Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание ВАТИКАНСКАЯ БИБЛИОТЕКА [Ватиканская апостолическая б-ка; лат. Biblioteca Apostolica Vaticana], гос. б-ка Ватикана, одна из древнейших и богатейших научных б-к мира. Офиц. датой ее основания считается 1475 год. Находится в юрисдикции Римско-католической Церкви, размещается в Ватиканском дворце. В наст. время фонды В. б. насчитывают ок. 72 тыс. лат., греч. и вост. рукописей и более миллиона печатных книг, в т. ч. 7200 инкунабул. С 1881 г. доступ в читальные залы открыт ученым, специалистам-историкам; в открытом доступе - ок. 80 тыс. томов. Зал Ватиканской библиотеки Зал Ватиканской библиотеки История папских книжных собраний старше истории собственно В. б. Первые упоминания о папской б-ке относятся ко 2-й пол. IV в. Эта б-ка, созданная папой Дамасом I , являлась одновременно архивом (scrinium) и собранием книг. Первое здание б-ки было построено при базилике Сан-Лоренцо в Риме в V в. При папе Агапите I (535-536) был организован скрипторий. В 817 г. папа Пасхалий I ввел должность библиотекаря Римской Церкви. Впосл. папская б-ка приходит в упадок. Но уже книжная коллекция папы Бонифация VIII (1294-1303) считалась самой значительной в Европе. Согласно инвентарю 1295 г., она насчитывала 442 рукописи (419 лат. и 23 греч.), однако преемникам Бонифация VIII не удалось ее сохранить. Часть собрания была потеряна, часть перевезена вслед за папами в Перуджу, потом в Ассизи и, наконец, в Авиньон. Там пополнившаяся коллекция оставалась и после возвращения понтификов в Рим; лишь в XVII в. часть ее вошла в собрание семьи Боргезе, к-рое было возвращено Св. престолу в кон. XIX в. По окончании схизмы в католической Церкви в XV в. значительный вклад в пополнение книжных собраний внес папа Евгений IV (1431-1447): в каталоге 1445 г. указано более 340 лат., а также неск. греч. и евр. кодексов. При папе Николае V (1447-1455) был открыт доступ ученым к папской б-ке, фонды к-рой систематически расширялись за счет покупок рукописей на европ.

http://pravenc.ru/text/149915.html

Закрыть itemscope itemtype=" http://schema.org/Article " > Ватиканский вояж Президента По сообщениям СМИ, Дмитрий Медведев посетил Ватикан с целью посодействовать организации встречи Патриарха Кирилла и папы Римского Бенедикта XVI 18.02.2011 1217 Время на чтение 7 минут Вчера, 17 февраля, Президент России Дмитрий Медведев встретился с папой Римским Бенедиктом XVI и государственным секретарём Ватикана Тарчизио Бертоне, сообщает официальный сайт Президента РФ . Это первый официальный визит главы Российского государства в Ватикан после установления полноформатных дипломатических отношений. В декабре 2009 года состоялся рабочий визит Д.Медведева в Ватикан , после которого был подписан Указ о повышении статуса российского представительства в Ватикане до посольства . Перспективы сотрудничества в гуманитарной и социальной сферах, по линии науки, образования, культуры, по сообщению сайта Президента, стали основной темой беседы. Отдельно обсуждались вопросы развития межконфессионального диалога. О других подробностях встречи Президента России и папы Римского официальный сайт Кремля не сообщает. Во дворе Сан-Дамазо Апостольского дворца Президента России с супругой встретил почетный караул швейцарских гвардейцев - военнослужащих армии Ватикана, сообщает «Интерфакс-религия». В сопровождении префекта папского двора архиепископа Джеймса Майкла Харвея Дмитрий и Светлана Медведевы, а также члены российской делегации прошли через анфиладу залов дворца. В Малом тронном зале Д.Медведева встретил Бенедикт XVI. После обмена рукопожатиями понтифик пригласил Президента России в библиотеку, находящуюся в частных покоях папы. Д.Медведев и Бенедикт XVI побеседовали около получаса в библиотеке. Папа Римский начал разговор с того, что отметил важность визита российского Президента в Ватикан. После беседы понтифику представили супругу Президента и членов российской делегации, каждому из которых он вручил памятный подарок. Затем состоялся обмен подарками между Президентом России и папой Римским. Д.Медведев преподнес Бенедикту XVI последний вышедший в свет том «Православной энциклопедии». Несколько томов этой энциклопедии ранее были подарены понтифику Владимиром Путиным в его бытность Президентом России. В 2009 году Д.Медведев передал Бенедикту XVI еще более двух десятков томов энциклопедии . Глава российского государства отметил, что издание этого фундаментального труда продолжается. Бенедикт XVI с улыбкой признался, что с прошлой встречи с Д.Медведевым «так и не успел выучить русский язык».

http://ruskline.ru/news_rl/2011/02/18/va...

Для библиотеки МДА при Греческом кабинете академии был собран огромный книжный фонд, включающий в себя около 35000 томов. В начале собирательской деятельности кабинет занимался в основном вывозом отдельных книг богословского содержания из Греции, так же, как и патрологических серий Ж.П. Миня, переиздававшихся в Афинах протопресвитером Иоанном Диотисом, которые распределялись между Греческим кабинетом, фундаментальной академической библиотекой и библиотекой Лавры 2 . Впоследствии открылись новые возможности для получения книг-дубликатов из европейских университетов. Начиная с 2006 года, благодаря постоянному содействию Эмилио Бенедетти было организовано 5 поездок: в библиотеку Борха (окрестности Барселоны, Испания) (в результате было получено ок. 2500 книг), в университеты Испании (ок. 5700 книг), затем в университеты Германии (ок. 8500 книг), отдельно во Фрайзинг под Мюнхеном (ок. 4300 книг) и к профессору классической филологии господину Райзу, живущему в пригороде Кельна. Последний пожертвовал библиотеке все свое собрание книг по классической филологии, а также ряд ценнейших изданий и альбомов, в частности, посвященных I и II мировым войнам и пр. (в совокупности 1300 книг). Наконец, в мае 2010 года состоялась поездка в Неймегенский университет (Голландия), ставшая особо плодотворной. За считанные дни группой из нескольких человек было предварительно каталогизировано (для прохождения необходимых таможенных процедур) несколько тысяч книг, среди которых – основные труды по латинской христианской литературе (в прошлом предмет особой специализации в Неймегене), собрания книг по истории мистики и монашества, ключи греческих отцов (clavis partum graecorum), ценнейшая агиографическая серия «Subsidia hagiographica», некоторые иностранные журналы, включая полный комплект «Analecta bollandiana», который выписывался библиотекой МДА до революции. Данная библиотека принадлежала когда-то богословскому и философскому факультету Неймегенского университета, а после закрытия факультета в 1967 году оставалась центральной библиотекой для всех членов Общества Иисуса Голландии. В результате на данный момент было собрано и вывезено около 30 тысяч книг на немецком, французском, английском, испанском, латинском, итальянском языках, изданных в период с XVI по XXI век. Наибольшее число книг приходится на время II Ватиканского собора (середина 1960-х годов), когда ученая и книгоиздательская деятельность на Западе была достаточно интенсивной. В настоящее время книги каталогизированы, но еще не прошли библиотечную регистрацию.

http://azbyka.ru/otechnik/Dionisij_Shlen...

Повесть о создании и пленении Трои Подготовка текста, перевод и комментарии О. В. Творогова На рубеже XV–XVI вв. древнерусский читатель познакомился с несколькими произведениями, повествующими о Троянской войне: о ней рассказывалось в одной из глав византийской Хроники Константина Манассии (этот текст публикуется в наст. изд., т. 9) и в обширном латинском романе Гвидо де Колумна, издание которого также было переведено на русский язык в самом начале XVI в. (фрагмент из этого перевода опубликован выше). Но наибольшее распространение в литературе XVI–XVII вв. получила компилятивная «Повесть о создании и попленении Тройском...». Эта повесть составлена русским книжником, вероятно, создателем Русского хронографа (о нем см. коммент. в наст. изд., т. 9). В ее основу положена упомянутая выше глава из хроники Манассии, но в большей степени – отдельная повесть, носившая заглавие «Повести о извстованныих вещей, еже о кралехъ причя, и о рождених и прбываних». Последнее научное издание «Притчи о кралех» (как в литературе ее обычно именуют) осуществлено в кн.: Среднеболгарский перевод Хроники Константина Манассии в славянских литературах/Введение Д. С. Лихачева. Исследования И. С. Дуйчева и М. А. Салминой. Подготовка текстов М. А. Салминой. Словоуказатели О. В. Творогова. София, 1988. С. 243–254. «Притча о кралех» является, вероятно, переводом латинской средневековой повести, осуществленном в Далмации в XIII–XIV вв. Текст «Притчи» был включен в некоторые списки Хроники Константина Манассии, в частности в ее иллюстрированный Ватиканский список сер. XIV в. (Библиотека Ватикана, Cod. Slav.; 2) и в список русского перевода Хроники – РНБ, Софийское собр., 1497, XVII в. В обоих списках текст «Притчи» следует непосредственно за главой, повествующей о Троянской войне в основном тексте Хроники. По всей вероятности, в руках создателя Русского хронографа был такой (до нас не дошедший) список хроники, в котором эта вставка уже была. Создатель Русского хронографа успешно справился со своей задачей: ему удалось составить свою компилятивную версию без существенных изъянов, следы соединения двух источников малозаметны, а допущенные сокращения текста «Притчи» незначительны и не существенно искажают сюжет памятника. Источником «Притчи» (напомним, – основного компонента «Повести») был, однако, не Гомер, которого в раннем средневековье плохо знали и к которому относились тогда без должного пиетета, а сочинения Дарета и Диктиса – мнимых участников Троянской войны (см. o них выше).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Cедмица.RU Церковно-Научный Центр «Православная Энциклопедия» По Благословению Святейшего Патриарха Московского и Всея Руси Кирилла Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации Христианские и иудейские ученые будут совместно изучать еврейские рукописи Ватиканской библиотеки Более 800 древних еврейских рукописей, созданных с 9 по 16 век, хранятся в Ватикане   ВАТИКАН. Было время, когда Ватикан отдавал приказы о цензуре, запрете и даже сожжении Талмуда и других текстов на иврите. Теперь же в Ватикане ведут диалог и осуществляют сотрудничество с еврейскими лидерами, в том числе – с помощью новой межконфессиональной учебной программы, сообщает CNS. Около 20 еврейских и христианских ученых начали трехмесячный смешанный курс в середине июля в Ватиканской библиотеке, чтобы изучить более 800 древних еврейских рукописей, созданных с 9 по 16 век и хранящихся в Ватиканских коллекциях. Открывая программу на пресс-конференции в зале библиотеки Барберини 19 июля 2023 года, Клаудио Пшемиарауэр, президент Латиноамериканской раввинской семинарии, назвал совместную инициативу Ватикана и возглавляемой им семинарии «исторической». По его словам, ученые-студенты разного происхождения и вероисповедания «будут следить онлайн и очно за лекциями выдающихся еврейских и христианских экспертов и учиться вместе, чтобы делиться своими духовными и академическими интересами и расти». Архиепископ Анджело Зани, архивариус и библиотекарь Ватикана, сказал, что Библиотека Ватикана, открытая для квалифицированных ученых со всего мира, является местом встреч и диалога в соответствии с акцентом Папы Франциска на «создании более братского мира посредством образования и предоставления мест для разных людей культуры». «Уникальная инициатива возникла благодаря щедрости Папы Франциска», – сообщил раввин Ариэль Штофенмахер, ректор Латиноамериканской раввинской семинарии в Буэнос-Айресе. «Будущий папа, кардинал Хорхе (Бергольо) был хорошо знаком нам по семинарии, которая является важным центром еврейского академического и духовного образования в Латинской Америке», – сказал раввин Ариэль Стофенмахер. В то время семинарию возглавлял близкий друг Папы – раввин Авраам Скорка.

http://sedmitza.ru/text/10285901.html

Swete H.B. The Old Testament in Greek according to the Septuagint. Vol. II. 1Chronicles – Tobit. Cambridge. 1891. Первый том этого примечательного труда (Genesis – IV Kings) вышел в 1887 году. По поводу появления в 1891 году второго тома спешим указать на все издание, как на самое удобное и полезное из изданного перевода LXX-mu,–-зacлyжubaющee широкого распространения в ученой и учебной области. Печатные издания греческого ветхозаветного текста – Комплютенское, Алединское и другие, Ветхий Завет по LXX-mu с разночтениями Ilolmes’a и Parsons’a – не совсем исправны и для настоящего времени значительно устарели. Роскошные факсимиле кодексов Ватиканского, Александровского, Синайского, многочисленные рукописные тексты, рассеянные по библиотекам всего света, для громадного большинства ученых исследователей не доступны. Ручные критические издания (Тишендорфа, П. де-Лагарда и мн. др.) страдают важными недостатками, вытекающими из преждевременного, при теперешнем состоянии науки, желания дать критически-проверенный греческий текст вообще или восстановить в чистом виде тип какой-либо древней его рецензии (у де-Лагарда – рецензии Лукиана). Бесспорно, и такого рода попытки похвальны, полезны и необходимы, но на них не всегда можно опереться; незнающего они могут ввести в заблуждение относительно их научной ценности, а знающему не совсем приятны произвол и самомнение ученых справщиков, не полагающих предела своему критическому остроумию не только при малом количестве, по иногда и при полном почти отсутствии необходимых материалов. Добросовестный и непритязательный труд Swete’a прекрасно восполняет ощутительный недостаток в ручном, толковом и надежном издании текста LXX-mu, которое может быть особенно полезно для русского экзегета. Немецкие рецензенты упрекают Swete’a в том, что он заранее отказался от всяких критических операций; но мы в этом именно видим главное его достоинство. Для своего издания Swete избрали несколько самых замечательных кодексов, имеющих общепризнанный научный авторитет, именно –для 1-го тома: Sinaiticus, Alexandrinus (III, Holmes), Vaticanus (П, Holmes), Codex Cottonianus Geneseos (I, Holmes), Bodleianus Geneseos, Ambrosianus (VII, Holmes); для II-ro: Sinaiticus, Alexandrinus, Vaticanus, Epbraemi Syri rescriptus Parisiensis, Psalterium Turicense, Fragmenta papyracea Londincnsia. Один из них (Ватиканский) напечатан целиком, пробелы Вати- канского дополнены из Александрийского кодекса, под строкой напечатаны варианты из прочих поименованных выше кодексов.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Zhda...

«Беседа на Сретение Господа нашего Иисуса Христа» 1 была впервые опубликована в 1638 г. Ж. Обером в пятом томе собрания творений свт. Кирилла Александрийского среди «различных гомилий» (homiliae diversae), откуда перепечатана в греческой патрологии Ж.-П. Миня. Хотя в той рукописи, на которую опирался ее первый издатель, «Беседа» представлена как отдельная проповедь 2 , она является частью другого значительно более пространного сочинения александрийского святителя – «Толкования на Евангелие от Луки» 3 . Это толкование сохранилось как на греческом языке (преимущественно в катенах), так и в сирийском переводе. Самую обширную часть греческих катен на Евангелие от Луки составляют отрывки (схолии), надписанные именем свт. Кирилла 4 . Они были собраны и опубликованы знаменитым библиотекарем Ватиканской библиотеки А. Маи в двух последовавших одно за другим изданиях (1838 и 1844 г.) 5 . Издатель воспроизвел все надписанные именем свт. Кирилла фрагменты без какой-либо критической оценки того, действительно ли все они объясняют стихи именно из Евангелия от Луки, а не параллельные места 6 , и не взяты ли они из других творений свт. Кирилла или иных авторо 7 . Впрочем, несмотря на недостатки, издания А. Маи имели и свою ценност 8 . В любом случае, даже в виде представленных им фрагментов «Толкование на Евангелие от Луки» является одним из самых значительных экзегетических трудов александрийского святителя – по объему, богатству содержания и совершенству экзегезы. Сирийский перевод впервые был опубликован в 1858 г. Р. Пейн Смито 9 на основе двух рукописей VII-VIII вв 10 Несмотря на значительные лакуны, «Толкование на Евангелие от Луки» в этих рукописях сохранилось намного полнее, нежели по-гречески, к тому же в виде связного текста. Это позволило уточнить первоначальный вид памятника. Все толкование разделено не на «главы» или «схолии», а на гомилии, перед каждой из которых помещены толкуемые евангельские стихи. Таким образом, это единственный известный нам экзегетический комментарий свт. Кирилла, составленный в виде гомилий.

http://azbyka.ru/otechnik/Kirill_Aleksan...

В вопросе о происхождении той или иной книги с сомнительным прошлым, к каковым должна быть отнесена книга Товита, имеет важное значение первоначальный язык книги. Но и в этом отношении исследователь книги Товита поставлен в большое затруднение. Первоначальный язык её до сих пор остается иксом для ученых. Как известно, в настоящее время эта книга существует в следующих текстах: 1) в трех различных греческих текстах, из которых один находится в рукописях александрийской и ватиканской, – другой в синайской и третий, неполный, в кодексах 14 и 15 вв., 2) в нескольких латинских текстах, сохранившихся в древнелатинских переводах и в вульгате, 3) в сирском, 4) в халдейском, найденном в сборнике мидрашей и хранящемся в оксфордской Бодлеевской библиотеке, и 5) в двух еврейских текстах, открытых Мюнстером и Фагием в 16 в. Но ни один из этих текстов не может быть признан первоначальным, так как – вследствие значительных разностей между ними ни один из них не объясняет происхождения остальных. Все они представляют собою более или менее самостоятельные переводы или переделки не дошедшего до нас первоначального подлинника. И в вопросе, на каком язык был написан оригинал книги Товита, ученые до сих пор не пришли ещё к соглашению. Их выбор колеблется между древне или ново еврейским, халдейским и греческим языками. Проф. Дроздов подробно и основательно разбирает все доводы, приводимые западными учеными в пользу еврейского и греческого подлинника, совершенно справедливо замечая, что встречающиеся в книге Товита гебраизмы и грецизмы, на которые обычно ссылаются ученые, не дают оснований к решению вопроса о первоначальном языке рассматриваемого произведения, так как насколько возможны гебраизмы в речи иудея – эллиниста, писавшаго на греческом языке, настолько естественны и грецизмы в греческом переводе с какоголибо семитическаго языка. Совершенно основательно он предпочитает довериться двум прямым историческим свидетельствам Оригена  и Иеронима, из которых первый писал в письме к Юлию Африкану , что„евреи не имеют книги Товита в числе апокрифов, написанных на еврейском языке”, а второй называет ее „книгою написанною (conscriptum) на халдейском языке “. Но этот первоначальный халдейский или арамейский подлинник ни в каком случае не есть халдейский текст Бодлеевской библиотеки. Последний по своему содержанию представляет позднейшую переработку в духе мидрашей, а в язык заключает очевидные следы своей зависимости от греческого текста.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Myshcy...

Вступление О преподобном Макарии Великом недавно обнародованные коптские документы дают очень много сведений. Здесь находятся и те известия о нем, какие прежде знали из греческих и латинских памятников. Но эти сведения здесь отличаются большею живостью, ясностью, точностью в географических названиях и в собственных именах лиц. Наряду с этими сведениями здесь есть много новых данных. В XXV томе Annales du Musee Guimet (Paris, 1894) мы имеем целых три коптских документа относительно св. Макария Великого . Есть здесь его жизнеописание, составленное Серапионом, епископом Тмуи (с. 46–117). Второй документ озаглавливается «Из добродетелей отца нашего праведного, великого аввы Макария» (с. 118–202). Этот памятник, за исключением двух-трех пунктов, сходных с греческими памятниками, дает совершенно новые сведения о св. Макарии. Третий документ – «Об авве Макарии Великом » (с. 203–234). Амелино напечатал этот документ, имея под руками две почти буквально сходные коптские рукописи Ватиканской библиотеки (Cod. LIX, fol. 137–153 и Cod. LXIV, fol. 113–152 recto). Здесь уже не так много новых сведений о св. Макарии, как в первых двух памятниках: на две трети этот документ известен уже по греческому и латинскому тексту. В издании Cotelerii. Ecclesiae Graecae monumenta, torn. I (Parisiis, 1677) в Αποφθγματα των αγων γερντων о св. Макарии есть 41 сказание (с. 524 –549). Это же есть и у Миня, Patrologiae cursus completus, ser. gr.,tom. 34 (col. 257–282). To же мы видим и в русском переводе в книге «Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцев» (здесь о св. Макарии сорок параграфов). Из этих сказаний двадцать одно есть и в коптском сборнике. Много изречений св. Макария Великого есть в различных книгах «De vitis patrum» (Migne, Patrologiae cursus completus.ser. lat.,tom. 73). Много есть и в «Древнем патерике, изложенном по главам» (Москва, 1882, изд. 2-е). Таким образом, на целых две трети этот коптский документ был известен уже по греческому и латинскому тексту, а у нас в России и по русскому переводу. Правда, сходные в коптском тексте и в переводах сказания следуют здесь и там далеко не в одинаковом порядке.

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Veliki...

иеромонах Михаил (Арранц) (иезуит) IV. Пресвитерские молитвы Малых Часов древнего Византийского Евхология (1973) В предыдущих главах мы пытались осветить историю пресвитерских молитв византийской Вечерни и Утрени. Начиная с более древних известных кодексов, мы приходим к современному Евхологию, прослеживая эволюцию, которая привела от древних служб светильничного и зари к современным службам Вечерни и Утрени ( σπερινς и ρθρος). В этой главе 262 мы хотели бы обратиться к другим службам дня и ночи, которые вместе с Вечерней и Утреней составляют суточный круг богослужения. Мы называем их «малыми часами», чтобы отличить от «великих»: Вечерни и Утрени; это различие более практическое, чем традиционное. Когда мы открываем ныне употребляемый Византийский Евхологий, можно сделать первое утверждение: Малые Часы представлены только каким-нибудь возгласом или еще какой-нибудь молитвой, заимствованными из Часослова. В некоторых изданиях 263 они совершенно отсутствуют. Малые Часы – это монашеские службы. Присутствие священника для их совершения не требуется. Если он присутствует, тогда ему поручаются некоторые части службы. Количественно они очень сокращены и, во всяком случае, первоначально находились в Часослове, а не во Служебнике. Совсем иное значение придавалось Малым Часам в древнем Евхологии. В кодексе Барберини гр. 336 Ватиканской Библиотеки 264 к классическим службам Вечерни и Утрени присоединено 4 службы, чтобы составить суточный круг из шести служб: одна служба Полуночи и службы Третьего, Шестого н Девятого Часа. Каждая из этих служб имела одну и ту же схему пяти пресвитерских молитв: три предназначены на столько же антифонов; четвертая, называемая отпустом, и пятая – главопреклонения. Две молитвы только для Первого Часа, предполагающие, следовательно, службу значительно менее важную, прибавленные к шести, дают число семь служб, освященное Псалмом 118,164. К предыдущим добавлены две особые службы: Паннухис и Третий-Шестой Час Великого Поста. Первая сохраняет схему пяти молитв, вторая, предполагающая чтения, добавляет специальные молитвы к пяти обычным. Эти службы также являются службами с тремя антифонами.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010