Невероятная динамика становления человека от нижеестественного состояния тления и тяготения к небытию – до сверхтварного преображения светом благодати отличают взгляд преподобного Григория на его природу и назначение. Полнота совершенства приобретает у святого Отца эсхатологическую перспективу. Нетление, бессмертие и непреложность обожения становятся достоянием вечности для тварного человека, который, впрочем, и «в будущем веке... никогда не перестанет возвышаться в умножении дарований и никогда не ослабнет в стремлении к добру» [ 5 I .§54]. Список использованной литературы Священное Писание 1 . Библия . Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в русском переводе с приложениями./Синодальный перевод. 4-е изд. – Брюссель: Изд-во «Жизнь с Богом», 1989. – 2536с. 2 . H KAINI DIAYHKH. Ay)hnai _adelf)othq «O SOTHR». 1987. 3 . Полная симфония на канонические книги Священного Писания. 2-е изд. – СПб.: Христианское общество «Библия для всех», 1998. – 1520с. 4 . Толковая Библия, или комментарии на все книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета./Издание преемников Л.П. Лопухина : в 11 томах. 2-е изд. – Стокгольм: Изд-во Института перевода Библии, 1987. Источники 5 . Minge J.P. Patrologiae cursus complectus. Series graeca. – Paris, 1865. – T.150. – P.1240–1345. I. Κεφλαια di _akrostic)idoq p)anu _wf)elima. II. 4Etera kef)alaia. III. Per9i +hsuc)iaq ka9i proseuc6hq. IV. Per9i +hsuc)iaq ka9i t6wn d)uo tr)opwn t6hq proseuc6hq. V. Per9i to6u p6wq de6i kay)ezesyai. 6 . Saint Gregory the Sinaite: Discourse on the Transfiguration./First critical edition, with English translation and commentary by David Balfour.//Yeolog)ia, 1981. – Tom. 52. – Teu. 4. – S.631–681. 7 . Per9i diafor6aq ka9i katast)asewq +hsuci6wn./ Порфирий (Успенский) , еп. История Афона. Часть III. Афон монашеский. Отделение второе. Оправдания истории Афона. – СПб., 1892. – С.609–615. 8 . Афонский Патерик, или жизнеописание святых, на святой Афонской горе просиявших. – Издание Афонского Пантелеимонова монастыря. М., 1867. – T.I.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Sinai...

Первые попытки перевести Библию на латинский язык делались еще в III в. в римских провинциях Африки. Некоторое время было в ходу несколько различных переводов – так называемые старолатинские версии. В 382 г. св. Иероним по просьбе папы Римского создал новый перевод – так называемую Вульгату (лат. Vulgata – зд. общепринятая). В латинском переводе, между прочим, впервые появилось (в XIII в.) доныне существующее разделение новозаветного текста на главы. Современные исследователи считают, что его автор – Стефан Лангтон, епископ Кентерберийский (ум. в 1228 г.). Известны случаи, когда проповедь христианства и перевод Библии требовали не просто приспособления греческого либо латинского письма к звуковому строю нового языка, но создания специального алфавита. В середине IV в. «апостол готов» епископ Вульфила разработал готский алфавит и перевел Библию на готский язык. При таких же обстоятельствах зародились существующие и поныне грузинское и армянское письмо. В Армению христианство проникло в III в., в Грузию – в IV в. Св. Месроп Маштоц (?–439 г.) создал армянский алфавит для перевода Библии. Армянская версия считается одним из лучших и красивейших древних переводов Библии и нередко называется «царицей версий». Из того же источника зародился грузинский алфавит. Наконец, как хорошо известно русскому читателю, в середине IX в. свв. Кирилл и Мефодий, миссионеры из Салоники, разработали славянский алфавит и начали перевод Четвероевангелия на славянский язык. Книгопечатание. Первым большим изданием, вышедшим из-под печатного пресса Иоганна Гутенберга, стала Библия – латинская Вульгата (между 1450 и 1456 гг., Майнц). Не замедлило появиться печатное издание древнееврейского Ветхого Завета (1488 г.), Библии на многих европейских языках Нового времени. Но греческое издание Нового Завета появилось только через 60 лет после латинского. Библия на официальном языке католической Церкви – латинском – была, естественно, гораздо более в ходу у европейцев, чем греческая. Кроме того, греческий печатный шрифт был разработан на основе курсивного минускула и содержал около 200 литер – различные варианты для одной и той же буквы и знаки для лигатур, т.е. сочетаний двух или трех букв. (В дальнейшем шрифт упростился: сейчас в двух вариантах существует только знак для s – сигма и стигма).

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/u...

2 . Синайско-сирийская рукопись, получившая свое название от палимпсеста IV или V века, который в 1892 году нашли в монастыре Святой Екатерины на Синае сестры Агния Льюис и Джильсон (Agnes Lewis и Gilson). С начала V века распространение получает сирийский перевод всего Нового Завета, который позднее получил название Пешйтт» (Peschitta), или, согласно яковитскому произношению, т. е. произношению христиан западной Сирии, Пешито (Peschitto). Пешитта в переводе с сирийского означает «простой» (т. е. простой перевод), или, согласно другой версии, «распространённая», «общая» Библия . Эта вторая версия сближает Пешитту с латинской Вульгатой. В современной науке было немало споров о том, какому переводчику или переводчикам принадлежит Пешитта, и окончательного решения до сих пор не найдено. Согласно преданию самих сирийских христиан, этот перевод ведёт начало от одного из евангелистов или апостолов, – по одним от Марка, по другим от Фаддея. В начале XX века многие полагали, что он обязан своим происхождением Раввуле, епископу Едесскому (411–435). В настоящее время специалисты считают, что перевод Пешитта на самом деле является редакцией древнесирийского (Vetus Syra), что над ним потрудились несколько разных переводчиков и что он был закончен до отпадения Сирийской Церкви в 431 году. В 508 году яковитский епископ Иераполя Евфратского Филоксей поручил своему хорепископу Поликарпу исправить текст Пешитты по греческим рукописям. Этот перевод, известный как Филоксенийский, включил в себя и четыре малых Соборных послания (2Петр., 2, 3Ин., Иуд.), а также Апокалипсис, которых не было в Пешитге, и распространился преимущественно между яковитами, т. е. монофизитами в Западной Сирии. Филоксенийский перевод в свою очередь был отредактирован в 616 году Фомой, епископом Гераклийским, и так произошёл Гераклийский перевод. Считается, что к сирийским переводам следует отнести и так называемый Сиро-Палестинский или Христиано-Палестинский арамейский перевод, который был сделан в IV или V веке на арамейский диалект и начертанием букв подобен сирийскому переводу. На этом диалекте говорили христиане мельхиты в Палестине и окружающих ее областях. 1.2.3. Другие древние переводы

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/vvedeni...

Два слова о том, что представляет собой Библия как Библия в евангельские времена… Иисус Христос открывал эту книгу, когда читал ее перед народом. Те из вас, кто знаком с Евангелием, помнят, что в Назарете Господь, придя в молитвенный дом, открыл книгу пророка Исайи и прочел там слова: «Дух Господень на Мне, Он послал Меня благовествовать». И действительно, именно свиток пророка Исайи принадлежит тому времени. По свидетельству историков, палеографов, он переписан от руки в конце II — начале I веков до Рождества Христова. Но это, конечно, не оригинал. — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — Далее свой рассказ отец Александр сопровождает показом слайдов . Пророк Исайя писал за много столетий до этого, ибо в его времена употреблялся другой шрифт, другой алфавит, так называемый финикийский. Здесь уже фигурирует другой шрифт, квадратный. В том же I веке и еще ранее, III веке, древнееврейский текст Ветхого Завета был переведен в Александрии на греческий язык. Согласно преданию, 70 переводчиков трудились над ним в Александрии. Этот перевод стал первым общепринятым для Церкви. Дворянин фон Тишендорф. Этот человек в середине прошлого столетия был собирателем древних рукописей и объездил многие города, наконец, добрался до пустыни и достиг древнего монастыря у подножия Синайской горы Дженари–муса. И там он нашел греческую рукопись. Долго он с монахами договаривался, чтобы ему продали ее, уступили. И они согласились только тогда, когда Тишендорф перешел на службу правительства России, и передали древнейший известный нам полный список Библии IV века до нашей эры, передали в дар России, русскому правительству. И когда Тишендорф приехал уже в последний раз в монастырь и подступил к этим древним стенам IV столетия, то над стенами взвился российский флаг и его встретили как желанного гостя. В Лейпциге по поручению русского царя Тишендорф издал факсимильно первую греческую Библию, и она вышла к празднованию 1000–летия Российского государства. После революции этот знаменитый кодекс древнейшей Библии, в 1933 году, был продан в Англию, за довольно большую сумму. Эту сумму англичане собирали, чтобы возместить убытки Британскому музею, который купил ее за полмиллиона долларов по тогдашнему курсу. И эта бесценная рукопись, единственная в своем роде, к сожалению, теперь находится не у нас, а в Лондоне.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=723...

Имеется итальянский перевод нескольких тахвит, выполненный Г. Ричьотти в 1926–1927 гг. 56 На русский язык тахвиты Афраата были впервые переведены не с сирийского, а с латинского 57 . Эти переводы публиковались в Христианском Чтении в 1827, 1837, 1839, 1842 и 1843 гг 58 . В настоящее время на русский язык с сирийского переведены первые шесть тахвит Афраата. Перевод выполнен преподавателями МДА прот. Леонидом Грилихесом и Г.М. Кесселем 59 . В дальнейшем планируется перевод на русский. Афраат и Библия Единственной книгой, которую Афраат цитирует в своих тахвитах, является Библия. Вопрос использования Афраатом Священного Писания является, пожалуй, центральным при изучении его творчества; об этом говорит само количество библейских цитат и аллюзий 60 в его тексте. Уже одно это делает тахвиты ценнейшим текстологическим источником, так как нам почти ничего не известно о сирийском переводе (или переводах) Библии , который использовался в его время; то, что текст Афраата целиком дошел в трех сравнительно ранних рукописях (V-IV вв.) позволяет исследователям считать, что библейские цитаты еще не успели подвергнуться в процессе переписывания рукописей согласованию с общепринятым текстом Пешитты – сирийского перевода Свящ. Писания 61 . Процесс стандартизации Пешитты, по-видимому, начался уже в V веке, однако большое количество расхождений между известными рукописями Пешитты и библейскими цитатами у Афраата позволяет предположить, что текст Афраата часто является свидетелем более древней текстуальной традиции. Вопросы текстологии, несмотря на их отчасти технический характер, являются чрезвычайно важными и при анализе экзегетического метода Афраата 62 . К сожалению, в настоящее время не существует исследования, рассматривающего все библейские цитаты Афраата; дело осложняется тем, что до сих пор не существует критического издания для многих книг сирийской Библии . В упоминавшихся выше работах Т. Баарды и Р.Дж. Оуэнса изучены лишь цитаты из Евангелия от Иоанна и из Бытия и Исхода соответственно. Ветхий Завет

http://azbyka.ru/otechnik/Afraat_Persids...

1.  Еврейская энциклопедия. Свод знаний о еврействе и его культуре в прошлом и настоящем под ред. Л. Кацнельсона, изд. Брокгауза и Ефрона, т. I—XVI. СПб. (Пг.), 1911—1916. 2.  Малое В. Библейский спутник. Вашингтон, 1958 (баптистское издание). 3.  Михайловский В., прот. Библейский богословский словарь. СПб., 1899 (переработка французского словаря Ламберта). 4.  Никифор (Бажаное), архим. Иллюстрированная полная библейская энциклопедия, вып. I—IV. М., 1892. 5.  Новый энциклопедический словарь, изд. Брокгауза и Ефрона, т. 1—29 СПб. (Пг.), 1911—1916 (энциклопедия вышла до слова «Отто». Статьи по биб-леистике написаны профессором церковной истории И. Андреевым). 6.  Православная богословская энциклопедия под ред. А. П. Лопухина и Н. Глубокоеского, т. 1—12. СПб., 1900—1911 (энциклопедия вышла до слова «Константинополь»). 7.  Симфония на Ветхий Завет и Новый Завет. СПб., 1911 (алфавитный указатель слов и текстов на все книги Библии). 8.  Словарь библейского богословия под ред. К. Леон-Дюфура (пер. с франц.). Брюссель, изд. «Жизнь с Богом», 1974. ВЕТХИЙ ЗАВЕТ 1. Переводы и комментарии Существуют следующие переводы отдельных книг Ветхого Заеета на русский язык, опубликованные в нашем столетии: Пятикнижие Моисеево с дословным русским переводом О. П. Штейн-берга. Вильна, 1914. Книга Руфь, перевод с древнееврейского А. Эфроса. М., 1925. Песнь Песней Соломона, перевод с древнееврейского и примечания А. Эфроса. СПб., 1909. Кроме того, большие выдержки из Ветхого Завета переведены М. А. Соловейчиком, Л. А. Севом и С. Д. Лабковским в его книге «Поэзия пророков». Берлин—Петербург—Москва, 1923. Новые переводы книг Ионы, Руфи, Иова, Песни Песней, Екклесиаста включены в сборник «Поэзия и проза Древнего Востока» под ред. И. Брагинского. М., 1973. Библия с комментариями вышла в 12 томах (СПб., 1904—1913) под общим заглавием «Толковая Библия»; редакторы А. П. Лопухин и его преемники. Неполный комментарий Ветхого Завета Г. Властова вышел под общим заглавием «Священная летопись первых времен мира и человечества» (т. 1—3 — Пятикнижие. СПб., 1875—1878; т. 4 — Прообразования, пророчества и пророки до разделения царств. СПб., 1893; т. 5 — комментарии на Книгу пророка Исайи в 2 книгах. СПб., 1898).

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=734...

XVII в.//АЕ за 1986 г. М., 1987. С. 75-84; Бобрик М. А. Книжная справа 1-й пол. XVIII в. и проблемы нормализации рус. лит. языка: АКД. М., 1988; она же. Представления о правильности текста и языка в истории книжной справы в России (от XI до XVIII в.)//ВЯ. 1990. 4. С. 61-85; Верховская Е. А. Новое в тематике послесловий книг московской печати сер. XVII в.//ГДРЛ. 1989. Сб. 2. С. 72-75; Пентковский А. М. Лекционарные таблицы рус. библейских кодексов//Острожская Библия: Сб. ст. М., 1990. С. 74-80; он же. Литургические реформы в истории Русской Церкви и их характерные особенности//ЖМП. 2001. 2. С. 72-80; Кравец Е. В. Книжная справа и переводы Максима Грека как опыт нормализации церковнослав. языка XVI в.//Russian Linguistics. 1991 . Vol. 15. N 3. Р. 247-279; Пичхадзе А. А. К истории слав. Паримейника: (Паримейные чтения книги Исход)//Традиции древнейшей слав. письменности и языковая культура вост. славян. М., 1991. С. 147-173; она же. Библия: IV. Переводы Библии на древние языки: Церковнославянский//ПЭ. 2002. Т. 5. С. 139-147; Успенский Б. А. Отношение к грамматике и риторике в Древней Руси (XVI-XVII вв.)// Он же. Избр. тр. М., 1994. Т. 2: Язык и культура. С. 7-25; он же. История рус. лит. языка (XI-XVII вв.). М., 20023. С. 269-323, 411-471; Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999. С. 185-216; Вознесенский А. В. Об издательской программе Московского Печатного двора//Рукописные собрания церк. происхождения в б-ках и музеях России: Сб. докладов конф. 17-21 нояб. 1998 г., Москва. М., 1999. С. 35-41; он же. К истории дониконовской и никоновской книжной справы//Патриарх Никон и его время: Сб. науч. тр. М., 2004. С. 143-161. (Тр . ГИМ ; 139); Желтов М. С., Правдолюбов С., прот. Богослужение РПЦ//ПЭ. 2000. [Т.:] РПЦ. С. 492-508; Гальченко М. Г. Второе южнослав. влияние в древнерус. книжности: (Графико-орфографические признаки второго южнослав. влияния и хронология их появления в древнерус. рукописях кон. XIV - 1-й пол. XV в.)// Она же. Книжная культура, книгописание, надписи на иконах Древней Руси.

http://pravenc.ru/text/1841566.html

До VI в. неизвестно полных кодексов Библии на латинском языке, но полный библейский кодекс получает господство в IX в.; один из лучших образцов относится к 800 г., так называемая Bibel de Saint-Germain-des Prés. В XIII в. в библиотеке Парижского университета был выработан стабильный по составу и тексту тип латинской Библии, Biblia Parisiensia, за которой позже закрепилось название Vulgata «общая, простая». В это же время Стефан Лангтон (1150–1228), парижский богослов и Кентерберийский архиепископ, разделил текст Вульгаты на главы, тогда как деление на стихи было введено парижским издателем Робером Этьеном (Estienne, латинизированная форма имени – Stephanus) в изданиях 1553 и 1555 гг. Из Вульгаты это деление на главы и стихи было перенесено на всю библейскую традицию во всех ее языковых формах. Рукописная традиция Вульгаты насчитывает 8 тысяч списков, первое печатное издание ее вышло в 1456 г., это так называемая Библия Мазарини или 42-строчная Библия Гутенберга. Тридентский собор в ответ на успехи Реформации и немецкого перевода Библии Лютера (первое полное издание 1534) канонизировал в 1546 г. текст Вульгаты, т. е. признал его подлинным изложением христианской доктрины. Была создана комиссия по подготовке стандартного текста, его издание осуществлено в 1590 г. (Сикстина, Сикстинская Вульгата, по имени папы Сик-ста V), но в следующем издании 1592 г. (Клементина, по имени папы Клемента VIII) введено 4900 изменений (Metzger 1964, р. 78). Клементина определяет традицию латинского печатного текста до настоящего времени. Краткое изложение истории латинских версий и библиографию дает Bogaert 1992. С III в. стали появляться переводы НЗ на коптский язык (поздняя форма древнеегипетского языка), в IV-V вв. – на армянский, готский и эфиопский. § 12. О греческой основе славянских ветхозаветных переводов Вопрос о греческой основе славянских библейских (как ветхозаветных, так новозаветных) переводов не может иметь однозначного решения, поскольку не было единовременного акта перевода, это был долгий процесс, в ходе которого использовались разные оригиналы, не всегда даже греческие. Однако вопрос этот необходимо рассмотреть здесь, ибо в традиции славянской библеистики он был сформулирован и поставлен в XIX в. и даже получил по видимости убедительное решение.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

– Скорина переводил Ветхий завет прямо из Чешской Библии, 465 при пособии церковнославянского перевода. Новый же Завет, по-видимому, только исправлял по старым славянским рукописям. Язык библии Скорины есть книжный церковно-славянский, с примесью белорусских и малорусских слов; но, кроме того, в нем много слов и оборотов чешских и польских. Библия Скорины известна была на западе. Ей пользовался, при переводе польской библии, социнианин Симон Будный; 466 ученые делали из нее выписки для показания славянского текста библии. 467 Первое ученое известие о ней сделано в 1776 г. Бакмейстером, а в 1780 г. сообщены о ней более подробные сведения Стриттером и московским протоиереем Алексеевым (Труды Вольн. Росс. Собр., ч. VI. 1780). В нынешнем столетии подробно описали ее Сопиков, м. Евгений, Кеппен, Сахаров, Головацкий и Каратаев. У последнего перепечатано общее предисловие ко всей библии. Но, вообще, она не пользовалась уважением между православными. Острожские издатели Библии не упоминают о Библии Скорины. 468 Ветхий Завет библии Скорины напечатан в Чешской Праге, Апостол в Вильне. 469 Кроме того, в Вильне же издана «Подорожная книжица», в которой, в первой части, помещена Псалтирь, во второй – Часословец, в третьей – Акафисты, в четвертой – Шестоднев, в пятой – Соборник (святцы). 470 Одни только православные не имели своей Библии и старались удовлетворить этой крайней нужде, как могли. В половине XVI в. пересопницкий архимандрит Григорий переложил с болгарского на русское наречие Четвероевангелие. (Преосв. Макария, Ист. Русск. Ц. IX. стр. 475). В Галицкой Руси переделывали на понятное южнорусское наречие библию Скорины. Такова рукописная библия Вецинского монастыря (в Золочевском округе в Галиции), принадлежащая ныне Свято-Онуфриевскому монастырю, заключающая в себе пять книг Моисеевых, книги Судей, Руфь, Царств и Паралипоменон, переведенных или переписанных в 1575 г. По сравнении тех книг этой львовской библии, которые имеются и в библии Скорины, с сими последними, оказывается, что они составляют частью копию, частью переделку перевода Скорины; но, кроме того в свято-онуфрейской библии есть две книги Паралипоменон, которых нет у Скорины, из чего справедливо заключают, что и эти книги переведены были Скориной с чешского, но или остались в рукописях, или печатные издания оных доселе не найдены. (Наук. сборн. 1865 г. Вып. IV).

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Chisto...

192 Этот стих переводится так: «Ной же был шестисотлет от рождения, как вода потопная пришла на землю». 193 Т.е., животные входили в ковчег попарно. Из чистых животных взято, говорит Филарет, не по семи пар (что не соответствует еврейскому тексту), а по семи каждого рода. Некоторые думают, что в ковчег было взято чистых животных не по три пары для сохранения рода, а по одному для жертвоприношения (стр. 196–197). Точно такое же мнение высказывает и Отто-Герлах, присовокупляя, что, вероятно, седьмое животное было взято мужского пола именно для той жертвы, которую приносил Ной после потопа. Число семь прибавляет он есть священное число союза Бога с человеком. Чистые животные должны были служить пищей человеку и их перед употреблением в пищу приносили в жертву Богу, всесожжением одной части животного. Это имело двоякое значение: жертва была благодарностью Богу за его дары, а посвящение Богу освящало пищу для употребления человеку. 194 Свят. Дмитрий, митр. рост., предполагает, что потоп начался 1-го апреля (см. Библейскую хронологию св. Д. м. р. в Летописи); но автор Записки на Кн. Бытия думает, что потоп был в исходе осени: «Дееписатель (говорит он) не показывает откуда считает он здесь вторый месяц; год же у евреев начинается двояко: гражданский, ближайшим к осеннему равноденствию новолунием и месяцем Тисри ( Исх.23:16; 34:22 ); а церковный, ближайшим к весеннему равноденствию новолунием и месяцем Нисан ( Исх.12:1, 2 ). Но как употребление сего последнего года не восходит далее исхода из Египта, то первый остается единственным для древнейших времен повествования Моисеева (Фл. Иосиф Antiq. Ind . I с. IV). Посему начало потопа должно полагать в последней половине осени» (стр. 200–201). 196 «И между вошедшими был мужский и женский пол всех животных, так, как Бог повелел ему». (Перевод автора Запис. на Кн. Бытия стр. 199). 197 Сравнивая (2:5, 6), можно полагать, что до этой минуты не было еще дождя и земля питалась росой или туманом. 198 Итак, Библия говорит положительно, что, кроме Ноя и его семейства, не осталось никого на земле, что, как мы видели, согласно с преданиями всех народов. (См. ниже предисловие Х-й главы, мнение Катрфажа).

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Vlasto...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010