Некоторые книги изданы были в Печерской типографии не на средства самой лавры, а на средства частных лиц, например: Псалтирь и Беседы святого Иоанна Златоуста на Деяния апостольские напечатаны иждивением пана Константина Долмата, известного основателя Чеперского и Дятеловицкого монастырей; Акафисты — иждивением наместника лавры Филофея Кизаревича; «Лексикон славеноросский» — иждивением самого автора, Памвы Берынды, как и означено на этих книгах . Не можем не упомянуть здесь еще об одном сочинении, которое совсем уже было приготовлено для напечатания его в Киево-Печерской типографии, но почему-то не было напечатано. Разумеем сочинение Захарии Копыстенского под названием «Палинодия, или Книга обороны кафолической, святой, апостольской Всходней Церкви». Копыстенский решился написать эту книгу по просьбе многих своих единоверцев, духовных и светских, желая, с одной стороны, защитить православие, а с другой — показать самим отступникам — униатам, что они тяжко согрешают пред Богом, преследуя и притесняя православных. «Оборона Восточной Церкви» Захарии Копыстенского всем своим содержанием направлена против «Обороны унии», изданной в 1617 г. виленским униатским архимандритом Львом Кревзою, опровергает ее в том самом порядке, в каком она написана, и так же состоит из четырех частей: в первой опровергает мысль, будто Христос поставил апостола Петра своим наместником и главою Церкви; во второй — мысль, будто папа есть преемник апостола Петра и глава Церкви; в третьей — мысль, будто русские приняли крещение из Греции, когда она находилась еще в унии с Римом, и Русские митрополиты были все униатами, за исключением немногих; в четвертой — мысль, будто митрополит Рагоза и его сообщники законно и справедливо приняли унию. Книга Копыстенского — труд огромный и достопочтенный: в начале ее автор перечислил более сотни писателей и книг, которыми он пользовался, на греческом, латинском, польском, славянском и западнорусском языках. По своему времени это сочинение весьма ученое и солидное, подобного которому не имели тогда русские на своем языке, хотя и нечуждое недостатков и погрешностей, особенно в тех частях, где автор касается русской истории, говорит о Русских митрополитах, о введении унии и пр.

http://sedmitza.ru/lib/text/436140/

В ризнице и библиотеке монастыря хранится не мало достопримечательностей. В первой находятся: пять Евангелий, из которых 3 печатаны в Вильне при Свято-Духовом монастыре, одно в Евье, одно в Москве, в 1657 г.; пожертвованный в 1626 г. Чарковскими напрестольный серебряный крест; серебряный вызолоченный двухаршинный крест на серебряном пьедестале 1641 г.; серебряный вызолоченный напрестольный крест 52 пробы, пожертвованный в 1690 г. Ив. Лодыгиным в церковь Сошествия Св. Духа за Пречистенскими воротами в Москве; серебряный потир 78 пробы 1594 г., который был вкладом царя Феодора Иоанновича в московскую Зачатьевскую церковь в Зарядье, в Китай-Городе, и, наконец, другие пять серебряных потиров XVII века, пожертвованных В.Яцынкевичем и В.Захарьевичевой (1620 г.), А.Доросеевичевой и Е.Шитиковой (1628 г.), Е.Зяловским (1642 г.), П.Дорофеевичем (1645 г.) и Г.Сенчиллой и женой его А.Соколовской (1685 г.). – В монастырской библиотеке хранятся: Требник Петра Могилы киевской печати 1646 г.; Триодион черниговской печати 1685 г.; Евхологион или Требник в 1/8 листа виленской печати 1697 г.; свыше 40 книг киевского, черниговского, почаевского, московского и петербургского изданий XVIII в., а также множество древних редких изданий на славянском, русском, польском, греческом, латинском, французском и английском языках, например, базельское издание 1553 г. Vitae Plutarchi, краковское издание 1595 г. Kasania Skargi, лионское издание 1606 г. Opera Ioannis Cassiani, нарбонское издание 1613 г. Iohannis Piscatoris commentaria, киевское издание 1627 г. Славяно-российского лексикона Памвы Берынды, московское издание 1647 г. на славянском языке Лествицы прп. Иоанна, кельнское издание 1655 г. Lux Evangeliorum, Библия московскаго издания 1663 г., «Ключ разумения» львовского издания 1665 г., кельнское издание 1684 г. Magnum speculum exemplorum. История Стрыйковского на польском языке, напечатанная готическим шрифтом в Кролевце в 1582 г., и, наконец, около ста рукописных грамот, привилегий и разных монастырских актов.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/p...

Так подготавливается образование нового глагола довлеть над кем-чем-нибудь в новом значении: «тяготеть над кем-чем-нибудь – оказывать решающее влияние, воздействие». (Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии (На материале русского и родственных языков)//Виноградов. Избр. тр.: Исслед. по русск. грам., с. 218–219). В архиве сохранились следующие материалы: 1) Три выписки, не вошедшие в публикацию: Ср. в стихотворении Н. Н. (Надеждина) «В день рождения» (1827): И – горе б нам – когда б для нас вполне Летучее довлело: ныне! И радости сретали бы одне Нас в сей заглохнувшей пустыне. (Вестник Европы, 1829, 16, с. 288). У А. Н. Вульфа в «Дневнике» за 8 ноября 1828 г.: «Какая прелесть в человеческом голосе! Как завиден дар музыки; его самостоятельность, независимость должны творить мир наслаждений самодовольных!» (Вульф А. Н. Дневники. М., 1929, с. 165). В Словаре Памвы Берынды: Довлетъ: до сыть (Лексикон словенороський Памви Беринди. Киев, 1961, с. 31). 2) Сделанная кем-то для В. В. Виноградова выписка из трагедии А. К. Толстого «Смерть Иоанна Грозного» – Гарабурда говорит о том, что польский король требует, чтобы ему воздавали полагающиеся ему почести: Он просит наперед, Чтоб ты, пан царь, не звал его соседом, А воздавал и письменно и устно Ему ту честь, названия, и титул, И почести, которые его Пресветлому довлеют маестату! (Толстой А. К. Смерть Иоанна Грозного, д. 3, Престольная палата). 3) Письмо писателя Ф. В. Гладкова на имя президента Академии наук СССР А. Н. Несмеянова, содержащее полемику с В. В. Виноградовым и пересланное ему из канцелярии президента. Здесь приводим это письмо полностью. ПРЕЗИДЕНТУ AKAДEMVI НАУК СССР А. Н. НЕСМЕЯНОВУ Глубокоуважаемый Александр Николаевич! Это письмо – вынужденная апелляция к Вам. Обращаюсь к Вам как будто по незначительному поводу, но он имеет принципиальное значение. В новом издании академического Словаря современного литературного языка, в 3-м томе, который готовится к печати, церковно-славянский безличный глагол ДОВЛЕТЬ толкуется неправильно. Во всех академических словарях с давних пор вплоть до Словаря акад. Д. Н. Ушакова этот глагол переводился на русский язык в прямом его значении: «довольно», «достаточно», «хватит», «удовлетворяет». И если он употреблялся очень редко в литературе, то исключительно в стилизованно-архаической речи: напр., у Лескова, у Щедрина. В «Соборянах» есть такое выражение: «Довлеет тебе, как вороне, знать свое ”кра“ и не вмешиваться в чужие дела», т. е. «достаточно тебе (хватит с тебя) знать» и т. д., а вовсе (по контексту) не «подобает», как толкует В. В. Виноградов . Тоже и у Щедрина: «Природа сама себе довлеет»..., т. е. самоудовлетворяется. Эти классические примеры в Словаре не приводятся. Почему?

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

В кон. 10-х - нач. 20-х гг. XVII в. З. трудился над антиуниат. трактатами «О правдивой едности правоверных христиан Церкви Всходной, также и против апостатов и о их лживой унии» и «Палинодия» (их характеристику см. ниже). После окончания работы над обширным соч. «Палинодия» З., имевший к 1623 г. сан иерея, продолжил активную издательскую деятельность. Книжник составил предисловия к опубликованным Киево-Печерской типографией Беседам свт. Иоанна Златоуста на 14 посланий св. ап. Павла (1623), к изданным в 1624 г. Беседам свт. Иоанна Златоуста на Деяния св. апостолов и Номоканону (переиздан в Москве в 1639, 1651 и 1658 в составе Требников, во Львове - в 1646). В 1625 г. З. издал со своим предисловием переведенное Лаврентием Зизанием (см. Зизании ) Толкование на Апокалипсис свт. Андрея Кесарийского вместе с 2 Словами свт. Иоанна Златоуста. В период настоятельства З. в типографии Киево-Печерского мон-ря были напечатаны «Акафист Пречистой Богородице, Иисусу Сладкому и Успению Владычицы нашей Богородицы Приснодевы Марии» и «От Отечника скитскаго повесть удивительна о диаволе» (1625), Часослов, Постная Триодь, «от еллинскаго изследованная», «Лексикон славено-российский и имен толкование» Памвы (Берынды) (1627), в 1626-1627 гг. публиковались предназначавшиеся для раздачи богомольцам назидательные листки. Издание Постной Триоди с предисловием З. интересно в том отношении, что синаксари в нем приведены на «простой мове» - западнорусском лит. языке XVII в. (переведены с греч. языка Тарасием (Земкой) ). Целью издателей было, как писал З. в предисловии, сделать эти тексты доступными для людей, «не учившихся словенскаго языка глубокоразумнаго» (цит. по: Там же. С. 399). При З. были подготовлены к изданию «Поучения душеполезна аввы Дорофея», к которым настоятель мон-ря написал предисловие (книга изд. в 1628, после кончины З., без его предисловия, сохранившегося в одном из списков «Поучений...»; см.: Там же. С. 400). Перед смертью архим. Елисей назначил преемником в управлении мон-рем своего духовного сына З. 20 нояб. 1624 г. братией обители и киевской шляхтой при поддержке казачества З. был избран настоятелем Киево-Печерского мон-ря. Сохранилась инструкция послам от казаков на вальный сейм в Варшаве (янв. 1625) с просьбой к королю об утверждении З. 7 февр. король дал утвердительную грамоту. Это было значимой победой правосл. стороны, поскольку избранию З. предшествовало острое противостояние православных и униатов. После убийства 12 нояб. 1623 г. в Витебске Полоцкого униат. архиеп. Иосафата Кунцевича и расправы над горожанами, санкционированной королевской властью, униаты перешли к еще более активному наступлению на Православие. В кон. 1624 г. в Киеве по решению войта Ф. Ходыки были опечатаны некоторые правосл. храмы. В янв. 1625 г. по городу пронесся слух, что король назначил настоятелем мон-ря своего ставленника, к-рый направляется к Киеву, чтобы силой захватить мон-рь. Казаки убили Ходыку и униат. свящ. И. Юзефовича, храмы были распечатаны.

http://pravenc.ru/text/182699.html

Из толкования литургии, которое (говорит Никодим) написано «по свидетельству Памвы Берынды святейшим Германом, патриархом Царяграда, приводятся слова: »А еже знаменает епископ... иже знаменает двема перстома». Но здесь говорится собственно о святительском благословении, которое имеет близкое сходство с двуперстным. А если признать, что разумеется здесь вообще перстосложение для крестного знамения, то опять, как и в свидетельстве Петра Дамаскина , говорится только о двух перстах, и не известно о которых, почему и это свидетельство должно быть признано не ясным и не имеющим крепости. 4. Свидетельство из Пролога, от сказания о Мелетии Свидетельство это, заимствованное из старопечатного Пролога, где известное событие из жизни св. Мелетия передается притом не согласно с сказаниями древних достоверных историков, служит не в пользу двуперстного сложения и не может быть доказательством его древности и всеобдержного в церкви употребления. И по сказанию Пролога св. Мелетий имел целью показать арианам единосущие св. Троицы: потому он прежде показал народу три первые персты не сложенными, в образование трех лиц св. Троицы, а потом, желая показать единосущие трех лиц св. Троицы, из тех трех перстов два совокупил, а один, третий, к ним пригнул. Это не есть перстосложение, употребляемое старообрядцами. А если бы св. Мелетий, как думают старообрядцы, один (великий) перст пригнул ко двум (последним), которые он до того имел праздными, т. е. которых не показывал народу для означения трех лиц св. Троицы, то отделивши от трех, прежде показанных не соединенными, один, и пригнувши его к двум последним праздным, т. е. непоказанным прежде, он не доказал бы единосущия трех лиц св. Троицы (Подробнее желающий может прочесть о сем в моей книге, ч. I. гл. 48). Напрасно поэтому инок Никодим привел и свидетельство из Пролога о св. Мелетии в доказательство древности и всеобдержности двуперстия. 5. Свидетельство из слова Максима Грека Подлинность приписываемого Максиму Греку слова, из коего заимствуется сие свидетельство, учеными подвергается сомнению.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Prusskij...

Время и обстоятельства, в которое и при которых жил и действовал Петр Могила , сделали то, что как в «православном исповедании» он должен был принимать в соображение религиозные разности католицизма п протестантизма, так при составлении требника вынужден был принять в соображение то, что содержалось в католических требниках. Наконец юго-западной же Руси принадлежит почин и в печатном издании канонов. Еще гораздо ранее печатания кормчей книги в московском государстве, в Киеве в 1620 г, был напечатан канонический сборник под названием: «номоканон или законное правило» с предисловием издателя Памвы Берынды. Это не был новый перевод какого-либо греческого подлинника, а существовавший уже славянский перевод, древнейшие списки которого (сербские) восходят к началу XVI в.; печатное издание было сделано с одной из рукописей, принесенной в Киев с Афона 1010 . Это не есть кормчая в собственном смысле, а канонарий, т. е. руководство для духовников при выслушании исповеди кающихся и при наложении на них епитимий, так что в сборнике помещены каноны, которые относятся к покаянию за грехи. В 1624 г. этот номоканон напечатан вторым исправленным изданием с предисловием другого киевского ученого Захарии Копыстенского, а в 1629 г. третьим, исправленным же изданием с предисловием Петра Могилы (в то время архимандрита Киево-Печерской лавры 1011 ), и потом перепечатывалась в Москве и в Почаеве. С 1639 начался ряд московских изданий этого номоканона, – изданий официальных от лица патриархов, в виде приложения к требнику; в названном году патриарх московский Иоасаф издал его по образцу второго киевского издания, вышедшего с предисловием Захарии Копыстенского, но с некоторыми отступлениями; после Иоасафа издавали номоканон, вместе с требником, патриархи Иосиф и Никон 1012 . В XVIII столетии, в виду того, что некоторые статьи номоканона вызывали в практике недоумение 1013 , официально же был возбужден св. синодом вопрос о происхождении и каноническом достоинстве этого сборника. В недавнее время этот вопрос разъяснен, причем найден был и греческий подлинник номоканона 1014 .

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Suvoro...

В столице Великого княжества Литовского Л. З. трудился учителем в братской школе, занимался переводами, издал свои филологические труды: «Лексис, сиреч Речения, въкратъце събранны и из словенскаго языка на простый руский диялект истолъкованы» - словарь церковнослав. языка и «простой мовы» (раздел в азбуке «Наука ку читаню и розуменю писма словенского» (1596); переизд. «Лексиса...»: Cmapaбeлapyckiя лekcikohы/Уклад., прадмова, i камент.: А. А. Яckebiч. Mihck, 1992) и грамматику церковнослав. языка - соч. «Грамматика словенска съвершенна искуства осми частий слова» (1596; переизд.: Грамматики Лаврентия Зизания и Мелетия (Смотрицкого)/Сост., подгот. текста, науч. коммент. и указ.: Е. А. Кузьминова; предисл.: Е. А. Кузьминова, М. Л. Ремнёва. М., 2000. С. 27-127). Данные издания стали частью проводившейся юго-западнорус. книжниками (С. З., Мелетием (Смотрицким)) работы в области кодификации церковнослав. языка юго-западнорус. редакции и разработки пособий для его преподавания в школе. Актуальность данной работы была вызвана в первую очередь необходимостью защищать вероучение и богослужебную практику правосл. Церкви от нападок католиков и позднее униатов. Источниками для «Грамматики...» Л. З. послужили грамматические руководства, к-рыми пользовались преподаватели братских школ: грамматика церковнослав. и греч. языков «Αδελφτης...» (1591), совр. учебники латыни. «Грамматика...» Л. З. дополнена толкованием молитвы «Отче наш» («Толкование молитвы, которои научил Г[оспод]ь I[ucy]c Х[ристо]с оучеников Своих»), к-рое, по мнению М. С. Возняка, представляет собой компиляцию из сочинений польск. католич. и протестант. авторов (отредактированных в правосл. духе). При создании «Лексиса...» Л. З. опирался на предшествующий лексикографический опыт, в частности на широко распространенные в XVI в. азбуковники, служившие преимущественно для толкования трудных для понимания мест в Свящ. Писании, на труды прп. Максима Грека . В «Лексис...» включена 1601 словарная статья, материал расположен по алфавитному и гнездовому принципам. «Лексис...» оказал большое влияние на лексикографические сочинения, созданные позднее на белорусско-укр. землях («Лексикон» Памвы Берынды (К., 1627)) и в Московской Руси (азбуковники XVII-XVIII вв.).

http://pravenc.ru/text/199773.html

В 1559 г. иноком вологодского Троицкого (Герасимова) монастыря Иосифом, предполагаемым учеником М.Грека, составлена была грамматическая книга, имевшая в виду обучение ц-ча Ивана Ивановича (1554–1581), но оставшаяся без употребления и свидетельствующая о начальном опыте в области русской грамматики 2202 . Уже в XVI в. сочинения М.Грека были в употреблении в разных монастырях и уважение к ним простиралось до того, что их жертвовали в церкви на помин по душе 2203 . § X Мы видели, что в Троицком Сергиевом мон. сочинения М.Грека долго считались запрещенными, а отсюда можно заключить, что и самое пребывание его там едва ли было благоприятным для него. Но достойный архимандрит монастыря Дионисий, известный своей деятельностью в смутное время, был почитателем М.Грека, вполне одобрял сделанные им исправления и переводы, сам ими пользовался, по его примеру справлялся с греческими книгами и даже потерпел за это, пока не вступился за него патр. Феофан, которому и удалось защитить его, благодаря воздействию на парт. Филарета 2204 . Со времени Дионисия переводы и сочинения М.Грека сделались доступными для монахов 2205 . Другой деятель смутной эпохи, известный превратностью своей судьбы (за 4-ый брак и политическую неблагонадежность), кн. С.П.Шаховской как любитель книжного учения и сам писатель, ценил сочинения М.Грека и подражал ему (молитва к Богородице 2206 ). Вологодский архиеп. Иона Думин в 1600 году положил в монастырь Рождества Богородицы во Владимире список творений М.Грека на помин по своей душе и своих родителей 2207 . Троицкий монах Арсений Глухой расточает ему похвалы в разуме и любомудрии, о чем свидетельствует явно «его святые и божественные писания» 2208 . В библиотеке патр. Филарета находились сочин. М.Грека, откуда они были выданы архиеп. сузд. Иосифу для списывания; выдавались и другим лицам 2209 . Патр. Никон имел хороший и полный (возможно) список сочинений М.Грека (113 слов, 643 листа), данный им вкладом в Воскресенский мон. 2210 Конечно здесь сказалось его уважение к М.Греку, вопреки нерасположению к Иосифу Волоцкому , которого он обзывал сплетником и не признавал святым 2211 . Предполагают, что со 2-ой полов. XVI в. под влиянием М.Грека и его учеников вошла в преподавание грамматика Иоанна Дамаскина 2212 . Беседы М.Грека «о пользе грамматики» с разбором двух молитв (Царю небесный и Отче наш ) и его опыты в славянской лексикографии облегчили труды Смотрицкому и Поликарпову, как признают и издатели Словаря Памвы Берынды 2213 . В первое москов. издание (1648) грамматики Смотрицкого внесены были статьи М.Грека о грамматике и возданы похвалы ему (в предисловии) относительно исправления книг 2214 , почему и самая грамматика иногда приписывалась М.Греку 2215 . О нем сообщалось также в школах XVII века 2216 . § XI

http://azbyka.ru/otechnik/Vladimir_Ikonn...

Типография братства, – особенно когда во главе её стал с 1614 г. ученый иеромонах Памва Берында, – работала весьма усердно и выпускала книги, необходимые для богослужения, а также разные религиозно-нравственные и педагогические сочинения. За период времени с 1600 по 1620 г. были напечатаны: 1) в 1601 г. – Октоих, 2) в 1608 г. – Часослов и Псалтырь, 3) в 1609 г. – часослов и Беседа св. Иоанна Златоуста о воспитании чад, 82 4) в 1613 г. – Книга о священстве св. Иоанна Златоуста , 83 5) в 1614 г. – О воспитании чад, 6) в 1615 г. – Псалтирь и две книги в стихах: Плачь, альбо ламент по Григории Желиборском, и Памвы Берынды, Вирши на Рождество Господа нашего Иисуса Христа, и на некоторые другие праздники, 7) в 1617 г. – Триодь постная. Львовское братство не иначе издавало книги, как подвергнув текст поверке по подлинному и по славянским спискам. 84 Материальные средства Львовского братства пополнились щедрым даром знаменитого братчика Константина Корнякта. В 1603 году он умер и перед смертью завещал братству 4000 злотых, обеспечив их на своем имении Збоисках, при чем он указал, чтобы одна половина процентов из этой суммы употреблялась на городскую церковь , а другая на Онуфриевский монастырь. Братство по-прежнему работало на пользу интересов угнетенной русской народности. В 1605 году братство посылало своего члена Бартникевича и двух священников на сеймик в Сондовую Вишню, где собиралась русская шляхта, и дало своим послам инструкцию настоятельно домогаться, чтобы русский народ не был стесняем в отправлении своего богослужения и в гражданских правах. В 1608 году с этою целью братство пригласило к складчине восемь братств из предместий; общее собрание состоялось в присутствии духовенства, положен был общий сбор и назначены два сборщика; сумма эта предназначалась для придворных польских чиновников, которых можно было смягчить в пользу русских путем подкупа. В 1609 году послы братства домогались пред королем для русских по крайней мере тех прав, которыми пользовались армяне и евреи, а если это не угодно, то просили дозволить русинам оставить отечество и переселиться в Молдавию. 85 Наскучив беспрестанным отправлением депутатов в Варшаву, братство в 1616 году постановило, чтобы те из братчиков, которым наиболее известен ход судебных дел, по очереди жили в Варшаве, каждый восемь недель, в качестве резидентов для хождения по судам; а братство принимало на себя попечение об их семействе и хозяйстве. 86

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Papk...

Но самою главною в ряду западнорусских типографий сделалась теперь Киево-Печерская как по количеству, так отчасти и по достоинству ее изданий. Из богослужебных книг Служебник издан был здесь два раза: в 1620 г. при архимандрите Елисее Плетенецком и с его предисловием и в 1629 г. при архимандрите Петре Могиле. В последний раз Служебник предварительно был исправлен самим Петром Могилою, и в начале Служебника были напечатаны вслед за посвящением книги Господу Богу от Петра Могилы соборное извещение об исправлении этого Служебника, подписанное митрополитом Иовом и тремя другими архиереями, и предисловие к читателю, составленное игуменом Киево-братского монастыря Тарасием Земкою и предлагавшее догматическое и обрядовое изъяснение литургии. Важность этого Служебника, изданного Могилою, заключалась не только в том, что он вновь был исправлен, но еще более в том, что здесь при Служебнике в первый раз предложено было изъяснение литургии в руководство священникам, чего в прежних изданиях Служебника не бывало, и Служебник этот издан с одобрения Собора архипастырей, дабы по возможности вытеснить из употребления и заменить собою все прежние Служебники, не во всем исправные и согласные между собою. Псалтирь также издана была два раза (1624 1629 и Триодь постная — два раза (1623 1627 При последнем издании Триодь была сличена с греческим текстом «тщанием» архимандрита Захарии Копыстенского и в ней помещены синаксари, переведенные с греческого Тарасием Левоничем Земкою «на общую российскую беседу», т. е. на простой общенародный язык. Два раза изданы были и Акафисты (1625 1629 в первый раз «прилежанием» наместника лавры иеромонаха Филофея Кизаревича. В каноническом роде издана была здесь только одна небольшая книга под названием Номоканон, но издана три раза (1620 1624 , 1629 Это сборник правил из Кормчей и из других источников, составленный на Афоне и сделавшийся известным в славянском переводе еще с начала XVI в. Первое издание этого Номоканона вышло с предисловием Памвы Берынды, второе — с предисловием Захария Копыстенского, третье — с предисловием Петра Могилы.

http://sedmitza.ru/lib/text/436140/

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010