Папирусы: 18 (кон. III - нач. IV в.; Откр 1. 4-7); 24 (нач. IV в.; Откр 5. 5-8; 6. 5-8); 43 (VI-VII в.; Откр 2. 12-13; 15. 8 - 16. 2); 47 (кон. III в.; Откр 9. 10 - 17. 2); 85 (IV-V в.; Откр 9. 19 - 10. 1, 5-9); 98 (II в.?; Откр 1. 13-20). Унциалы:  (01) (Синайский кодекс, IV в., полный текст И. Б. О.), А (02) (Александрийский кодекс, V в., полный текст И. Б. О.), С (04) (кодекс Ефрема Сирина, V в.; Откр 1. 2 - 3. 19; 8. 1-4; 11. 4 - 16. 2; 21. 22 - 22. 21), P (025) (Порфириев кодекс, IX в.; содержит 1. 1 - 16. 11; 17. 2 - 19. 20; 20. 10 - 22. 5) , 046 (X в.; полный текст И. Б. О.), 051 (X в.: Откр 11. 15 - 13. 1; 13. 3 - 22. 7; 22. 15-21), 052 (X в.; Откр 7. 16 - 8. 12), 0163 (V в.; Откр 16. 17-19), 0169 (IV в.; Откр 3. 19 - 4. 3), 0207 (IV в.; Откр 9. 2-15), 0229 (VII-VIII вв.; Откр 18. 16-17; 19. 4-6). Из 293 минускулов 98 содержат тексты комментариев на И. Б. O. Важнейшими рукописями для реконструкции истории текста И. Б. O. признаются унциалы A, C и минускулы 2053, 2062 и 2344 ( Aland K., Aland B. 1989. S. 251). Свидетельство более ранних папируса 47 и унциала   имеет второстепенное значение. Значительная часть цитат из И. Б. O. в церковной письменности является более древней, чем текст большинства рукописей. Сохранилось большое количество цитат в трудах доникейского периода. Однако патристические цитаты, будучи важными для реконструкции текста И. Б. O., в процессе копирования рукописей зачастую корректировались по более поздним типам текста. Текст И. Б. O. засвидетельствован в ряде древних переводов (о древних переводах см. в ст. Библия ). Лат. перевод И. Б. O., вошедший в состав Вульгаты, очень близок к старолат. версии, возникшей ко 2-й пол. II - нач. III в. Второй по древности является копт. версия: на саидский диалект И. Б. O. было переведено в III-IV вв., на бохайрский - в IV в. Арм. перевод был сделан в V в.; относительно языка его исходного текста в науке были разные т. зр.: Ф. Конибир ( Conybeare. 1907) высказывался в пользу лат. оригинала с последующей ревизией на основании греч. рукописей, Дж. Молитор ( Molitor. 1971, 1972) - в пользу греческого. Эфиоп. перевод выполнен в период между 550 и 650 гг. с греч. языка, впосл. претерпел влияние саидской и араб. версий ( Hofmann J. 1963; Idem. 1969). Переводы И. Б. O. на сир. и груз. языки выполнены значительно позже переводов на эти языки других книг НЗ, что, очевидно, связано со сложностями церковной рецепции И. Б. O. на христ. Востоке. На сир. языке И. Б. O. впервые появляется только в Филоксеновой версии 508 г., а впосл. входит и в основанную на ней версию Фомы Гаркельского 616 г. Груз. перевод выполнен не позднее 978 г. настоятелем афонского Иверского монастыря прп. Евфимием Святогорцем . Языком исходного текста, вероятно, был греческий, хотя в переводе есть и следы влияния Филоксеновой сирийских и армянских версий И. Б. O. ( Мецгер. 2002. С. 213; Birdsall. 1978). Язык

http://pravenc.ru/text/471605.html

Поскольку эти общины (т. н. дохалкидонские Церкви) порвали всякие отношения с Православным Константинополем и, тогда еще Православным, Римом, это означает, что если бы в последующие века цензоры в Греции или в Италии взялись бы править Евангелие, то армяне, копты, эфиопы или сирийцы эту правку никогда бы не приняли. Более того – их национально-церковная литература сразу наполнилась бы гневными выпадами: “Смотрите, до чего дошли эти греки и римляне в своем еретичестве – даже Евангелия они цензурируют!” Но нет таких криков. И Библия у нас едина. Мы можем сравнивать их переводы Писания с нашими. И подобное сличение показывает, что Библия неизменна. Нет такого фрагмента, который бы отсутствовал у латинян, но был бы у коптов, нет такого текста у сирийцев, который бы отсутствовал в славянской Библии… Сравнение тысяч рукописей и десятка древних переводов новозаветных книг показывает, что не было таких фрагментов, которые были бы в Библии во II–IV веках, но в X или XV в. были бы оттуда выброшены цензорской рукой…» Имеет смысл сравнить судьбу Евангелий с судьбой Корана. Древнейшие дошедшие до нас рукописи Корана (хранящийся в Ташкенте «Самаркандский кодекс» и кодекс стамбульского музея Топкапи) не могут быть отнесены ко времени ранее конца VIII в. и отстоят от даты кончины Мухаммеда приблизительно на 150 лет. Вроде бы, временная дистанция сопоставима с аналогичной дистанцией в истории текстов Нового Завета. Но история знает одно немаловажное событие, произошедшее в период между смертью Мухаммеда и временем создания коранических рукописей, дошедших до нас. Собирание разрозненных записей откровений Мухаммеда и воспоминаний его современников началось после его кончины, и лет через 20 после его смерти одна из этих коллекций – составленная юношей Заидом – была халифом Усманом провозглашена единственно верной. Все остальные записи, в том числе и хранившиеся у вдов пророка, были объявлены ложными и сожжены.В частности, об этом мы можем прочитать в книге известного исследователя ислама Дж. Гилкриста «Мухаммад – пророк ислама».

http://azbyka.ru/oshibki-musulman-v-poni...

Что преемники Апостолов приняли от Апостолов, то передали и своим ученикам и преемникам. Св. Иустин Философ еще при жизни св. Поликарпа, ведет разговор с евреем, а места все заимствует из Библии по переводу 70-ти. То же делают св. Ириней, ученик св. Поликарпа, Климент Александрийский , Тертуллиан , (по Итала, которая есть перевод с 70-ти). Так вложена и втелесена во св. Церковь Библия по 70-ти; и затем постоянно уже царствовала в ней, и царствует, и изъята из неё быть не может, так сросшись с её существованием. Все отцы и учители Церкви ее употребляли, и во всех разсуждениях на соборах, когда нужно было приводить места из Ветхого Завета, они были приводимы по той же Библии 70-ти. Это XVIII веков с тремя четвертями. Если православное верование и богословствование имеет своим коренным началом держаться лишь того, чего всегда держалась св. православная Церковь , то из того, какую Библию всегда употребляла св. Церковь , само собою вытекает для нас обязательство держать в руках Библию только по переводу 70-ти. § IV. Решение возникающих при сем недоумений. Возражают: да как же это? Ведь и св. отцы употребляли еврейский текст? Употребляли, но похоже на то, как употребляли и св. Апостолы. Возьмите вы всю совокупность писателей из сынов православной Церкви, просмотрите сколько из них и в какой мере обращались к еврейской Библии и увидите как ничтожно предлагаемое возражение. Положим, что всех писателей – св. отцов, учителей и простых лиц, будет до 500. Сколько из них обращались к еврейской Библии? Пять-десять. И что же – эти пять-десять постоянно держали в руках еврейскую Библию ? Нет, иногда только обращались к ней и притом крайне редко. Посмотрите сколько написал св. Златоуст. У него 13 томов немалых, и в числе писаний его наибольшая часть посвящена толкованию Писания. А сколько раз он заглядывал в еврейскую Библию? Раз десятка два или, может быть, наберется и до пяти. Много ли это значит во всей массе его писаний? – Василий Великий к еврейскому тексту обращался еще меньше, может быть раза три-четыре. Григорий Богослов , кажется, ни разу. Больше всех обращался к сему тексту (или к сирскому переводу с сего текста) св. Ефрем Сириянин; но и у него употребление его сравнительно с употреблением текста 70-ти очень незначительно. О других писателях и говорить нечего: для них еврейская Библия будто совсем не существовала.

http://azbyka.ru/otechnik/Feofan_Zatvorn...

В общих чертах канон Нового Завета сложился уже к середине II века, об этом свидетельствует цитация новозаветных Писаний мужами апостольскими и апологетами II века, например, сщмч. Иринеем Лионским . Оба Завета были впервые сведены в каноническую форму на поместных соборах в IV веке: Иппонском Соборе 393г. и Карфагенском Соборе 397 г. История деления Библии на главы и стихи Деление слов в Библии ввел в 5м веке диакон Александрийской церкви Евлалий. Современное деление на главы ведет свое начало от кардинала Стефана Лангтона, разделившего латинский перевод Библии, Вульгату, в 1205 г. А в 1551 году женевский печатник Роберт Стефан ввел современное деление глав на стихи. Классификация книг Библии Библейские книги Ветхого и Нового Заветов условно подразделяются на Законодательные, Исторические, Учительные и Пророческие. Например, в Новом Завете Законодательными являются Евангелия, Исторической – Деяния Апостолов, Учительными – послания свв. Апостолов и Пророческой книгой – Откровение св. Иоанна Богослова. Переводы Библии Греческий перевод семидесяти толковников –  Септуагинта – был начат по воле египетского царя Птоломея Филадельфа в 271 году до Рождества Христова. Православная Церковь с апостольского времени пользуется священными книгами по переводу 70-ти. Латинский перевод — Вульгата — был обнародован в 384 году блаженным Иеронимом. С 382 г. блаженный Иероним Стридонский переводил Библию с греческого на латинский; в начале работы он пользовался греческой Септуагинтой, но вскоре перешел на использование непосредственно еврейского текста. Этот перевод стал известен как Вульгата – Editio Vulgata ( vulgatus означает «широко распространённый, общеизвестный»). Тридентский собор в 1546 г. утвердил перевод св. Иеронима, и он вошёл во всеобщее употребление на Западе. Славянский перевод Библии сделан по тексту Септуагинты святыми Солунскими братьями Кириллом и Мефодием, в середине 9го века по Р. Х., во время их апостольских трудов в славянских землях. Остромирово Евангелие –  первая полностью сохранившаяся славянская рукописная книга (середина XI века).

http://azbyka.ru/bibliya

Христианская интеллигенция IV в. воспринимала христианство именно как подлинную мудрость. На саркофагах этого времени Христос обычно представлен, как учитель, окруженный учениками, которых он поучает мудрости. «Здесь, здесь то, что все философы искали в течение всей своей жизни и не могли уследить, найти... Тот, кто хочет стать мудрым человеком, настоящим человеком, пусть слушает голос Господень» (Lactant. Divinae Institutiones III. 30). Библия отпугнула Августина: блестящего ученика риторской школы коробил латинский язык ее переводов, библейские сказания казались «нелепостью» (VI. 6; ср. III. 42); рассказ о сотворении человека по образу и подобию Божию — оскорблением Божественного достоинства. Беседовал ли по этим вопросам Августин с представителями Церкви? — вряд ли; да беседа эта добрых результатов и не дала бы. Африканская Церковь была крайне консервативна, и верному христианину полагалось не задавать неуместных вопросов. Августин же гордился своим умом, полагался на него (см. рассказ о том, как он овладел «Категориями Аристотеля». IV. 28) и отнюдь не был склонен признавать «чудо, тайну и авторитет». И тут он попал (incidi и insidere обычно с оттенком случайности: «наткнулся», «неожиданно встретил») в среду манихеев, которые в толковании Ветхого Завета были остроумны и сильны; возможно, что с разговоров на ветхозаветные темы и завязалось у Августина знакомство с манихеями. Манихейство вышло не из Церкви; это не ересь, вроде арианства, а самостоятельная религия. Основатель ее, Мани, много писал, но от его книг ничего не сохранилось. Источниками для ознакомления с манихейством служат: 1) произведения церковных писателей, в первую очередь, сочинения Блаженного Августина, направленные против манихеев; 2) историки-арабы IX—XII вв. и 3) фрагменты манихейских догматических текстов, найденных в 1900 г. около Турфана (китайский Туркестан) и в 1931 г. в Египте, в Фаюме. Весь этот богатый и разнообразный материал ознакомил исследователей и с биографией Мани и с характером его учения. Мани, родился в 216 г. н. э. в Вавилонии в знатной семье, родственной царскому дому Арсакидов. В детстве и юности у него были какие-то видения, побудившие его основать новую религию. Он — странник и миссионер, блестящий проповедник, обошел со своей проповедью Иран, был, может быть, даже в Индии; своих учеников посылал далеко на Запад проповедовать его учение. Благосклонно принятый в молодости при дворе (он был в штабе Шапура I во время его похода против Рима в 242–244 гг.), он был замучен при Баграме I в 277 г. по наущению магов, обвинявших его в разрушении государственной религии персов. Его последователей стали жестоко преследовать; спасаясь от преследований, они распространили учение Мани далеко на Восток и на Запад. В IV в. манихеи были в Африке, в Италии, в Испании и Галлии. Христианство в то время вряд ли встречало более сильного противника.

http://pravoslavie.ru/29286.html

История сложения канона Свящ. Писания в иудаизме и христианстве во многом определила те сходства и различия текстовых традиций Б., к-рые обнаруживаются в разных Церквах, поэтому можно говорить о правосл., католич. и протестант. Библиях (в нек-рых вост. нехалкидонских Церквах - эфиоп., сир.,- также свои библейские традиции). Для всех библейских традиций сохраняется ряд обязательных элементов: книги, вошедшие в палестинский канон (евр. Б.), входят в состав всех Библий, при этом Пятикнижие везде занимает первое место, имеет один и тот же порядок книг. Различия касаются в первую очередь ВЗ, в то время как НЗ обнаруживает гораздо большее единообразие. Различия могут затрагивать число книг, порядок их расположения, объем отдельных книг, их наименование, деление на книги и главы, многочисленные разночтения, статус (наличие т. н. неканонических книг в составе Б.). Число книг Все 39 книг (в евр. традиции - 22), вошедшие в палестинский иудейский канон, входят в состав Б. и в христ. Церквах. Число книг ВЗ в протестант. Б. такое же, как в евр. Помимо этих книг в состав правосл. и католич. Б. входит ряд книг, либо изначально составленных по-гречески, либо дошедших до нас в греч. переводе (LXX), хотя для нек-рых из них были обнаружены евр. и арам. оригиналы. Наибольшее число книг среди христ. библейских традиций содержит эфиоп. Б., включающая в состав ВЗ нек-рые апокрифы . В христ. Церквах Запада и Востока с кон. IV в. в состав НЗ входят 27 книг. Вместе с тем восточносир. Церковь Востока сохраняет сокращенный канон НЗ сир. Церкви (см. ст. Пешитта ) в 22 книгах - в него не включена часть малых соборных посланий и Откровение ап. Иоанна Богослова; эфиоп. Церковь добавила к 27 нек-рые книги, не вошедшие в канон НЗ. Порядок книг в различных христ. библейских традициях определен прежде всего их расположением в Септуагинте и Вульгате , лат. переводе Б., выполненном в IV в. блж. Иеронимом . В порядке расположения книг лат. Вульгата незначительно отличается от LXX, в частности иначе расположены Книги Иова и Есфири, великие Пророки предшествуют малым.

http://pravenc.ru/text/БИБЛИЯ I ОБЩИЕ ...

По мере распространения Благой Вести возникала необходимость перевода основополагающих христ. книг на языки тех народов, которых она достигла. При этом сначала переводили НЗ, а затем ВЗ. Теперь ВЗ стал первой частью общей Б.: 1) хотя языком богослужений Рим церкви вплоть до II в. оставался греч., но на западе Рим империи все большее распространение получала латынь. Лат. переводы появились достаточно рано и во многом отличались друг от друга. Их объединяет под собират. названием древний лат. перевод (Vetus Latina). По повелению Папы Дамаса I с 383 г. Иероним правил лат. текст, а затем заново перевел с евр. большую часть ВЗ. Возникшая т.о. ⇒ Вульгата стала общеупотребит. лат. Б. Тридентский собор в 1546 г. признал этот перевод аутентичным и основополагающим для решения всех догматич. вопросов внутри католич. церкви. Существовали сомнения, что издать вначале – служебник или Б. Решение было принято в пользу Б., и первой печатной книгой стала лат. Вульгата. Эта 42-страничная Б. И.Гутенберга 1455 г., особенно экземпляры, напечат. на пергаменте и иллюстрир. вручную, и сегодня остаются непревзойденными по красоте и совершенству произведениями печатного иск-ва; 2) большое значение имеют и ранние переводы Б. на сир. (⇒ Пешита ) и коптский яз. Особенно важны переводы на бохаирский (нижнеегип., возможно, VII в.) и сахидский (верхнеегип., III в.) диалекты коптского яз. Далее следует назвать эфиопский (возможно, IV-VI вв.), армянский (V в.), грузинский (V в.), араб. (не позднее IX в.) и старославянский (IX в.) переводы Б. Особое значение как первый перевод Б. на германские языки имеет готский перевод епископа Ульфилы (ум. в 383 г.). От этого перевода сохранились незначит. отрывки из ВЗ и довольно большие – из НЗ (Codex Argentius в Упсале, VI в.). Этот труд отличают осмысленное отношение к языку и удивит. языковое чутье. Ульфиле удалось перенести в готский вариант НЗ строение предложений, звучание и ритм греч. оригинала. До наст. времени, пожалуй, никому, кроме Лютера, не удалось достичь подобного совершенства перевода. Все перечисленные выше переводы Б. играли важную роль в процессе восстановления новозаветных текстов, т.к. они обращались к утраченным ныне или же очень ранним рукописным спискам. Поэтому важнейшие из этих вариантов приводятся и в издании греч. НЗ Нестле;

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/b...

В Святой Библии все назидательно, хотя и не все сразу понятно. Назидательна, например, дивная вера Авраама, по слову Господа покинувшего родину, чтобы идти в неизвестную землю, готового затем принести в жертву своего единственного сына, так как он был убеждён, «что Бог силен и из мертвых воскресить» (Евр. 11:19). Но не все в Библии предлагается для подражания. Она, приводит нам также ужасающие примеры заблуждения и падения, по которым можно изучать психологию греха, чтобы всем своим существом возненавидеть его и не допускать его в своей жизни. Все канонические книги Ветхого Завета первоначально были написаны на древнееврейском языке, а книги Нового Завета — на древнегреческом языке, за исключением Евангелия от Матфея, которое было написано на еврейском языке. В III веке до н. э. ветхозаветные книги были переведены на греческий язык. Этот труд проделали 72 толковника, поэтому этот перевод сокращенно называется переводом семидесяти . В IV веке н. э. блаженный Иероним перевел Библию с еврейского языка на язык народной латыни. Поэтому он стал носить название « Вульгата », что значит — распространенный, доступный. Этим переводом пользуется католическая церковь до настоящего времени. На славянский язык Святая Библия была переведена во второй половине IX века трудами святых братьев Кирилла и Мефодия. Святые братья перевели Библию на славянский язык с греческого перевода семидесяти. На русский язык Библию переводили и с еврейского языка — Ветхий Завет, и с греческого — Новый Завет. Перевод был закончен в 1876 году, и так как он сделан по благословению Святейшего Синода, то его стали называть Синодальным переводом . По своему содержанию книги Ветхого Завета делятся на четыре разряда: законоположительные, исторические, учительные и пророческие. Это, конечно, не значит, что в Библии одни книги содержат только историю, другие — только законы; третьи — пророчества и т. д., но это значит, что одни книги по преимуществу законоположительные, другие по преимуществу учительные и т. д.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=677...

Впервые сравнивать эти духовные существа с евангелистами (так, как это сегодня делаем мы) стал блаженный Иероним, святой, живший в IV-Vbb. после Р.Х. и занимавшийся переводом Библии на латынь. Святой апостол и евангелист Иоанн Богослов Младший брат апостола Иакова, рыбак — апостол от двенадцати, любимый ученик Спасителя. Евангелие написано в 90е гг. после Р.Х. (оно — самое позднее) на греческом языке. В Евангелии от Иоанна 21 глава. Сим-волом евангелиста служит Орёл, поскольку это Евангелие написано особо возвышенным стилем, что отличает его от трёх предыдущих. Сокращённое обозначение Евангелия от Иоанна — «Ин.» Святой апостол и евангелист Марк Он также известен под своим еврейским именем — Иоанн. Святой Марк — апостол от семидесяти, ученик апостола Петра. Евангелие написано не позднее 62–63 гг. после Р.Х. (но может быть и раньше, чем Евангелие от Матфея) на греческом языке. В Евангелии от Марка 16 глав — оно является самым коротким. Символом евангелиста служит Лев, поскольку это символ царской власти, а апостол Марк изображает Христа Царём мира — повелителем стихий и чудотворцем. Сокращённое обозначение Евангелия от Марка — «Мк.» Дополнительное чтение Русский писатель Ф.М. Достоевский о Библии Господи! Что за книга это Священное Писание, какое чудо и какая сила, данные с нею человеку! Точно изваяние мира, и человека, и характеров человеческих; и названо всё и указано на веки веков. И сколько тайн разрешённых и откровенных! Люблю книгу сию! Гибель народу без Слова Божьего, ибо жаждет душа его Слова и всякого прекрасного восприятия. Американский писатель Г. Ван Дейк о Библии Рождённая на Востоке и одетая в восточную форму и образы, Библия проходит по всему миру обычными шагами и входит в страну за страной, чтобы всюду найти своих. Она научилась говорить с сердцем человека на сотнях языков. Дети слушают её рассказы с удивлением и удовольствием, а мудрецы размышляют о них как о притчах жизни. Лукавые и гордые страшатся её предупреждений, а к израненным сердцем и кающимся она говорит языком матери. Она вплетается в наши драгоценнейшие мечты для того, чтобы Любовь, Дружба, Сочувствие, Преданность, Воспоминание и Надежда были украшением на одеянии её драгоценной речи. Никто не должен считать себя бедным и одиноким, кто обогатил себя этим богатством. Когда небосвод начинает темнеть и испуганный странник подходит к Долине Смертной Тени, он не страшится войти в неё. Он берёт в свои руки жезл и посох Священного Писания и говорит другу и спутнику: «До свидания, мы встретимся опять». Поддержанный этой надеждой, он идёт пустынной тропинкой, пробиваясь из тьмы к свету.

http://azbyka.ru/deti/zhizn-i-uchenie-go...

Заболотный Е.А. Рецепция восточными сирийцами антиохийской традиции: монастыри vs школы//Вестник ПСТГУ. Сер. 3: Филология. Вып. 61. 2019. С. 38-52. Зиновкин А.Ю. Что мы знаем о сирийском экзегете Ишодаде Мервском?//Актуальные вопросы церковной науки. 2. 2019. C. 193–199. Калинин М.Г. Иосиф Хаззайа, «Книга глав о ведении». Новооткрытые фрагменты/критическое издание сирийского текста, перевод с сирийского, предисловие и примечания М.Г. Калинина//Библия и христианская древность. 2:2. 2019. C. 15–53. Калинин М.Г. Новое свидетельство полемики о том, может ли человечество Христа созерцать Его Божество//Богословский Вестник. 34:3. 2019. С. 250–264. Кольченко В.А. Христианское кладбище монгольского времени на городище Бурана (по данным архивных документов о раскопках 1886 года)//Генуэзская Газария и Золотая Орда. Т. 2. Казань, Кишенёв: Stratum, 2019. С. 209–221. Кольченко В.А. Архитектурный тип Объекта IV городища Ак-Бешим: часовня с двором или зальная церковь?//Древности Восточной Европы, Центральной Азии и Южной Сибири в контексте связей и взаимодействий в евразийском культурном пространстве (новые данные и концепции). СПб: ИИМК РАН, 2019. С. 188–190. Ларченко В.Ю. Появление христианства (несторианства, католицизма, протестантизма, православия) в Корее//Известия Иркутского Государственного Университета. Серия: История. 28. 2019. C. 35–42. Молчанов Д.О. Методы и особенности богословия святого Ефрема Сирина на примере пасхальных мадрашей Об опресноках//Актуальные вопросы церковной науки. 1. 2019. C. 23–28. Судаков М. Христология Мартирия-Сахдоны//Богословский вестник. 32:1. 2019. C. 140–171. Притула А.Д. Культура домонгольского Хорасана//Жизнь в средневековом Хорасане. Каталог выставки. СПб., 2019. С. 12–19. Худяков Ю.С. Сведения о распространении мировых прозелитарных религий и традиционных верований и погребальных обрядов среди енисейских кыргызов и кыштымов в периоды раннего и развитого средневековья//Народы и религии Евразии. 19. 2019. C. 127–143. 2020 год Смирнова Ю. «Малабарское дело» 1825–1826 годов: к истории британской политики в Индии (конфессиональный аспект)//Христианство на Ближнем Востоке. 2. 2020. С. 4–74.

http://bogoslov.ru/article/6168507

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010