Рецензия на книгу Н. Ф. Красносельцева «Материалы для истории чинопоследования литургии св. Иоанна Златоуста» Источник Проф. Н. Ф. Красносельцев не в первый раз является в печати с работами по изучению чинов литургии и в частности чина литургии св. Иоанна Златоуста . Работы его в этом направлении начались еще в семидесятых годах, когда им была напечатана обширная статья «О толковательных трудах отцов и учителей Церкви, относящихся к изучению православного богослужения» (Прав. Собеседн. 1878 г.), которая явилась в свете по поводу издания С.-Петербургскою духовною академиею в приложениях к академическому журналу в 1855–57 г.г. сборника под заглавием: «Писания св. отцов и учителей Церкви, относящиеся к истолкованию православного богослужения» в трех томах. Названная статья привела почтенного профессора к убеждению, что в упомянутый сборник С.-Петербургской академии «вошло не все, что могло и что должно бы было войти в него из писаний отцов и учителей Церкви касательно толкования богослужения» ( Н. Красносельцева . Объясн. литургии еп. Ф. Андидск. К. 1884 г., стр. 4) и побудила его дополнить сборник самостоятельными изысканиями и переводами «некоторых сочинений древних греческих писателей, весьма важных для истолкования богослужения, доселе остающихся русской публике неизвестными» (Ibid.). Плодом его работ в этом направлении явилась в 1884 году брошюра под заглавием: «Объяснение литургии, составленное Феодором, епископом Андидским (памятник византийской духовной литературы XII в.). Казань». «Толкование это, по словам проф. Красносельцева, есть одно из наиболее древних греческих сочинений этого рода, и весьма замечательно, как по назидательности своей, так и по своей особенной полноте и стройности. Оно, кроме того, весьма важно и в историческом отношении, так как заключает в себе многие указания весьма ценные для истории литургии и ее толкования» (Ibid.). К переводу этого толкования в упомянутой брошюре автор присоединил в предисловии и краткие сведения об авторе его. В следующем 1885 году автор выпустил в свет капитальную книгу под заглавием: «Сведения о некоторых литургических рукописях ватиканской библиотеки с замечаниями о составе и особенностях богослужебных чинопоследований, в них содержащихся и с приложениями.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Dmitri...

С. Кьяла Арабский перевод творений св. Исаака Сирина: канал трансляции сирийской христианской литературы Источник Вступление На арабском языке засвидетельствовано сразу несколько древних переводов творений св. Исаака Сирина . Как результат, на наставлениях Исаака были вскормлены целые поколения арабоязычных верующих, особенно монахов, различных церковных юрисдикций: как дохалкидонитов (коптов), так и халкидонитов (принадлежавших к Антиохийскому и Иерусалимскому Патриархатам). Арабские переводы, как и древние переводы на греческий, славянский, грузинский, эфиопский и латинский языки, позволили творениям св. Исаака выйти за пределы церковных границ своего происхождения и распространиться без малейшего сопротивления или недоверия. И хотя Исаак принадлежал к богословской традиции, которую все остальные считали еретической, его читали и любили как «православного отца», который завоевал непревзойденный духовный авторитет. Тем не менее это стало вызывать проблему в определенных кругах в настоящее время, когда истинное богословско-церковное происхождение Исаака больше уже нельзя игнорировать или ставить под сомнение (несмотря на некоторые слабые попытки сомнительного научного достоинства) 1 . Исаак представляет собой настоящий теологический crux: как может автор, принадлежащий к традиции, считающейся еретической, быть столь уважаемым духовным авторитетом? В арабском контексте этот вопрос стоит особенно остро по двум причинам. Во-первых, коптская традиция, которая веками питалась писаниями Исаака, особенно чувствительна к несторианской ереси: ведь она непосредственная наследница Кирилла Александрийского , поборника Ефесского Собора, который осудил Нестория и его христологию. Во-вторых, как я попытаюсь пояснить в моем докладе, арабский кодекс писаний Исаака включает, в дополнение к его подлинным трудам, писания и других сирийских авторов, и один из них, Дадишо Катрайа, принадлежал к той же богословской традиции, что и Исаак. Формы арабского Исаака: четырехчастное собрание Одна из форм, в которых арабский перевод трудов Исаака дошел до нас, состоит из собрания в четырех частях, где каждая часть содержит разное число Бесед. Как свидетельствуют манускрипты, это ни старейший, ни единственный отредактированный текст Исаака на арабском языке, но несомненно самый распространенный в древней рукописной традиции и, более того, в последних печатных изданиях 2 . Одним из наиболее известных свидетельств этой традиции является кодекс каршуни 3 . датируемый началом XVI в., который был взят за основу при описании трудов Исаака в «Клементино-Ватиканской восточной библиотеке» Ассемани 4 . Там этот манускрипт назван Nitrensis XX, так как он происходит из монастыря Богородицы («Монастырь Сирийцев») в египетской Нитрийской пустыне (Вади ан-Натрун). Ныне это кодекс Vaticanus syriacus 198.

http://azbyka.ru/otechnik/Isaak_Sirin/ar...

Скачать epub pdf Февраль Ефрем Сирин, св. Толкование на послания св. апостола Павла: [Рим.1:1–6:6]/Предисл., пер. и примеч. М.Д. Муретова//Богословский вестник 1895. Т. 1. 2. С. I–VI, 1–22 (1-я пагин. (Начало.) -I- Предисловие В переведенных доселе творениях Святого Ефрема Сирина русские благочестивые люди находили и находят один из самых обильных источников духовного назидания. Искреннее желание сделать для русских людей этот источник доступным по возможности во всех его частях побуждает нас предложить теперь читателям перевод двух истолковательных трудов св. Ефрема Сирина , не появлявшихся еще доселе на русском языке, а именно его толкования на послания св. Апостола Павла и на Четвероевангелие. «Столп Церкви, Великий Отец и Вселенский Учитель, Пророк Сирский, Солнце Сирское, Духовный Философ и Глубокий Ученый, Витийственные Уста и Цитра Святого Духа», – св. Ефрем Сирин , по свидетельству посвященной ему и носящей имя его славного современника св. Григория Нисского похвалы, «толковал все древнее и новое Писание, от сотворения мира и до последней благодатной книги» 244 . В Римском издании Сирских творений св. Ефрема помещены толкования: на Пятикнижие, Иисуса На- -II- вина, Судей, Самуила (1 и 2 Царств), Царств (3 и 4 Царств), Иова, Исаию, Иеремию, Плач Иеремии, Иезекииля, Даниила, Осию, Иоиля, Амоса, Авдия, Михея, Захарию, Малахию и несколько экзегетических бесед на отдельные тексты. Кроме того известны толкования, не вошедшие в Римское издание: на Иону, Наума, Аввакума, Софонию и Аггея 245 . Сирский писатель 14-го века Гебед-Иесу (Авдий- -III- Иисус) упоминает также и о толковании св. Ефрема на Псалмы, не имеющемся в Римском издании 246 . В Греческих рукописях Ватиканской, Палатинской и Московской Синодальной Библиотек с именем св. Ефрема читаются отрывки толкований на Пятикнижие, Иисуса Навина, Судей, Руфь и Псалмы 247 . В нижеуказанном Армянском переводе творений св. Ефрема имеется толкование и на Паралипоменон. Из священных книг Нового Завета св. Ефрем Сирин , по свидетельству Сирских писателей 12-го века – Дионисия Бар-Салиби и Григория Бар-Гебрея, составил толкование на Евангелия, следуя тексту и порядку Четвероевангелия (Диатессарона) Татиана, начав со слов: в начале бе Слово. В Греческих катенах и других творениях имеются отрывки из этого толкования 248 .

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Указатель имен Абгар V (Авгар, бар Ману Уккама, т. е. Черный), в 13–50 гг. топарх сирийского государства Осроена со столицей в Эдессе, адресат писем Иисуса Христа – 413 Абдаллах ал-Баттал (ум. 740), мусульманский герой, борец за веру – 321 Абу Бекр (Абу Бакр, ок. 568–634), тесть Мухаммеда, халиф в 632–634 гг. (первый из четырех праведных халифов), при котором началась арабская экспансия – 288 Август (Октавиан, 63 до н.э.–14 н. э.), римский император в 27 г. до н.э.–14 г. н. э. – 63, 70, 113, 252 Августин Аврелий (Aurelius Augustinus, 354–430), епископ города Гиппона в Северной Африке, один из отцов древней Церкви, представитель латинской классической патристики, католический святой – 129, 187 Аврелиан , префект Константинополя при имп. Аркадии 1082 149, 150, 151 Аврелиан (Луций Домиций, 214–275), римский император в 270–275 гг. – 114,141,275 Агапит-диакон – 41 Агапит I , папа Римский в 535–536 гг. – 217 Агафий Миринейский (VI в.), византийский историк – 252, 253, 258 Адонц Николай Георгиевич (Тер-Аветикян Геворгов, 1871–1942), кавказовед, арменист – 414 Адриан (Публий Эллий, 76–138), римский император в 117–138 гг. – 106, 159,207,210 Адриан I , папа Римский в 772–795 гг. – 353 Азаревич Дмитрий Иванович (1848–1920), историк римского и византийского права, канонист – 91 Айналов Дмитрий Власьевич (1862–1939), византинист и искусствовед – 188 Акакий , патриарх Константинопольский в 471–489 гг. – 166, 167 Аларих (ок. 370–410), вождь вестготов с 395 г., король Аларих I с 409 г. – 148,149,161,186 Аларих II , король вестготов в 484–507 гг. – 160 Александр , византийский император в 886–913 гг., сын имп. Василия I, соправитель имп. Льва VI – 401 Александр Великий (356–323 до н. э.), македонский царь в 336–323 гг. до н. э., сын Филиппа II – 113, 146, 271 Алексей I Комнин , византийский император в 1081–1118 гг. – 462, 464, 468,470,471,490 Алексей Михайлович , русский царь в 1645–1676 гг. – 448 Алеман Николай (1583–1626), итальянский византинист греческого происхождения, хранитель Ватиканской библиотеки – 41, 191

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Vasi...

ЦВ 12-13 (241-242) июнь 2002 /  5 сентября 2002 г. Знаменные мелодии в современном исполнении В середине XIX века внутри Римско-католической церкви возникло движение, выступающее против инструментальной музыки в церкви и за возврат к церковным канонам и старинному грегорианскому хоралу. В конце XIX — начале XX веков при поддержке папы Пия X происходит реставрация монодийного грегорианского пения (типологическая параллель русскому знаменному распеву). Второй Ватиканский собор в 1963 году определяет одноголосный грегорианский хорал как «свойственное римской литургии пение», однако наряду с ним разрешает использовать в богослужении и другие виды церковной музыки, в том числе и многоголосие. Нечто подобное происходило и в Русской Церкви, только на век раньше. По указу Святейшего Синода, с 1772 по 1917 год были изданы в пятилинейной нотации сборники одноголосного знаменного пения, охватывающие почти весь годовой цикл богослужебных песнопений: Обиход, Ирмологий, Октоих, Праздники, Триодь постная и цветная. Издать песнопения средних праздников, Трезвоны, помешала Первая мировая война. История издания Синодальных сборников знаменного пения заслуживает подробного описания. Еще в 1681 году ревизия выявила наличие в Московской типографии готовых матриц певческих знаменных крюков. По-видимому, вскоре типографский станок должен был дать всей Русской Церкви добротные печатные певческие книги с крюковой нотацией. К сожалению, этого не произошло. Когда в 1766 году Святейший Синод задался вопросом, по каким причинам остановилось печатание, типографский библиотекарь Сергей Васильев ничего путного ответить не смог, связь времен уже была нарушена, однако дал справку, что в типографской библиотеке находятся следующие знаменные рукописи (по нынешним понятиям — бесценные сокровища): «Ирмологий без начала, XVI в.; Кондакарион, XI в.; Триодь постная и цветная, XIII в.; певчая рукопись без начала и конца, XIV в.; Минея декабрьская певческая, шесть чисел, XIV в.; сборник стихир Господским праздникам и разным святым, XIV в.».

http://e-vestnik.ru/analytics/znamennye_...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание ВАТИКАНСКАЯ БИБЛИОТЕКА [Ватиканская апостолическая б-ка; лат. Biblioteca Apostolica Vaticana], гос. б-ка Ватикана, одна из древнейших и богатейших научных б-к мира. Офиц. датой ее основания считается 1475 год. Находится в юрисдикции Римско-католической Церкви, размещается в Ватиканском дворце. В наст. время фонды В. б. насчитывают ок. 72 тыс. лат., греч. и вост. рукописей и более миллиона печатных книг, в т. ч. 7200 инкунабул. С 1881 г. доступ в читальные залы открыт ученым, специалистам-историкам; в открытом доступе - ок. 80 тыс. томов. Зал Ватиканской библиотеки Зал Ватиканской библиотеки История папских книжных собраний старше истории собственно В. б. Первые упоминания о папской б-ке относятся ко 2-й пол. IV в. Эта б-ка, созданная папой Дамасом I , являлась одновременно архивом (scrinium) и собранием книг. Первое здание б-ки было построено при базилике Сан-Лоренцо в Риме в V в. При папе Агапите I (535-536) был организован скрипторий. В 817 г. папа Пасхалий I ввел должность библиотекаря Римской Церкви. Впосл. папская б-ка приходит в упадок. Но уже книжная коллекция папы Бонифация VIII (1294-1303) считалась самой значительной в Европе. Согласно инвентарю 1295 г., она насчитывала 442 рукописи (419 лат. и 23 греч.), однако преемникам Бонифация VIII не удалось ее сохранить. Часть собрания была потеряна, часть перевезена вслед за папами в Перуджу, потом в Ассизи и, наконец, в Авиньон. Там пополнившаяся коллекция оставалась и после возвращения понтификов в Рим; лишь в XVII в. часть ее вошла в собрание семьи Боргезе, к-рое было возвращено Св. престолу в кон. XIX в. По окончании схизмы в католической Церкви в XV в. значительный вклад в пополнение книжных собраний внес папа Евгений IV (1431-1447): в каталоге 1445 г. указано более 340 лат., а также неск. греч. и евр. кодексов. При папе Николае V (1447-1455) был открыт доступ ученым к папской б-ке, фонды к-рой систематически расширялись за счет покупок рукописей на европ.

http://pravenc.ru/text/149915.html

Закрыть itemscope itemtype="" > Ватиканский вояж Президента По сообщениям СМИ, Дмитрий Медведев посетил Ватикан с целью посодействовать организации встречи Патриарха Кирилла и папы Римского Бенедикта XVI 18.02.2011 1218 Время на чтение 7 минут Вчера, 17 февраля, Президент России Дмитрий Медведев встретился с папой Римским Бенедиктом XVI и государственным секретарём Ватикана Тарчизио Бертоне, сообщает официальный сайт Президента РФ . Это первый официальный визит главы Российского государства в Ватикан после установления полноформатных дипломатических отношений. В декабре 2009 года состоялся рабочий визит Д.Медведева в Ватикан , после которого был подписан Указ о повышении статуса российского представительства в Ватикане до посольства . Перспективы сотрудничества в гуманитарной и социальной сферах, по линии науки, образования, культуры, по сообщению сайта Президента, стали основной темой беседы. Отдельно обсуждались вопросы развития межконфессионального диалога. О других подробностях встречи Президента России и папы Римского официальный сайт Кремля не сообщает. Во дворе Сан-Дамазо Апостольского дворца Президента России с супругой встретил почетный караул швейцарских гвардейцев - военнослужащих армии Ватикана, сообщает «Интерфакс-религия». В сопровождении префекта папского двора архиепископа Джеймса Майкла Харвея Дмитрий и Светлана Медведевы, а также члены российской делегации прошли через анфиладу залов дворца. В Малом тронном зале Д.Медведева встретил Бенедикт XVI. После обмена рукопожатиями понтифик пригласил Президента России в библиотеку, находящуюся в частных покоях папы. Д.Медведев и Бенедикт XVI побеседовали около получаса в библиотеке. Папа Римский начал разговор с того, что отметил важность визита российского Президента в Ватикан. После беседы понтифику представили супругу Президента и членов российской делегации, каждому из которых он вручил памятный подарок. Затем состоялся обмен подарками между Президентом России и папой Римским. Д.Медведев преподнес Бенедикту XVI последний вышедший в свет том «Православной энциклопедии». Несколько томов этой энциклопедии ранее были подарены понтифику Владимиром Путиным в его бытность Президентом России. В 2009 году Д.Медведев передал Бенедикту XVI еще более двух десятков томов энциклопедии . Глава российского государства отметил, что издание этого фундаментального труда продолжается. Бенедикт XVI с улыбкой признался, что с прошлой встречи с Д.Медведевым «так и не успел выучить русский язык».

http://ruskline.ru/news_rl/2011/02/18/va...

Для библиотеки МДА при Греческом кабинете академии был собран огромный книжный фонд, включающий в себя около 35000 томов. В начале собирательской деятельности кабинет занимался в основном вывозом отдельных книг богословского содержания из Греции, так же, как и патрологических серий Ж.П. Миня, переиздававшихся в Афинах протопресвитером Иоанном Диотисом, которые распределялись между Греческим кабинетом, фундаментальной академической библиотекой и библиотекой Лавры 2 . Впоследствии открылись новые возможности для получения книг-дубликатов из европейских университетов. Начиная с 2006 года, благодаря постоянному содействию Эмилио Бенедетти было организовано 5 поездок: в библиотеку Борха (окрестности Барселоны, Испания) (в результате было получено ок. 2500 книг), в университеты Испании (ок. 5700 книг), затем в университеты Германии (ок. 8500 книг), отдельно во Фрайзинг под Мюнхеном (ок. 4300 книг) и к профессору классической филологии господину Райзу, живущему в пригороде Кельна. Последний пожертвовал библиотеке все свое собрание книг по классической филологии, а также ряд ценнейших изданий и альбомов, в частности, посвященных I и II мировым войнам и пр. (в совокупности 1300 книг). Наконец, в мае 2010 года состоялась поездка в Неймегенский университет (Голландия), ставшая особо плодотворной. За считанные дни группой из нескольких человек было предварительно каталогизировано (для прохождения необходимых таможенных процедур) несколько тысяч книг, среди которых – основные труды по латинской христианской литературе (в прошлом предмет особой специализации в Неймегене), собрания книг по истории мистики и монашества, ключи греческих отцов (clavis partum graecorum), ценнейшая агиографическая серия «Subsidia hagiographica», некоторые иностранные журналы, включая полный комплект «Analecta bollandiana», который выписывался библиотекой МДА до революции. Данная библиотека принадлежала когда-то богословскому и философскому факультету Неймегенского университета, а после закрытия факультета в 1967 году оставалась центральной библиотекой для всех членов Общества Иисуса Голландии. В результате на данный момент было собрано и вывезено около 30 тысяч книг на немецком, французском, английском, испанском, латинском, итальянском языках, изданных в период с XVI по XXI век. Наибольшее число книг приходится на время II Ватиканского собора (середина 1960-х годов), когда ученая и книгоиздательская деятельность на Западе была достаточно интенсивной. В настоящее время книги каталогизированы, но еще не прошли библиотечную регистрацию.

http://azbyka.ru/otechnik/Dionisij_Shlen...

Повесть о создании и пленении Трои Подготовка текста, перевод и комментарии О. В. Творогова На рубеже XV–XVI вв. древнерусский читатель познакомился с несколькими произведениями, повествующими о Троянской войне: о ней рассказывалось в одной из глав византийской Хроники Константина Манассии (этот текст публикуется в наст. изд., т. 9) и в обширном латинском романе Гвидо де Колумна, издание которого также было переведено на русский язык в самом начале XVI в. (фрагмент из этого перевода опубликован выше). Но наибольшее распространение в литературе XVI–XVII вв. получила компилятивная «Повесть о создании и попленении Тройском...». Эта повесть составлена русским книжником, вероятно, создателем Русского хронографа (о нем см. коммент. в наст. изд., т. 9). В ее основу положена упомянутая выше глава из хроники Манассии, но в большей степени – отдельная повесть, носившая заглавие «Повести о извстованныих вещей, еже о кралехъ причя, и о рождених и прбываних». Последнее научное издание «Притчи о кралех» (как в литературе ее обычно именуют) осуществлено в кн.: Среднеболгарский перевод Хроники Константина Манассии в славянских литературах/Введение Д. С. Лихачева. Исследования И. С. Дуйчева и М. А. Салминой. Подготовка текстов М. А. Салминой. Словоуказатели О. В. Творогова. София, 1988. С. 243–254. «Притча о кралех» является, вероятно, переводом латинской средневековой повести, осуществленном в Далмации в XIII–XIV вв. Текст «Притчи» был включен в некоторые списки Хроники Константина Манассии, в частности в ее иллюстрированный Ватиканский список сер. XIV в. (Библиотека Ватикана, Cod. Slav.; 2) и в список русского перевода Хроники – РНБ, Софийское собр., 1497, XVII в. В обоих списках текст «Притчи» следует непосредственно за главой, повествующей о Троянской войне в основном тексте Хроники. По всей вероятности, в руках создателя Русского хронографа был такой (до нас не дошедший) список хроники, в котором эта вставка уже была. Создатель Русского хронографа успешно справился со своей задачей: ему удалось составить свою компилятивную версию без существенных изъянов, следы соединения двух источников малозаметны, а допущенные сокращения текста «Притчи» незначительны и не существенно искажают сюжет памятника. Источником «Притчи» (напомним, – основного компонента «Повести») был, однако, не Гомер, которого в раннем средневековье плохо знали и к которому относились тогда без должного пиетета, а сочинения Дарета и Диктиса – мнимых участников Троянской войны (см. o них выше).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Swete H.B. The Old Testament in Greek according to the Septuagint. Vol. II. 1Chronicles – Tobit. Cambridge. 1891. Первый том этого примечательного труда (Genesis – IV Kings) вышел в 1887 году. По поводу появления в 1891 году второго тома спешим указать на все издание, как на самое удобное и полезное из изданного перевода LXX-mu,–-зacлyжubaющee широкого распространения в ученой и учебной области. Печатные издания греческого ветхозаветного текста – Комплютенское, Алединское и другие, Ветхий Завет по LXX-mu с разночтениями Ilolmes’a и Parsons’a – не совсем исправны и для настоящего времени значительно устарели. Роскошные факсимиле кодексов Ватиканского, Александровского, Синайского, многочисленные рукописные тексты, рассеянные по библиотекам всего света, для громадного большинства ученых исследователей не доступны. Ручные критические издания (Тишендорфа, П. де-Лагарда и мн. др.) страдают важными недостатками, вытекающими из преждевременного, при теперешнем состоянии науки, желания дать критически-проверенный греческий текст вообще или восстановить в чистом виде тип какой-либо древней его рецензии (у де-Лагарда – рецензии Лукиана). Бесспорно, и такого рода попытки похвальны, полезны и необходимы, но на них не всегда можно опереться; незнающего они могут ввести в заблуждение относительно их научной ценности, а знающему не совсем приятны произвол и самомнение ученых справщиков, не полагающих предела своему критическому остроумию не только при малом количестве, по иногда и при полном почти отсутствии необходимых материалов. Добросовестный и непритязательный труд Swete’a прекрасно восполняет ощутительный недостаток в ручном, толковом и надежном издании текста LXX-mu, которое может быть особенно полезно для русского экзегета. Немецкие рецензенты упрекают Swete’a в том, что он заранее отказался от всяких критических операций; но мы в этом именно видим главное его достоинство. Для своего издания Swete избрали несколько самых замечательных кодексов, имеющих общепризнанный научный авторитет, именно –для 1-го тома: Sinaiticus, Alexandrinus (III, Holmes), Vaticanus (П, Holmes), Codex Cottonianus Geneseos (I, Holmes), Bodleianus Geneseos, Ambrosianus (VII, Holmes); для II-ro: Sinaiticus, Alexandrinus, Vaticanus, Epbraemi Syri rescriptus Parisiensis, Psalterium Turicense, Fragmenta papyracea Londincnsia. Один из них (Ватиканский) напечатан целиком, пробелы Вати- канского дополнены из Александрийского кодекса, под строкой напечатаны варианты из прочих поименованных выше кодексов.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Zhda...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010