить таким образом. Корни слов Амана и Фирца соответствуют словам вера и благоволение, приведенным в LXX. Если LXX дает в этих местах не перевод, а толкование, то почему она не делает этого в других местах, но точно приводит сами слова? Более того, почему там, где могут возникнуть соблазны, LXX ничего не толкует, а там (4:8; 6:4), где такой опасности нет, она вдруг толкует?! Значит здесь некая иная причина.

http://azbyka.ru/otechnik/Gennadij_Fast/...

Итак, из псалмов иные вовсе не надписаны; другие имеют у нас в надписании имя Пророка, но не имеют у Евреев; у иных надписанием служит просто имя Давида; а у других вместе с сим именем надписывается нечто и другое, или «хвала» (Пс.90) и (Пс.144), или «песнь» (Пс.75), или «псалом» (Пс.3), или «разума» (Пс.31), или «молитва» (Пс.16), или «исхода скинии» (Пс.28), или «обновления» (Пс.29), или «изступления» (Пс.30), или «в воспоминание» (Пс.69), или «во исповедание» (Пс.99), или «отроку Господню» (Пс.35), или «Идифуму» (Пс.38), или «Емаву Израелитянину» (Пс.87). В других псалмах делается надписание из некоторого сочетания сих имен или речений, одно к другому приписанных: так надписание делается из сочетания поставленных при имени Давида речений: «песнь псалма» (Пс.65), или «псалом песни» (Пс.67), или «песнь» , или «псалом» , или «в песнех псалом» (Пс.66), или «в песнех разума» (Пс.53), или «молитва Давиду» (Пс.85), или «молитва нищаго» (Пс.101), или «хвала песни» (Пс.92) и других тому подобных речений. Опять и с сим вместе в других псалмах надписывается нечто иное. Всего чаще пишется: «в конец» ; но с сим речением надписываются вместе и другие различные по виду и смыслу: так, например, пишется: или «о имущих изменитися» (Пс.68), или «о тайных» (Пс.45), или «о наследствующем» (Пс.5), или «о осмей» (Пс.11), или «о точилех» (Пс.8), или о «заступлении утреннем» (Пс.21), или о «Маелефе» (Пс.52), или «о людех, от святых удаленных» (Пс.55), или «да не растлиши» (Пс.74), или «в столпописание» (Пс.59), или то и другое вместе (Пс.56 и Пс.58), или «о Соломоне» (Пс.71), или «песнь о возлюбленнем» (Пс.44), или «о тайных сына» (Пс.9), или «во исповедание» (Пс.99); или какое-нибудь историческое обстоятельство, например: когда «был в вертепе» (Пс.141), или «внегда посла Саул, еже умертвити его» (Пс.58), или «внегда быша в пустыни» (Пс.62), или «о словесех Хусиевых» (Пс.7), или «внегда измени лице свое пред Авимелехом» (Пс.33), или «внегда приити Зифеем» (Пс.53), или «внегда приити Доику Идумейску, и возвестити Саулу» (Пс.51), или во дни, когда «избави его Господь от руки всех враг его, и из руки Саули» (Пс.17), или «внегда возвратися Иоав, и порази дебрь солей, дванадесять тысящь» (Пс.59), или «внегда внити к нему Нафану Пророку, егда вниде к Вирсавии» (Пс.50).

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3097...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010