Общее суждение людей, которые поставлены в обязанность учить паству, таково, что непонимание языка славянского есть ужаснейшая преграда, отделяющая народ от церкви, мешающая именно проникновению в сознание паствы тех высоких истин, которыми полны песнопения... И выходит, что прекраснейший материал вероучительный, нравоучительный и апологетический если не погибает, то ослабляется и принижается до значения второстепенного, а то и до значения вовсе ненужного в богослужении балласта! 100 Похожие мысли высказывали священники из разных российских епархий: Достаточно взять любую богослужебную книгу, чтобы извлечь из нее бесконечный ряд совершенно непонятных слов и речений. (...) По поводу невразумительности, непонятности богослужебного текста и скорбят все те, кому дорого православное богослужение, кто хочет возвратить ему великое воспитательное значение, низведенное до минимума мертвым славянским языком с его архаическими формами и конструкцией речи 101 . Долго тянется служба, но много ли выносит христианин из храма? С горечью приходится дать отрицательный ответ. Редкое, редкое слово поймет слушатель, да и оно, скользнув по поверхности сознания, тотчас же исчезает, так как предыдущие и последующие мысли читаемого, по большей части, ему непонятны 102 . В большинстве сельских приходов один понимающий приходится на 3000 непонимающих, и этот один есть сам священник, в городских же – один на 300. Следовательно, в настоящее время для громаднейшего большинства прихожан богослужение совершается на непонятном, мертвом языке 103 . Как отмечали многие авторы, трудности в понимании церковнославянских богослужебных текстов испытывают не одни только миряне, но и представители духовного сословия, хотя для них «это почти родной язык сословной традиции, школы и ежедневной практики» 104 . Так как я (...) несмотря на свою «ученость», худо понимаю язык даже церковнославянский, то я безусловно стою на той точке зрения, что вполне «разумное пение» возможно лишь при русском наречии для русских – признавался один из сельских священников 105 .

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Что мы можем сделать, чтобы ощутить присутствие Христа в своей жизни? Понимаешь ли ты, что хотел тебе сказать Христос? Как часто ты читал Евангелие? И самое главное, как хорошо ты его понял? Есть у тебя вопросы или нет? Вот так духовное наставничество должно переставить акценты. С соблюдения традиции, то есть с вопроса о том, сколько ты постился и молился, на Самого Христа, на любовь к Нему. Для себя лично эту проблему я начал решать относительно недавно, скажу честно. Я просто понял, что Христос — это мой Спаситель и что Он несет на Себе все мои тяготы. Христос способен понести мои грехи, мою тяжесть. Главное — на Него это возложить. В молитве я могу пожаловаться Ему, обращаясь просто своими словами: «Тяжко мне, Господи. Помоги. Вот в этом играет страсть моя – гордыня . В этом случае я не могу побороть себя в тщеславии». И чувствуется реальная помощь. Но обращение к Богу не должно восприниматься как фольклор или форма заклинания. Молитвы святых на церковно-славянском языке – это высший пилотаж, но духовное воспитание должно начинаться с внятного разговора с Богом, а не набора заклинаний, который мы называем утренней и вечерней молитвой. Потому что для большинства, к сожалению, это так. И надо предпринять шаги в направлении того, чтобы люди понимали содержание богослужения. Поскольку повсеместно ввести активный курс церковно-славянского языка невозможно, я считаю, что необходимо создавать миссионерские приходы, один или несколько в городе в зависимости от его величины. Там людям должны даваться хотя бы начальные понятия, навыки на родном языке. Для русских на русском, для мордвы на мордовском, для татар на татарском. Что Вы называете внятным разговором с Богом? Это такая молитва, когда я понимаю, о чем я говорю. Она может быть выражена своими словами, а может быть и в фиксированной форме, так как человеку свойственно фиксировать свои мысли, он даже разговаривает некими готовыми блоками, не придумывая каждый раз что-то новое. Но даже эти зафиксированные формы должны быть понятны.

http://pravmir.ru/tyazhko-mne-gospodi-po...

Но вернемся к нашей всенощной. Конечно, проблема в нехватке времени и усталости, но далеко не только в них. Попасть на литургию они мешают куда меньшему количеству людей. Ведь евхаристия ощущается как самый центр христианской жизни, без нее никуда, а вот «выстаивать» пусть даже самые уставные богослужения, понимая в них разве что отдельные слова… Зачем? Я бы сформулировал исходный вопрос совсем иначе: а что делать, чтобы всенощная, или лучше вечерня вечером и утреня утром, становились частью этого общего делания, были бы подлинным местом, где собирается народ Божий, чтобы по возможности приготовиться к участию в вечере Господней? Готовых ответов у меня нет, но краткое рассуждение все же приведу. Смысловой центр утрени – канон, каждый раз разный, а в некоторые дни соединяются по два-три канона. Каноны составлялись в то время, когда большинство верующих было неграмотно, а книги были редки и дороги. И вот канон был, по сути, такой богословской лекцией в поэтической форме, из которой молящиеся могли узнать основной смысл наступающего праздника, связать его с событиями Священной Истории и догматами веры. Фото: azbyka.ru Сегодня, если они хотят не «выстаивать» канон на полупонятном языке, а действительно уловить его смысл, им нужно сначала его прочитать, желательно с комментариями. Грамотность теперь поголовная, книги доступны, всё выложено в сеть. Ситуация изменилась, и прежнее средство перестало достигать той цели, для которой было создано. Напротив, оно стало превращаться в цель, для достижения которой нужны новые средства. Я крайне далек от мысли, что всё это теперь надо отменить за ненадобностью, а православным поголовно уйти в баптисты и пятидесятники, где всё всем понятно. Но делать с этим что-то надо. Во-первых, конечно, крайне желательно прочитывать редкие и сложные тексты на том языке, который действительно понятен молящимся. Думаю, они сами отчасти сопротивляются этой идее ровно потому, что понятный текст окажется неудобным, вызывающим, требовательным, в отличие от привычного шелестения «священных словес».

http://pravmir.ru/apostol-pavel-roman-sl...

Антония Козловского находится далеко, в Америке). Так венским чехам-старокатоликам приходилось пользоваться богослужением, совершаемым по-немецки. Это отсутствие понятного пастве богослужения, конечно, представляло большое затруднение для успеха и распространения старокатолицизма среди Чехо-Мораван. Ныне это затруднение устранено: 7-го июля впервые была совершена (в Цюрихе) литургия на чешском языке в память смерти славянского героя-мученика магистра Ивана Гуса, сожженного в Констанце 6-го июля 1415 г. по суду Констанцского собора. 2020 На последнем старокатолическом конгрессе в Вене был практически поставлен на очередь вопрос об основании ст.-католических общин среди Чехо-Мораван и о воскрешении у них Кирилло-Мефодиевского православия с литургией на понятном пастве языке и восстановлением причащения под обоими видами, т. е. формы таинства столь дорогой чешскому народу и по историческим воспо- —76— минаниям. Конечно, литургия эта хотя и православная всё же будет – литургией западной, но ведь и во времена неразделенной церкви литургии у Востока и Запада были различны и это ничуть не нарушало религиозного единства. Православие, верно понятое, требует лишь единства в догматах, в сущности православной мысли, а не в её случайной оболочке; оно, несомненно, допускало разнообразие и в обрядах и в богословских мнениях, настолько, конечно, насколько они не нарушают догмата. С возвращением Чехов к вере и духу Кирилла и Мефодия, они, понятно, с большим рвением будут стараться о том, чтобы восстановить свою разорванную связь с православным востоком вообще и со славянским (первее всего с Россией) в особенности. Литургия, перевод которой читатели «Бог. Вестн.» найдут ниже – выработана и составлена под руководством епископа швейцарских старокатоликов преосв. Герцога с помощью его викария Д. Ишки (чеха) и богословского старокатолического факультета в Берне. Один выдающийся православный (русский) богослов приветствует появление этой литургии, находя, что её основания совершенно православны.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Родной славянский язык понятен всякому русскому человеку. Темнота некоторых песнопений, лирического свойства, зависит не от языка, а от тяжелой конструкции греческой фразы, выражающей восторженную молитвенную хвалу или имеющей таинственное значение. Выразить ее на русском языке – значило бы сделать ее еще менее понятною 158 . Г.А. Соколов, как и К.П. Победоносцев , считал, что славянский язык непонятен лишь для интеллигенции и для некоторых духовных лиц, идущих у нее на поводу, но отнюдь не для простого народа. Народ любит храм – значит, любит и славянский язык, который «был понятен народу и в прежние века, понятен и теперь». А если язык богослужения, как утверждают сторонники его перевода, «далек от жизни, чужд русскому языку», то «это именно и есть существенная причина, почему славянским языком дорожит народ», желающий в храме удалиться от суетной повседневности 159 . Те же мысли высказывал священник Александр Полиевктов: Церковно-славянский язык – корень современного русского языка и для простолюдина, вследствие этого, не так малопонятен... Мы знаем несколько начетчиков, могущих прочитать наизусть несколько страниц из Маргарита, Толкового Апостола. Где же трудность понимания церковнославянского языка? Церковно-славянский язык мало доступен только для той части интеллигенции, которая выросла и воспиталась на литературном языке и имеет мало общего по своим понятиям с церковнославянским и русским народным языком 160 . Противопоставление простого народа и оторвавшейся от него, а потому и маловосприимчивой к славянскому языку интеллигенции было общим местом тогдашней полемики: Интеллигенты русские – это не диковинно – говорить и по-русски не умеют. Из-за них же не заменять славянские слова какой-нибудь тяжеловесной и неуклюжей неметчиной! 161 2. Другие авторы признавали, с теми или иными оговорками, неудобопонятность многих богослужебных текстов, но либо не считали недостаток понимания большой бедой, либо предлагали другие меры к исправлению положения (улучшение чтения и пения, преподавание церковнославянского языка в школах, разъяснение в проповедях, распространение пояснительной литературы).

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

" Мне кажется, что любой человек, целенаправленно ищущий истину, рано или поздно приходит в православный храм. Независимо от национальности, вероисповедания предков и прочих факторов. Просто истина здесь, а остальное значения не имеет " . Вообще-то возможны варианты. Я впервые ощутил присутствие Бога в мире именно в католическом храме. Ника 4 марта 2010, 00:59 Согласна с некоторыми комментариями, где сказано, что последним абзацем Вы " смазали " все впечатление о статье и себе тоже. Неужели Вы встречали людей, которые идут во власть без расчета? А в чем заключается их патриотизм и православие? В том, что начиная от местных чиновников до федеральных во время Великих православных праздников нам в СМИ показывают " как близки они к народу " ? Прости, Господи, меня грешную! Дионисий 3 марта 2010, 15:36 Сергею: Это смотря как считать. По некоторым подсчётам в русском языке насчитывается около 500 тысяч слов. Ирина 3 марта 2010, 14:49 Елена,спасибо большое за статью.Согласна с каждым вашим словом.Помоги вам Господи! Ирина 3 марта 2010, 10:55 Спаси Господи Елену за ее искренние ответы. Больше бы нам таких не теплохладных православных. А на власть нечего пенять: какие мы – такая и власть. Как говорится, что заслужили... Слава Богу и за это. Или критикам властей, о которых мы молимся за каждым богослужением, будет лучше, если к власти придет какой-нибудь воинственный атеист, типа Ленина, и начнет опять церкви стирать с лица земли? Сергей 2 марта 2010, 18:05 Спасибо большое за интервью. Последние два абзаца, правда, несколько смазали впечатение: 1. Русский язык прекрасен и богат, но по словарному запасу английский, конечно, богаче. По самым " патриотичным " подсчетам в полтора раза (200 тыс против 300 тыс). И способность передавать мысли на языке зависит, конечно, от владения этим языком. 2. Последний абзац...... Марина 2 марта 2010, 16:46 С предубеждением отношусь к современным актерам, режиссерам и т.п. деятелям культуры, поэтому читала интервью с скептической гримасой, дошла до последнего вопроса и прочитав ответ кардинально изменила свое мнение лично к Елене. Оказывается где то там в куче этого навоза еще кто-то сохранил своё человеческое лицо. Честное слово для меня это открытие!

http://pravoslavie.ru/34318.html

Или мы уже до католиков докатились? Я надеюсь что этого не будет. Иванов Сергей 16 сентября 2011, 23:13 Здравствуйте, Мысли о том, что в Храме, к сожалению, скучно во время службы посещают давно. Конечно можно для поддержки своих мыслей написать, что-то умное-премудрое и после важно заявить - конечно надо поменять.Но как можно это делать?Только бесов смешить и радовать. Скажу точно, что во время службы надо,что-то менять.На службе у прихожан должно быть понимание - Что происходит.Все жадно и благоговейно слушают службу,но многое ничего не понимают и стоят ( да и я сам, не буду греха таить, стою в рассеинии ).Ждут с нетерпением понятных моментов - всем известных молитв и целование Креста.Некоторые даже время засекают когда и что произойдет. И считаю, что должно быть все понятно.Повторяя молитвы на понятном языке со священиком мы все будем молиться вместе.Будем вместе перед Богом и мы сами - мы народ будем вместе.Будет каждый и каждый раз доходить смысл молитв.Делясь впечатлениями после службы - будем быстрее находить ответы на наши мирские вопросы.Будем разумными,ревностными учениками и носителями Слова Божия. Да - надо менять язык. Мне кажется пришло время. Кирил и Мефодий, думаю что были-бы такого же мнения. Спасибо за внимания. Простите если кого смутил и огорчил. Но замаличивать проблемы не следует, их надо решать и говорить об этом. р.Б. Лев 16 сентября 2011, 22:02 Вдумайтесь в определение - Церковно-Славянский Язык. Все ответы в этом определении. р.Б. Лев 16 сентября 2011, 21:48 Представьте себе следующее. Приходит публика на концерт, а дирижер не машет палочкой, а декларирует: " Форте! Пиано! " . И весь оркестр " играет " на русском языке - каждый свою партитуру проговаривает - четко и монотонно. Или картины. Полотно и графика - линии там, где меняется цвет и все на русском: цвет такой-то, оттенок такой-то, яркость такая-то, насыщенность и т.д.. Может сначала все остальное перевести на русский? Музыку, живопись, медицину, физику, математику и всю науку, бизнес, армию, политику и т.д.? Надо же, чтобы всем все было понятно.

http://pravoslavie.ru/48462.html

Греки отвергают начало национальности; но в самом деле действуют для сохранения господства своей национальности и не воспоминают, что Дух Святый признал начало национальностей, когда ниспослал церкви дар языков, чтобы каждая национальность на своем языке имела учителей веры и богослужение. Дело, вначале не очень трудное, более запутано и затруднено медленным и изменчивым движением оного. Оно не может ясно и убедительно быть решено одними правилами: нужны взаимные соглашения и уступки. Это можно делать только на месте, только самим спорящим сторонам. Какое бы мнение ни дал по сему делу Всероссийский Синод: вероятнейшее последствие то, что обе стороны будут недовольны, и не примут оного; следственно пользы не будет, советующая сторона будет оскорблена, и мир между церквами и народами, более или менее, потерпит ущерб. Мы можем только сказать: возлюбленные соправославные братия, еллины и болгары, не ослабляйте себя и друг друга ослаблением единства; укрепляйте себя охранением единства; не давайте вашим разделением случая чуждым расхищать ваше духовное стадо; равно да чтят общее священноначалие, эллин и болгар; равно да печется общее священноначалие о эллине и болгаре. Естественно справедливо, и с духом православной церкви согласно, чтобы болгары имели пастыря, богослужение и училище своего языка, а не чужого, а для сего нужна им значительная доля свободы и в избрании себе пастырей. Порядку церковного управления не было бы противно, с обстоятельствами сообразно и для болгар успокоительно, если бы твердым правилом постановлено было, чтобы некоторые из болгарских архиереев присутствовали при святейшем патриархе в синоде. Сии и подобные мысли не могут ли быть доведены до сведения великой церкви, без официального сношения? И не лучше ли так? Потому что, в случае непринятия частно поданных мыслей, последствия не так значительны, как в случае непринятия официальных предложений. Впрочем, Святейшему Всероссийскому Синоду принадлежит усмотрение избрания лучшего. С совершенным почтением и преданностию имею честь быть вашего сиятельства, милостивого государя, и проч.

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Moskov...

Однако несмотря на все эти призывы практическая постановка преподавания церковнославянского языка на протяжении предреволюционного периода оставляла желать лучшего. Преподаватели жаловались, что все еще не подготовлен полный круг необходимых пособий по объяснению молитв и церковных песнопений для школы и для внебогослужебных собеседований 176 . В земских школах преподаванию славянского языка уделялось мало времени, а учителя постоянно возбуждали вопрос об исключении его из программы 177 . 3. Многие участники дискуссии обращали внимание на особые достоинства церковнославянского языка, которых, по их мнению, лишен язык русский. Так, профессор СПбДА по кафедре церковной археологии и директор Императорского археологического института Н.В. Покровский (1847–1917) считал, что в русском переводе богослужебное слово утратит неизбежно по местам силу экспрессии и возвышенность характера, подобно тому, как это бывает в случаях переложения стихотворно-поэтической речи на обыкновенную прозаическую речь. Последовательная точная замена славянских слов и выражений русскими повлечет за собой нежелательную тривиальность речи 178 . В качестве примера, подтверждающего невозможность перевода богослужебной поэзии на русский язык, епископ Прилуцкий Сильвестр 179 указывал на тексты, которые в русском переводе, по его мнению, звучали бы неприлично: Как, например, передать разговорной речью следующие выражения: «Блаженно чрево, носившее Тя, и сосца, яже еси ссал» ( Лк.11:27 ); «ложесна бо Твоя престол сотвори, и чрево Твое пространнее небес содела» (Задостойник); «всяк мужеский пол ложесна разверзая, свят Богу» (Канон Сретения, ирмос 9) 180 . Преимущественно эстетическими соображениями обосновывали невозможность или нежелательность богослужения на русском языке и другие авторы. Священник Владимирской епархии Владимир Побединский указывал на следующие преимущества славянского языка перед русским: Его красота, глубина мысли, его церковность и умилительность – все это в высшей степени благотворно и религиозно действует на душу христианина, чего вряд ли можно ждать от русского текста богослужения 181 .

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Пункты iii и iv параграфа 4 содержат наиболее конкретные сведения о принципах предполагаемой справы. Тем досаднее допущенная здесь нечеткость формулировок. Это необходимо как-то исправить во избежание риска произвольных толкований.  Пункт 4.iii:  «Прояснение церковнославянских переводов греческих текстов  прежде всего должно касаться сложных для понимания мест». Сразу несколько вопросов. Что означает здесь « прежде всего»? Быть может, предполагается, что в дальнейшем будет предложено прояснять и другие места, не столь сложные для понимания? Какие именно и – исходя из каких соображений? Речь здесь идет о переводах греческих текстов. Но ведь есть еще и оригинальные церковнославянские тексты. Что XXI век готовит для них? Соображения на этот счет не представлены. Почему? Возможно, авторы проекта намного яснее представляют себе, как поступать с переводами, тогда как оценивать качество (и саму понятность!) оригинальных церковнославянских текстов для них затруднительно? Намного лучше, если дело здесь просто в неясном словесном выражении какой-то вполне ясной мысли: тогда исправить это будет нетрудно. Пункт 4.iv:  «Основное внимание следует уделить лексическому составу языка:  замене полностью малопонятных церковнославянских слов, а также тех слов, которые в современном русском языке имеют принципиально иное значение по сравнению с церковнославянским». В приведенной фразе необходимо заняться именно тем, что предложено комиссией в отношении церковнославянских текстов, а именно: в целях понятности прояснить синтаксис, изменив порядок слов, либо вовсе изъять малопонятное здесь « полностью». В настоящем виде фраза напоминает хрестоматийное «казнить нельзя помиловать» и допускает двоякое толкование: “ полностью заменить” (т. е. заменить  все без исключения слова, которые будут сочтены малопонятными?) – либо  заменить слова, которые “ полностью малопонятны” (малопонятны для всех  без исключения носителей русского языка?). Если принять последний вариант, возникнет проблема жесткого отбора бесспорно малопонятных слов: спорных случаев будет очень много. Все же более вероятным кажется вариант «замены полностью». Но если имелось в виду именно это, тогда объем возможных исправлений может стать сопостав им с крупномасштабной книжной справой, а судя по общему тону проекта это не входит в планы комиссии. 

http://bogoslov.ru/article/1924675

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010