Лобным и Крайневым назван был холм, находившийся близь Западных врат Иерусалима, где распят был Спаситель мира, и где, по общему преданию всего Востока, погребен первый человек; об нем упоминает Евангелист Матвей XXVII, 33, Марко XV, 22, Лука XXIII, 33 и Иоанн XIX, 17. В подражание сему, как выше замечено, и Спасские ворота в Москве прежде именовались не только Флоровскими, но также Иерусалимскими 1116 но имени близкой к Лобному месту церкви Вход во Иерусалим. От лба, по Еврейски Golgotha, Голголас, чело, череп, и место сие названо Лобным, Налобным, Краниевым, по объяснению Памвы Берынды, Лысою горою 1117 от сходства холма в Иерусалиме с человеческим черепом, или от лежавших черепов на сем позорище казни, или, как мы сказали, от головы Адамовой, там погребенной. 1118 От сего слова произошло и средне-Латинское lobium, Iobia, значущее открытый портик, возвышенное место, амвон, кафедру, 1119 что вполне соответствует и назначению Московского Лобного места, как увидим из исторических свидетельств. На Миланском наречии lobbiæ, беседки или галереи, где собирались граждане для совещания о делах. На плане Москвы, сочиненном в царствование Михаила Феодоровича, приложено следующее описание онаго: 1120 «Налобное место, или возвышенный помост; вышка, конклав, построенный из кирпича; на нем Патриарх в торжественные дни читает некоторые молитвы; на нем также объявляются указы». Олеарий, передавший нам изображение сего городского памятника, называет его theatrum proclamationum, а Мейерберг позорищем (Schauplatz), сценою, где «совершались торжественные обряды, обнародываемы были указы; оно служило трибуном, с коего Царь, или его Сановники, говорили народу». 1121 «Подле сего здания», замечает Олеарий, лежали на земле две огромныя пушки, обращенныя против большой улицы, коею обыкновенно Татары делывали свои нападения». 1122 В донесении Польских послов Королю своему 1671 года оно так описано: «приближаясь к Кремлю, мы увидели место каменем белым построено на восмьграней, на 30 локоть, к видению широко, велико, с решеткою вместо дверей железных, колико от земли выведены, Лобное названо, на котором одиножды в год Царское Величество народу оказывается, там же и сына, его же хочет имети наследником, когда доростет 16 лет, объявляет». Из сего открывается несправедливость объяснения в Академическом Словаре, согласного впрочем с народным мнением, будто на Лобном месте казнены были смертию преступники. 1123

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Snegirev/...

В 1630-1632 гг. в Кутеинском Богоявленском монастыре располагалась типография Соболя, перенесенная из Киева. После отъезда Соболя с частью типографского оборудования в Буйничский мон-рь И. в 1632 г. возглавил Кутеинскую типографию, значительно расширенную при поддержке Стеткевича-Заверского (в лит-ре высказывалось мнение, что после отъезда Соболя иноки Богоявленского мон-ря организовали новую типографию, с новым шрифтом и орнаментами; см.: 400 лет русского книгопечатания, 1564-1964. М., 1964. С. 109). В 1634-1654 гг. в кутеинской типографии было напечатано 15 книг. Нек-рые издания снабжены написанными И. предисловиями: «Брашно духовное, сиречь Псалмы» (1639), «Трифологион, или Цветослов» (1647), «Диоптра, албо Зерцало и изображение живота в мире сем человеческаго» (1651), «Лексикон славеноросский, альбо Имен толкование» Памвы (Берынды) (1653; в предисловии И. пишет о необходимости словарей). Также в Кутеино были опубликованы: Новый Завет (1652), «Гистория, альбо Правдивое выписание святого Иоанна Дамаскина о житии святых преподобных отец Варлаама и Иоасафа и наверненю индиян» (1637, в предисловии указано, что книга переведена кутеинскими иноками «заново с греческаго и словенскаго на русский язык»), «Букварь языка славенъска» (1637), «Дидаскалия, альбо Наука… о седми сакраментах» еп. Мстиславского, Оршанского и Могилёвского Сильвестра (Косова) (1637), Псалтирь (1646, с посвящением Стеткевичу-Заверскому) и др. В мон-ре при И. велось и книгописание, ряд рукописей сохранился в собрании Е. Е. Егорова в РГБ. В обители действовало училище, сложились певческо-музыкальная, иконописная, граверная школы, развивались ремесла. По сообщению прмч. Афанасия (Филипповича), с 30-х гг. XVII в. И. (к-рого прмч. Афанасий называет «мужем святолюбивым») поддерживал контакты с русскими властями, регулярно давал рекомендательные письма западнорусским православным священнослужителям и представителям монастырей, ехавшим в Россию для сбора пожертвований. Прмч. Афанасий, направляясь в Москву в февр. 1638 г., в условиях, когда еще сохранялась напряженность на западнорусских землях после недавнего казацкого восстания, вез рекомендательное письмо от И. к кн. П. Трубецкому. Дать Афанасию письмо непосредственно в Москву И. после совещания с братией отказался, вероятно опасаясь преследований от польских властей. В 1648 г. с рекомендательным письмом от И. Москву посетил игум. Бизюкова в честь Воздвижения Креста Господня монастыря Гедеон, предложивший царю Алексею Михайловичу издать подготовленные им книги. Благодаря И. кутеинские мон-ри в 50-х гг. XVII в. получили охранные грамоты от царя. В эти годы некоторые мастера и ремесленники начали покидать Кутеинский Богоявленский мон-рь и переезжать в Москву. В Посольском приказе получал жалованье иконописец «старец Григорьица», вышедший «на вечное житие» в 7159 (1651) г.; его учеником стал вяземский посадский человек Давид, к-рый «писал государево иконное письмо».

http://pravenc.ru/text/578242.html

Церковнослав. язык в Б. ш. изучали по букварям Ивана Фёдорова (Острог, 1574) и Лаврентия Зизания (Наука ку читаню и разуменю писма славенскаго. Вильно, 1596). Первая грамматика церковнослав. языка вышла в Вильно в 1586 г., наиболее полной и известной была «Грамматики славенские правилное синтагма» Мелетия (Смотрицкого) (Евье, 1619; М., 1648; М., 1721). «Грамматика, албо Сложение письмени, хотящим ся учити славеньского языка малолетним отрочатом» (Вильно, 1621), написанная Мелетием (Смотрицким) на основе более раннего сочинения, представляет собой азбуку с элементами грамматики, она легла в основу азбуки В. Ф. Бурцова (М., 1634). Первым церковнославяно-рус. словарем стал «Лексис» Лаврентия Зизания (Вильно, 1596). Наиболее полным словарем (ок. 4 тыс. слов) был «Лексикон славяно-росский» Памвы Берынды (К., 1627). Греч. язык в Б. ш. преподавался по греко-слав. грамматике «Адельфотис. Грамматика доброглаголиваго еллинославенскаго языка» (Львов, 1591), составленной Арсением Элассонским на основе зап. и визант. грамматик, и по греч. грамматикам Кленарда ( Clenardus (Clenart, Kleinarts, Clenardo) N. Instutiones absolutissimae in graecam linguam. Vilnae, 1600, и др. изд.). Латынь учили по грамматикам Корнелия Валерия ( Valerius Cornelius. Grammaticarum institutionun libri 4. Antverpiae, 1565), М. Альвареса ( Alvarez M. De institutione grammatica libri 3. Vilnae, 1592, и др. изд.), Элия Доната (1-я ч.: Ars, sive editio prima de Litteris sillabisque, pedibus et tonis (Donatus major); 2-я ч.: Editio secunda de Octo partibus orationis (Donatus minor),- 1-е изд.: Краков, 1503), а также по пособию по лат. фразеологии Альда Мануция ( Manuzio A. Phrases linguae Latinae. 1579 [Facs. Repr.].- Menston: Scolar Pr., 1970 или idem. Orthographiae ratio. Venetiis: Aldus, 1561). Мелетий (Смотрицкий). «Грамматики славенския правилное синтагма». Евье, 1619 (РГБ). Титульный лист Мелетий (Смотрицкий). «Грамматики славенския правилное синтагма». Евье, 1619 (РГБ). Титульный лист Богословие преподавалось по катехизисам. Первый правосл. катехизис был издан Стефаном Зизанием в 1595 г. (не сохр.). «Катехизис, албо Вызнане веры святое соборное апостольское въсходное Церкви» (Вильно, 1600) являлся извлечением из обширного курса догматики, читавшегося в виленской школе. Использовались также «Катехизис» Лаврентия Зизания (К., 1627), сочинения правосл. полемистов, в первую очередь Захарии (Копыстенского) . Диалектика сначала преподавалась по соч. Иоанна Дамаскина, затем и по лат. пособиям. Риторика и гомилетика первоначально изучались по лат. и польск. руководствам, в 1659 г. впервые была издана «Наука, албо Способ, зложения казаний» Иоанникия (Галятовского) (впосл. неоднократно переиздавалась). Пению учили по Ирмологиям, до XVIII в. существовавшим в рукописном виде. Пособием по пиитике в какой-то мере выступало «Перло многоценное» Кирилла (Транквиллиона-Ставровецкого) (Чернигов, 1646).

http://pravenc.ru/text/153351.html

С братством вступали в переписку митрополиты и епископы, посылая ему благословения и пожелания мужественно подвизаться за православную веру, причём просили новых книг его издания 461 . Восточные патриархи по-прежнему выказывали Львовскому братству своё полное расположение; учёный патриарх Кирилл Лукарис, проживавший долгое время в России и принимавший самое близкое участие в делах нашей церкви, давал, в качестве опытного педагога, Львовскому братству советы относительно ведения школьного дела; и указывал, между прочим, на непорядок ведения этих дел целым братством, и на необходимость выбрать для этой цели особых попечителей из старших братчиков, которым и надлежало предоставить непосредственное заведование школой. Также патриарх обращал особенное внимание на братскую типографию, хвалил монахов, трудившихся в типографском деле, и советовал все поступающие доходы от типографии обращать исключительно на нужды братства и его учреждений 462 . Типография братства, – особенно когда во главе её стал с 1614 г. учёный иеромонах Памва Берында, – работала —345— весьма усердно и выпускала книги, необходимые для богослужения, а также разные религиозно-нравственные и педагогические сочинения. За период времени с 1600 по 1620 г. были напечатаны: 1) в 1601 г. – Октоих, 2) в 1608 г. – Часослов и Псалтырь, 3) в 1609 г. – часослов и Беседа св. Иоанна Златоуста о воспитании чад 463 , 4) в 1613 г. – Книга о священстве св. Иоанна Златоуста 464 , 5) в 1614 г. – О воспитании чад, 6) в 1615 г. – Псалтирь и две книги в стихах: Плач, альбо ламент по Григории Желиборском, и Памвы Берынды, Вирши на Рождество Господа нашего Иисуса Христа, и на некоторые другие праздники, 7) в 1617 г. – Триодь постная. Львовское братство не иначе издавало книги, как подвергнув текст поверке по подлинному и по славянским спискам 465 . Материальные средства Львовского братства пополнились щедрым даром знаменитого братчика Константина Корнякта. В 1603 году он умер и перед смертью завещал братству 4.000 злотых, обеспечив их на своём имении Збоисках, при чём он указал, чтобы одна половина процентов из этой суммы употреблялась на городскую церковь , а другая на Онуфриевский монастырь.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Псалтирь также издана была два раза (1624, 1629), и Триодь постная – два раза (1623, 1627). При последнем издании Триодь была сличена с греческим текстом «тщанием» архимандрита Захарии Копыстенского и в ней помещены синаксари, переведенные с греческого Тарасием Левоничем Земкою «на общую российскую беседу», т. е. на простой общенародный язык. Два раза изданы были и Акафисты (1625, 1629), в первый раз «прилежанием» наместника лавры иеромонаха Филофея Кизаревича. В каноническом роде издана была здесь только одна небольшая книга под названием Номоканон, но издана три раза (1620, 1624, 1629). Это сборник правил из Кормчей и из других источников, составленный на Афоне и сделавшийся известным в славянском переводе еще с начала XVI в. Первое издание этого Номоканона вышло с предисловием Памвы Берынды, второе – с предисловием Захария Копыстенского, третье – с предисловием Петра Могилы. Сборник издавался с целию служить практическим руководством для пастырей Церкви, особенно для духовников при наложении ими епитимий на кающихся. Драгоценны были издания святых отцов, выходившие из Киево-Печерской типографии. В 1623 г. изданы здесь Беседы святого Иоанна Златоустог о на 14 посланий святого апостола Павла. Перевод Бесед с греческого языка сделан был иеромонахом Киприаном, родившимся в Остроге и обучавшимся в Венеции и Патавии, по желанию княгини Феодоры Чарторыйской, а исправлен священником Лаврентием Зизанием-Тустановским и иеромонахами Захарием Копыстенским и Памвою Берындою. В 1624 г. напечатаны Беседы того же святого отца на Деяния святых апостолов в переводе, сделанном примикирием печерским, клириком церкви львовской и дидаскалом греческого языка Гавриилом Дорофеевичем, а исправленном иеромонахами Иосифом Святогорцем и Памвою Берындою. В 1625 г. издано Толкование святого Андрея, архиепископа Кесарийского, на Апокалипсис по переводу Захарии Копыстенского, исправленному Лаврентием Зизанием. В 1628 г. изданы Поучения преподобного аввы Дорофея по переводу с греческого, исправленному Иосифом Святогорцем, протосинкеллом Александрийского престола.

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Bulgak...

Не напрасно Кирилл Лукарис похвалил в 1614 г. Львовское братство за искусных и усердных типографщиков в Онуфриевской друкарне: в том же году она выпустила книгу «О священстве» святого Иоанна Златоустого Книга была переведена с греческого иеромонахом Онуфриевского монастыря Пафнутием, посвящена Львовскому епископу Иеремии Тиссаровскому и напечатана иждивением винницкого старосты Александра Балабана и трудами ученого иеромонаха Памвы Берынды, который происходил из Молдавии, долго жил в Иерусалиме, имел звание патриаршего протосинкелла и теперь занимал должность типографа во львовской Онуфриевской типографии. В следующем году там же напечатана Псалтирь с посвящением княгине Корецкой, которое подписано иеромонахом Кириллом А в 1616 г. типограф Памва Берында издал там же свои «Вирши» на Рождество Христово и на некоторые другие праздники «для утехи православным христианом» и посвятил свое издание епископу Иеремии Тиссаровскому . Из дидаскалов братской школы и проповедников еще с 1591 г. известен иеромонах Кирилл Транквиллион Ставровецкий Безбородый, учившийся в Замойской Академии и принявший пострижение в Уневском монастыре . Ревнуя о поддержании православия и о спасении ближних и ввиду того, что многие не только из светских, но и из духовных уклонялись в ереси лютеранские и другие, Кирилл, как сам говорит, «за благословением и повелением преосвященного господина отца Еремеи Тисаровскаго, ексархи трону св. великия Константинопольския Церкви, року 1614, генваря 19», а в 1616 г. получив благословение и от четырех Восточных патриархов чрез митрополита Монемвасийского Иоасафа, много лет потрудился над составлением сборника церковных поучений на все воскресные и праздничные дни, который и напечатал в 1619 г. под названием «Евангелие учительное» в местечке волынском Рохманове, имении княгини Раины Вишневецкой, урожденной Могилянки. Некоторые экземпляры своей книги он посвятил этой самой княгине Вишневецкой, иные князю Юрию Чарторыйскому, еще иные князю Самуилу Корецкому. Другое свое сочинение — «Зерцало богословия» Кирилл Транквиллион издал в 1618 г. «в монастырю Почаевском» и также посвятил некоторые экземпляры пану Лаврентию Древинскому, чашнику волынскому, а некоторые князю Александру Пузыне .

http://sedmitza.ru/lib/text/436119/

" О всем нашем " Номоканоне " , — отмечал Павлов, — следует сказать, что он есть не более как новая для своего времени хорошо продуманная редакция Постникова Номоканона " [ 1 ]. Однако в " Номоканоне " ссылки на правила св. Иоанна Постника встречаются весьма редко, причем каждый раз они даны не непосредственно на Иоанна Постника, а на " Синтагму " Матфея Властаря, в которой помещены правила Иоанна Постника. Сроки епитимий, предусматриваемые " Номоканоном при Большом Требнике " , почти во всех случаях соответствуют не тем, которые предлагаются у Иоанна Постника, а установленным в правилах, вошедших в основной канонический кодекс Православной Церкви — в " Синтагму " Фотиева " Номоканона " . А.И. Алмазов вполне резонно замечает, что " состав самого Законоправильника при Требнике находится в прямом противоречии с пониманием этого канонического сборника А.С. Павловым не более, как особою редакциею пенитенциала Постника " [ 2 ]. С " Покаянным номоканоном " Иоанна Постника " Номоканон при Большом Требнике " связан в основном лишь тематически, епитимийным характером большинства его статей. Славянский перевод " Номоканона при Большом Требнике " появился уже в начале XVI века. К этому столетию относится довольно большое число его южнославянских списков. Язык перевода отличается обильным употреблением сербизмов. По мнению А.С. Павлова, переводчиком был один из монахов сербского монастыря на Афоне Хиландаря. В эту эпоху упомянутый монастырь являлся центром духовного просвещения южного славянства [ 3 ]. С Балкан документ был завезен на Русь. В 1620 г. в типографии Киево-Печерской Лавры вышло первое печатное издание " Номоканона " — " Законоправильника " с предисловием иеромонаха Памвы Берынды. Памва Берында текст " Номоканона " дополнил выписками из французского издания Леунклавия " Jus graeco-romaimm " ( " Греко-римское право " ) 1596 г., которое в православном мире получило название " Арменопула " из-за помещенного в этот свод Арменопулова сокращения канонов. Книга, изданная Памвой Берындой, быстро разошлась, и в 1624 г.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/1475...

604 Псалтирь рифмотворная. Список 1685 г. А ноты на рифмы положены повелением благочестивейших великих государей наших царей и великих князей Иоанна Алексеевич а и Петра Алексеевича всея В. и М. и Б. России самодержцев чрез композицию сиречь чрез творение Их Царского Пресветлого Величества.... певчего дьяка Василия Титова. Ист. статист. описание Тихвинск. Богородиц. монастыря. Спб. 1859, in 8° стр. 105. 608 Моск. Арх. Мин. Ин. Дел грамоты малор. 414 (399). Об уничтожении таможен между Великою и Малою Россией, см. Полн. Собр. Законов II, 1036. Щебальский Царствование царевны Софии 82. 610 Востоков. Опис. Рум. музея. Спб. 1842, стр. 632. Пекарский. II, 17 Яхонтов. Руский проповедник XVII века. Спб. 1883 стр. 7–9. 623 26 февраля 1690 г. Афанасий прибыл в Холмогоры с жезлом, «его ж подарил и благословил святейший Иоаким патриарх Московский», а самому Иоакиму жезл перешел от патриарха Иосифа, которому в свою очередь был прислан Парфением, патриархом Цареградским. Титов. Летопись Двинская. М. 1889, стр. 53. 626 Рук. Синод. Библ. 387 л. 35. Вот содержание его крайне любопытной челобитной: «Вся лета моя от перваго возраста до четыредесяти лет во тме неведения изжих... ныне же от истинно ведущих правоверных научихся». Алексей просил посвящения в священники, «точию бы от небратолюбцев никакова бы насилия не пострадати, аще лаяния гонзнути не возмогу»... «В наших и во окрестных местех священнаго чина церковныя учители и правители, начальницы и священноначальницы, старейшины и господие наши, вкупе же и наша братия рода сего, благодатнаго присвоения к себе не внимают к просвещению славы Божия,.. и толико омрачившеся, яко же некии несмысленнии и неимущии разума безчествуют наказание и учения искати инем возбраняют... от предстателей даже и до меньших хлопочут о богатстве, завидуют, ненавидят, враждуют... некия же не призываеми входят в чин учительски и влаются (?) во всяком ветре самоучения, противна истине, и называют нынешнее все ново, а что новое и кое древнее, того не могут презорством и тщеславием разумети... священники невежды или фарисеи... Видя эти неустройства, Алексей требует от царского величества и всего собору церковного лучшого правления в тяжании духовном и обращения варваров в христианство , да и тии будут братия наша. Имя его узнаем из акростиха, помещенного на л. 158, в челобитной же «имя утаенно». Мы цитируем лл. 25, 29, 4, 13, 30, 45. Кроме Обеда и Вечери Симеона Полоцкого , автор ссылается на лексикон Памвы Берынды (л. 5), Жезл правления (л. 33) и Увет (л. 37).

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Rostov...

Не исключено, что перевод данного чинопоследования был связан с сербскими или болгарскими монастырями Афона, где шла активная переводческая работа важнейших канонических текстов 10 . Весьма вероятно, что на Афоне был подготовлен перевод более расширенной, нежели в венецианском Требнике, версии чинопоследования. Две сербские рукописи XVI в., происходящие с Афона и доставленные в Москву Арсением (Сухановым) , включают чин присоединения католиков через миропомазание: ГИМ, Синодальное собр., 307 (Требник из монастыря Пантократор, далее — Синод. 307 ) 11 и ГИМ, Синодальное собр., 324 (Устав церковный со статьями Требника, далее — Синод. 324 ) 12 . Обе рукописи содержат почти идентичный текст чина присоединения католиков, единственным различием является приведение полного текста Символа веры в  Синод. 307 , в то время как в  Синод. 324 помещено лишь его начало. В XVI в. перевод греческого чинопоследования получил распространение в рукописной традиции западнорусской Киевской митрополии (юрисдикция Константинопольского Патриархата). Он представлен в рукописях 1-й половины XVI в.: ГИМ, Синодальное собр., 310 (канонический сборник), и РГБ, собр. Гранкова (ф. 711), 29 (богослужебный сборник со статьями Служебника, Архиерейского Чиновника и Требника, 30–40:е гг. XVI в., далее — Гранков 29 13 ). Чин был опубликован в Требнике (Стрятин, 1606) под редакцией Памвы Берынды и Симеона Будзыны. Требник, как и другие издания стрятинской типографии, вышел по благословению Львовского епископа Гедеона (Балабана). Публикация в стрятинском Требнике оказалась наиболее полной. Памва Берында, знавший греческий язык, очевидно, сверил церковнославянский текст с греческим. Требник. Венеция, 1538–1540 гг. Сербский текст по  Синод. 324 Западнорусский текст по  Гранков 29 Требник. Стрятин, 1606 Сице приемлем приходящих от латинские веры к нашеи правеи вери. Сице подобает приемати приходещих от латинскые веры к нашеи правеи вере. Чин бываемый, како приимати приходящих от латынскыя веры к нашеи вере хр[ис]тьянстеи.

http://azbyka.ru/grecheskij-chin-prisoed...

Укажем свидетельства о имени Иисус и в других книгах, печатанных в южнорусских типографиях, о которых Денисов также умалчивает: В «Триодионе», напечатанном на Терговище в 1649 г., на л. 81: «Пилат и титл написа на нем глаголющ назарянин царь иудеом»; на л. 139 об.: «о Христе iicэ Господе нашем»; на л. 307 об.: «вскрес iic заутра». В других же местах печатано В «Анфологионе», напечатанном в типографии Кутеинского монастыря в 1647 г., имя Иисуса Навина напечатано (См. листы 1, 5, 37 об., 91 и др.). В Лексиконе Памвы Берынды, напечатанном в том же Кутеинском монастыре в 1653 г., на стр. 281: пан Збавитель. Сын Навин. Авсус преже нарицашесь» (см. также стр. 260 и 262). Итак, Денисов совершенно несправедливо сослался на древлепечатные московские и не московские книги, утверждая, будто в них имя Спасителя везде писано с одною йотою; мы показали, напротив, что в книгах сих множество раз имя Спасителя напечатано с двумя гласными и что, по сознанию самих печатавших, это начертание имени Спасителя Иисус есть правильное и долженствует быть употребляемо. Затем Денисов приводит свидетельства древлеписьменных и харатейных книг, утверждая, что и в них «яко же под титлою имя Исусово с единою йотою писашеся, тако и без титлы с единою же йотою кроме иты писашеся Исус». Должно заметить, что свидетельства эти Денисов приводит не в порядке и не указывая, где находятся рукописи, на которые он ссылается, а также большею частию не указывая и самых мест в этих рукописях, где имя Спасителя писано полным слогом Исус. Мы рассмотрим сначала ссылки Денисова на известные нам рукописи, по которым можно проверить, справедливы ли эти его ссылки. Денисов ссылается, во-первых, на Новый Завет св. Алексия, митрополита Московского, «писанный собственной его рукою на хартии», свидетельствуя, что «во всей книзе имя Спасителя нашего Христа писано сице Но если здесь во всей книге, как свидетельствует и сам Денисов, имя Спасителя писано точно под титлою и нет писанного полным слогом Исус, то это ещё не доказывает, что сокращённое означает здесь Исус, а не Иисус; напротив, уже представленные нами примеры, показывающие, что с сокращённым употреблялось в книгах полное слово Иисус, – чем прямо указывается, что так именно и следует произносить сокращённое, – эти примеры дают основание полагать, что и в Новом Завете св. Алексия писанное под титлою, по греческому примеру, должно быть произносимо Иисус.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Prusskij...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010