«Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих» (Псалтирь 118:18-19) Аннотация Библиологический словарь — уникальная энциклопедия обо всём и обо всех, имеющих отношение к Слову Божьему. Над Библиологическим словарем  о. Александр Мень работал 10 лет. Это справочное издание содержит тематические статьи по библейскому богословию и библейской критике. В него также включены статьи о выдающихся богословах и ученых, священнослужителях, церковных писателях и историках, художниках, переводчиках и издателях, тех, чьи труды так или иначе имеют отношение к Библии. В словаре нет статей о библейских именах, за исключением имен самих священных авторов.   Читаемость: Язык: Объём текста: Все материалы, размещенные в электронной библиотеке, являются интеллектуальной собственностью. Любое использование информации должно осуществляться в соответствии с российским законодательством и международными договорами РФ. Информация размещена для использования только в личных культурно-просветительских целях. Копирование и иное распространение информации в коммерческих и некоммерческих целях допускается только с согласия автора или правообладателя  

http://pravbiblioteka.ru/book/bibliologi...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла БЛАГОВЕЩЕНСКИЙ Михаил Дмитриевич (сер. XIX - нач. XX в.), библеист. Род. в Тамбовской губ. в семье священника. В 1893 г. закончил КДА, впосл. преподавал в Черниговской ДС. В 1897 г. защитил магист. дис. «Книга Плач Иеремии: Опыт исследования исагогико-экзегетического» (К., 1899), к-рую можно считать одним из самых значительных исследований в дореволюционной рус. библеистике. Она состоит из введения, 3 отделов и приложения. Во введении автор рассматривает название, жанр и каноническое достоинство Книги Плач Иеремии, дает обзор посвященной ей лит-ры и излагает план исследования. В 1-м отделе анализирует содержание, план и лит. аспект книги, затем рассматривает проблему авторства, время и место ее написания. Тщательно разобрав различные гипотезы, Б. находит возможным защищать традиц. т. зр., к-рую не разделяют зап. библеисты, об авторстве прор. Иеремии. 2-й отдел целиком посвящен истории текста книги. Помимо евр. и греч. текстов подробно исследованы таргум на Книгу Плач Иеремии, а также лат., сир., груз. араб., эфиоп. и слав. переводы. Слабой стороной диссертации является то, что Б. работал с текстами не на древних языках, а использовал их лат., греч. и рус. переводы. 3-й отдел представляет собой подробнейший комментарий к книге с учетом многочисленных разночтений. В приложении помещена сравнительная таблица слов, встречающихся в Книге Плач Иеремии и Книге пророка Иеремии. В отзыве на диссертацию проф. КДА В. П. Рыбинский отметил, что она превосходит все совр. ему зап. исследования подобной тематики. Лит.: Рыбинский В. П. Отзыв на магист. дис.: [Книга Плач Иеремии: Опыт исслед. исагогико-экзегетич. К., 1899]//Протоколы заседаний Совета КДА за 1897/98 г. К., 1899; Мень А. , прот. Библиологический словарь. М., 2002. Т. 1. С. 131. А. С. Небольсин Рубрики: Ключевые слова:

http://pravenc.ru/text/Благовещенский.ht...

Arhiva La Moscova va avea loc lansarea volumului unu din colecia de opere alese ale protoiereului Alexandr Men, cartea urmând s apar la Editura Patriarhiei Moscovei 28 august 2015 18:50 2 сентября 2015 года в 14.00 на Московской международной книжной выставке-ярмарке на ВДНХ, в павильоне 75, в зале «Литературная гостиная» состоится презентация первого тома собрания сочинений протоиерея Александра Меня «Сын Человеческий». Собрание сочинений протоиерея Александра Меня выходит в свет в Издательстве Московской Патриархии по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. Выход первого тома собрания осуществляется в рамках проведения памятных мероприятий к 80-летию со дня рождения и 25-летию со дня трагической кончины священника. Имя Александра Меня широко известно в нашей стране и за рубежом. Он был выдающимся миссионером и церковным писателем второй половины ХХ века. Отец Александр писал свои книги, проповедовал и приводил ко Христу многих людей в то время, когда это было практически запрещено атеистическим государством. Издание собрания сочинений начинается с книги «Сын Человеческий» — первой и самой популярной не только в России, но и в других странах. В состав собрания войдут книги из цикла «В поисках Пути, Истины и Жизни», крупные сочинения отца Александра, такие как «Исагогика» и «Библиологический словарь», многие другие сочинения. Собрание его сочинений будет включать 15 томов, три из которых планируется выпустить в 2015 году. Контактное лицо для аккредитации СМИ: Светлана Uльehko; e-mail: ilsvet21@mail.ru ; тел.: + 7 (916) 012-07-01. Издательство Московской Патриархии / Патриархия.ru Календарь ← 6 martie 2022 19 aprilie 2020

http://patriarchia.ru/md/db/text/4206810...

Как правило, люди воспринимают Библию как отдельную красиво изданную книгу. Те, кто заглядывал под ее обложку, подтвердят, что Библия – это целый сборник книг. Ветхозаветных и новозаветных. Те, кто читал эти книги, скажут кое-что в дополнение: «Отдельные книги Библии в свою очередь тоже представляют собой – сборники». Допустим, Псалтырь – это сборник псалмов. Причем боговдохновенные авторы у псалмов разные: царь Давид, его сын Соломон и другие. А сборник в целом могут называть по имени главного автора: Псалтирь царя Давида, Притчи Соломоновы…      То же самое надо сказать и про книгу пророка Исаии . Эта книга Ветхого Завета представляет собой целый сборник. Некоторые библеисты утверждают, что и авторы у сборника разные. Начиная от самого святого пророка Исаии и «второ-Исаии» и далее через века. Библеисты говорят даже о целой «школе пророка Исаии», после которой в Ветхом Завете осталась книга. Такая вот непростая судьба у этой влиятельной книги. Я не буду вдаваться в современные библиологические теории, не сейчас. Просто подчеркну дважды: книга пророка Исаии – сборник великого множества пророчеств, произнесенных в разное время. Читаем мы в церкви пророчества этой книги Великим постом, на часах. Начало книги по своему звучанию отчетливо постное, покаянное. Господь через пророка обличает людей. Он сравнивает Свой народ с Содомом – ни больше ни меньше: «Израиль не знает (Меня)… народ обремененный беззакониями, племя злодеев, сыны погибельные! Оставили Господа, презрели Святаго Израилева, – повернулись назад. Во что вас бить еще, продолжающие свое упорство? Вся голова в язвах… поля ваши в ваших глазах съедают чужие… Если бы Господь Саваоф не оставил нам небольшого остатка, то мы были бы то же, что Содом» (Ис. 1: 1–9). Бог наказывает и наказывает людей за грехи, но они не понимают суть происходящего, не хотят понять. Они считают, что у них все с духовностью в порядке, ведь положенные обряды-то соблюдаются. Пророк открывает людям волю Божию. Господь продолжает Свое обличительное слово к народу: «Я пресыщен всесожжениями овнов… суббот, праздничных собраний не могу терпеть: беззаконие – и празднование! Новомесячия ваши и праздники ваши ненавидит душа Моя» (Ис. 1: 11–14). В славянском варианте последний стих чуть иной, опять-таки постовой. Отложим в сторону синодальный перевод и заглянем в славянский: «Поста (νηστεαν) и праздности, и новомесячий ваших и праздников ваших ненавидит душа Моя». Бог и пост ненавидит? Неужели Бог навсегда отвернулся от Своих людей? Нет, тогда бы Он вообще не говорил с людьми.

http://pravoslavie.ru/69970.html

  –  гл.12:16–21; «… И скажу душе моей: душа! Много добра лежит у тебя на многие годы; покайся, ешь, пей, веселись. Но Бог сказал ему: безумный! В сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?».     –  Иоан.3:8 ; «Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит, и куда уходит; так    бывает   со   всяким, рожденным от Духа».   –  Гл.9:4; Мне должно делать дела пославшего Меня, пока есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.     –  7:30; «…Потому что еще не пришел час Его». –  гл.16:21; Женщина когда раждает, терпит скорбь, потому что пришел час ея; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, что родился человек в мир».   –  Иак.1:19 ; «Всяк человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев».           –  3:5, 6; «Язык не большой член, но много делает… Язык, огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами, что оскверняет все тело и воспламеняет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны».     Примечание. Библиологические сведения о кн. Екклесиаст можно находить в следующих сочинениях: Гербста, Historisch-kritische Einleitung in die heil. Schriften des А. Т., heransg. von Welte. 11 Th. 2 Abtheil., s. 241 – 254; Лиско, Die Bibel oder die ganze heilige Schrift. 1 Abthcil. 2 Band, s. 265–269; де-Ветте, Lehrbuch der hist. – krit. Einleitung indie kanon. u. apokr. Bucher des A. T. VI Ausg. s.120–424; Гитцига, Kurzgefassles exegetisches Handbuch zum A. T. Der Pred. Salomos s. 119–127; Геферника, Handbuch d. historich-kritich. Einleitung in das А. Т. III. Th. s. 434–464; Ельстера, Commentar uber den Pred. Salomo, s. 1–36; Мейера, Geschichte der poctischen National-Literatur der Hebraer, s. 550–563; Вайгинга, Der Prediger und das Hohelied ubersetzt u. erklart, s. 3–81; Кейля, Lehrbuch der historisch-kritisch. Einleitung in die kanon. u. apokr. Schriften des A. T. s. 380–386; Филипсона, Die Israelitische Bibel, enthaltend: den heilig. Urtext, die deutsche Uebertragung, die allgemeine, ansfuhrliche Erlanterung.

http://azbyka.ru/otechnik/Markellin_Oles...

От правителей и народ заразился пороками. Он был подобен саду и винограднику с обобранными плодами. В нем не было добродетельных людей ( Мих.7:1–2 ). Ложь и неправда, особенно у израильтян, не сходили с уст ( Мих.6:11 ). Праведники насильственно истреблялись или изгонялись ( Мих.7:1 ). Среди народа развились подозрительность и недоверие, от которых даже семья и дружба не могли спасать. «Все строят ковы, говорит пророк, чтобы проливать кровь; каждый ставит брату своему сеть. Не верьте другу, не полагайтесь на приятеля, от жены стереги двери уст твоих. Ибо сын позорит отца, дочь костист против матери, невестка против свекрови своей, враги человеку – домашние его» ( Мих.7:5–6 ). Отсутствием правосудия и взяточничеством судей и князей пользовались богатые торговцы. Они спокойно, неверными весами и мерами, обсчитывали народ и чрез это быстро обогащались ( Мих.6:10–12 ). Они за долги закрепощали бедняков и лишали имущества, как разбойники ( Мих.2:8–9 ). Как князья, так и богачи, не признавая Божия закона, руководились только своею силою ( Мих.2:1 ). Страсть к наживе развилась не только в светском обществе, но и в священниках. Священники учили за плату и нарушали правосудие ( Мих.3:11 ). Вместо истинных пророков, выступили самовольные ложные пророки, также руководившиеся корыстными побуждениями. «Они, – по меткому выражению пророка, – грызут зубами своими, и проповедуют мир; а кто ничего не кладет им в рот, против того объявляют войну». Ложные пророки, подобно ветру, изменяли направление своих речей и за вино и сикеру успокаивали совесть беззаконников ( Мих.2:6,11 ). Священники и ложные пророки одинаково ограждали свой авторитет и надежду на безопасность верою в близость к ним Иеговы и Его милость ( Мих.2:6–10. 3, 5, 11 ). От лицемеров священников и лжепророков, и народ заразился лицемерием. Израильский народ, вместо справедливости, милосердия и смиренномудрия, старался угодить Богу всесожжениями, жертвами из тельцов и тысячей овнов и потоками елея. Изральтяне соглашались даже первенцев своих приносить в жертву Богу ( Мих.6:6–8 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Иногда переводчики, руководясь еврейским текстом, вполне сходным с LXX-ю, употребляют лишь другие греческие слова, вероятно считая их по значению более близкими к еврейскому тексту, нежели употребленные у LXX. В Мих.1:8 – – «как шакалы», Акила перевел: ς σειρνων – «как сирен», Феодотион: ς λεντων – «как львов», LXX: ς δρακντων – «как драконов». Там же: – «пустынная птица», Акила и Симмах перевели: στρουθοκαμλων – «страусов», LXX: σειρνων – «сирен». В Мих.4:8 – – «холм», Акила перевел: σκοτιδης – «мрачный», Симмах: πκρυθος – «скрытный», LXX: αχμδης – «мрачный». Все почти отступления греческих переводов от LXX соответствуют еврейскому мазоретскому тексту и доказывают неповрежденность последнего. 15 Халдейский таргум Ионафана. Перевод книги пророка Михея на халдейском языке, приписываемый Ионафану, сыну Узиила, как и перевод других ветхозаветных книг, может быть назван древним иудейским толкованием. Он очень далек от еврейского текста, принятого мазоретами. Несомненно, такое удаление зависело от самого переводчика. Перевод всей книги пророка Михея носит иносказательный характер. Переводчик постоянно распространяет пророческую речь, иногда стараясь прояснить ее. С этою целью переводчик образную, иносказательную, речь пророка обращает в прямую. 16 Так: в Мих.1:7 в еврейском тексте читается: – «богатства Самарии будут обращены на любодейные дары»; в таргуме: – «будут отданы в храм почитателей идолов». В Мих.3:2 выражение: – «сдираете с них кожу их и плоть с костей их», в таргуме переводится: – «насильственно отнимаете имущество народа и драгоценное достояние его похищаете». В Мих.3:3 выражение: – «едят плоть народа моего и сдирают с них кожу их, а кости их ломают и дробят как бы в горшок», – в таргуме переводится: – «похищают имущество народа моего и драгоценное богатство его грабят, а остальное имущество его берут и делят между собою, как мясо в горшке (делится)». В Мих.3:5 выражение: – «грызут зубами своими», переводится: – «кто приносит им мясную пищу». В Мих.6:9 – – «голос Господа взывает», переводится: – «пророки голосом Божиим взывают». В Мих.6:11 – – «обманчивые гири», переводится: – «большие и малые гири». В Мих.7:1 – «горе мне! ибо со мною теперь, как по собрании летних плодов, как по уборке винограда, ни одной ягоды для еды, ни спелого плода, которого желает душа моя», – переводится: «сказал пророк: горе мне, потому что я живу, когда отсутствуют добрые, в такое время, когда погибли добродетельные с земли; вот, как спелых плодов, как виноградных ягод, после сбора винограда, нет добродетельного мужа; добрых людей желает душа моя».

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

185 Не можем согласиться с Вигуру, чтобы Давид, собирая псалмы первой и второй частей, «исключал псалмы с именем Иегова (Руков. 2,3;369 стр.). Новые труды и отыскание «имен Божиих» не следует переносить на древнебиблейские времена. Тогда таких тонкостей не могло быть. На имена Божии, в этом случае, обращали внимание: западные критики и ученые и много наделали гипотез ошибочных (Ср. Baethgen. Die. Psalmen. 29–34 ss. и др.). посторять их ученым апологетического направления нерезонно. 186 Надписания по еврейскому тексту с обстоятельностью объяснены во Введениях Геферника (3:106–129), Корнели (2:89–98), в комментариях на Псалтирь Делича и Гупфельда. Кратко и сжато в комментарии Бетгена (5–19стр.). По переводу 70 они объяснены у Григория Нисского в особенном творении его: О надписании псалмов (по рус. пер. 2 ч. его творений). 187 В западной литературе есть и противники и защитники мнения о происхождении надписаний от самих псалмопевцев. Keil. Einl. 362–364 ss. Cornely. Jntrod. Spec. 2, 90 p. Neubauer. The authorship and the Titles of the psalms… Oxsf. 1890. Baethgen. Psalmen. 1897. 4–19 ss. 189 В западной литературе они излагаются и мотивируются в соч. Hauernuk. Einl. 3,147–271ss. Cornely. Jntrod. spec. 2, 102–112 pp. и в комментариях на Псалтирь Гентстенберга, Гупфельда, Лезетра и др. особенно обстоятельна, хотя не всегда согласна с нашими выводами, мотивировка происхождения псалмов у Делича (Com. ub. Psalt. 1860 и 1888) и Гупфельда (Die Psalmen. 1869–71). Короче, хотя вполне в ортодоксальном духе, мотивировка у Лазерта (Le Livre d. Psaumes. 1883), Генгстенберга (Psalmen. 1849–52гл.). Специально-библиологических монографий о Псалтири в западной литературе не указывают. Русская литература в последнем отношении богаче, ибо имеет три монографии: Павский. Обозрение книги псалмов (1814г.), Митр. Филарет. Руководство к познанию книги псалмов (1811г. и Чт. об. люб. дух. просв. 1871, 1–21) и Вишняков: о происхождении Псалтири (Спб.1875г.). Последнее сочинение особенно ценно по своему современно-научному характеру и обстоятельной мотивировке библиологических вопросов. Им преимущественно будем руководиться в вопросе о происхождении псалмов, хотя не всегда будем соглашаться. В подробный разбор критических гипотез входить не будем. Довелось бы 2–3 книги написать лишь на этот вопрос…

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

82, 1). Относительно русской библиологической науки должно сказать, что вопросы текстуальной критики не получили в ней до настоящего времени того значения, которое они имеют на западе. Впервые эти вопросы возникли у нас собственно в конце XVIII в., при издании Елизаветинской Библии 22 , а особенно горячо обсуждались в XIX в. в связи с вопросом о переводе Библии на русский язык. В спорах, вызванных этим переводом, подвергнут был обсуждения вопрос о сравнительных преимуществах основных текстов Св. Писания – еврейского и греческого 23 . В последнее время в русской библиологической литературе права текстуальной критики, говоря вообще, признаются, и в появившихся за последние годы исследованиях о ветхозаветных книгах мы имеем образцы текстуальной критики. Основные принципы этой критики отечественными богословами понимаются неодинаково. “В основу своих критических соображений”, говорит проф. П. В. Тихомиров , “мы положили правило исходить из доверия к масоретскому чтению и из предположения его неиспорченности, по возможности, во всех тех случаях, когда очень весские основания не заставляли нас в нем усумниться. В противном случае мы старались его исправить по руководству преимущественно авторитетных древних переводов (LXX, таргума и сирского). Если же основания казались нам не весскими, то мы предпочитали держаться масоретского текста и ставили своей задачей объяснить отступления от него переводов” 24 . На такой же точке зрения по вопросу о критике текста кн. пр. Михея стоит проф. П. А. Юнгеров . “Уклонения (LXX), говорит он, произошли от составителей и исправителей перевода LXX и не могут служить доказательством изменения подлинного еврейского текста. Принятое переводчиками чтение не может доказывать того, что еврейский текст, бывший у них, с точностью соответствовал переводу и читался всеми так, как он был прочтен переводчиками. Очень возможно, что, при сложности и неразборчивости древнего письма, переводчики читали ошибочно библейский текст, несоответственно общепринятому синагогою чтению. А особенно затруднительные слова и выражения еврейского текста могли побуждать и к намеренному уклонению переводчиков от него. – Затем, множество уклонений LXX от масоретского текста породил перифрастический свободный характер перевода. Принимая во внимание все указанные соображения, мы нигде не позволяли себе изменять еврейский текст кн. пр. Михея по чтению перевода LXX” 25 .

http://azbyka.ru/otechnik/Vladimir_Rybin...

О страсти неутомимого труженика науки и неутомимого собирателя рукописей П.М. Строева присваивать себе чужие рукописи передается столько рассказов 28 , что у меня после того, как я пришел к сейчас высказанному выводу, невольно закралось подозрение в честности Строева и в данном случае. Наше подозрение еще более усилилось по следующему поводу. У Строева и все в том же «библиологическом словаре» сказано, что черновые разные тетради его, письма и выписки (Медведева) составляют связку в патриаршей библиотеке между тетрадями под в 4°л. Но читая одну статью, мы встретили заметку, что эти черновые письма Медведева находятся в настоящее время в числе рукописей М.П. Погодина из коллекции П.М. Строева – в рукописи, содержащей в начале оглавление макарьевских Миней, а в конце лл. 188 – 215 эти черновые письма Медведева 29 ; т.е. рукопись, бывшая в патриаршей библиотеке в числе тех же тетрадей, как и наше сочинение Медведева, очутилась в коллекции Строева. Когда мы обратились, отыскивая свою рукопись, за справками к коллекции Строева, мы были почти уверены, что найдем ее там. И надежда нас не обманула. Действительно наш список сочинения Медведева «известие истинное», принадлежащий патриаршей библиотеке, оказался в с.-петербургской императорской публичной библиотеке в числе рукописей древлехранилища Погодина из коллекции Строева. Что эта рукопись императорской публичной библиотеки принадлежала прежде патриаршей библиотеке, что она тождественна с тою, о которой говорит Строев, в этом не может быть сомнения. Она имеет тот же заголовок, который приводит Строев, отличный от заголовка рукописи Ундольского, то же количество (23) листов и вообще все те признаки, которыми снабдил ее Строев в своем библиологическом словаре. Сказанного, я думаю, достаточно, чтобы убедиться, что наша рукопись патриаршей библиотеки была похищена оттуда Строевым. Как ни старается панегирист Строева г. Барсуков отрицать эту наклонность Строева, но все его усилия в этом отношении напрасный труд. Можно много привести примеров того, как Строевым были обкрадываемы библиотеки. Если бы можно было где-либо найти реестр бумаг, хранившихся некогда в патриаршей библиотеке в столь известном сундуке, то, я думаю, не малая часть их оказалась бы находящейся ныне «в императорской публичной библиотеке в числе рукописей Погодина из коллекции Строева» 30 . И так теперь найден и другой список сочинения Медведева «известие истинное», мы имеем, следовательно, полный текст этого сочинения и можем поэтому приступить (после кратких предварительных слов) к обозрению содержания его.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Belokur...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010