В рукописи ГИМ. Син. 853 (XVI в.) отразилась особая редакция слав. К. о. с.- «Сказание о отреченных книгах» митр. Зосимы , которое в дореволюционной лит-ре связывали с Собором 1490 г. на « жидовствующих ». Однако, как доказала Кобяк, данная редакция восходит к К. о. с., включенному в Молитвенник митр. св. Киприана ; самый ранний ее список - ГИМ. Чуд. 269, 50-60-е гг. XV в. Стоглавый Собор 1551 г. запретил под страхом отлучения от Церкви хранить и читать книги гадательного, календарно-астрономического и астрологического содержания, очевидно переводные: «Рафли», «Шестокрыл», «Воронограй», «Остромий», «Зодей», «Алманах», «Звездочети», «Аристотел», «Аристотелева врата» и др. ( Емченко Е. Б. Стоглав: Исслед. и текст. М., 2000. С. 312-313). Такого же рода запрет содержится в «Домострое», где часть названных книг перечисляется в общем ряду с разного рода суевериями и гаданиями. При этом «Аристотелевы врата» («Тайная тайных») и «Шестокрыл» полностью или фрагментарно включались в рукописи церковного содержания (см.: РНБ. Солов. 919 (1029), кон. XV - нач. XVI в.; Геннадиевская Библия ); не был чужд интереса к отреченной гадательной лит-ре царь Иоанн IV Васильевич (см.: Буланин Д. М. Тайная тайных//СККДР. Вып. 2. Ч. 2. С. 427-430; Турилов А. А., Чернецов А. В. Отреченная книга Рафли//ТОДРЛ. 1985. Т. 40. С. 260-289). К. о. с. был впервые напечатан в России при патриархе Иосифе в составе « Кирилловой книги » (М., 1644). Изд. (избр.): Калайдович К. Ф. Иоанн, экзарх Болгарский. М., 1824. С. 208-212; Розенкампф Г. А. Обозрение Кормчей книги в ист. виде. СПб., 18392. С. 186-190; Востоков А. Х. Описание рус. и словенских рукописей Румянцевского музеума. СПб., 1842. С. 716-717; Буслаев Ф. И. Ист. хрестоматия церковнослав. и древнерус. языков. М., 1861. Стб. 533-544; Макарий (Булгаков), архиеп. Мат-лы для истории Рус. Церкви//ДВ. 1862. Т. 2. С. 36-41; Пыпин А. Н. Для объяснения статьи о ложных книгах//ЛЗАК за 1861 г. СПб., 1862. Вып. 1. С. 1-55; Горский, Невоструев. Описание. Отд. 2. Ч.

http://pravenc.ru/text/1841546.html

Гностики II в. прибегали к крайностям и демонстрировали либо неприкрытую распущенность, либо суровый аскетизм. Аскетизм не рассматривается в послании как проблема, в отличие от распущенности (2,13–19). Лжеучители, видимо, употребляли христианскую свободу как позволение на грех (2,14). Кроме того, они отвергали Господа (2,1), высказывали пренебрежение к властям, злословили небожителей (2,10) и глумились над обетованием второго пришествия Христа (3,3.4). Содержание I. Приветствие (1,1.2) II. Истина Евангелия (1,3–21) А. Духовный рост как подтверждение избранничества (1,3–11) 1 . Преимущества христиан (1,3.4) 2 . Ответственность христиан (1,5–11) Б. Евангельская истина подтверждается апостольским и пророческим свидетельством (1,12–21) 1 . Цель Петра при написании послания (1,12–15) 2 . Апостольское свидетельство (1,16–18) 3 . Пророческое свидетельство (1,19–21) III. Лжеучители (2,1–22) А. Описание их появления и поведения (2,1–3) Б. Предсказание неизбежности их осуждения (2,4–10) В. Обличение их безнравственного поведения (2,10–22) IV. Второе пришествие Христа (3,1–16) А. Повторение назначения послания (3,1.2) Б. Несомненность второго пришествия Христа (3,3–10) В. Этическое значение второго пришествия (3,11–16) V. Заключительные увещевания (3,17.18) Глава 1 1 Симон Петр. Согласно многим манускриптам Симеон (арамейская форма имени Симон). См. ком. к 1Пет. 1,1 . Апостол. См. ком. к 2Кор. 1,1 . с нами равно драгоценную веру. Хотя некоторые толкователи понимают слово «вера» в данном контексте как совокупность вероучительных истин (ср. Иуд. 1,3 ), вероятнее, что имеется в виду субъективный опыт верующего. Обращаясь к тем, кто будет жить после его смерти (ст. 13–15), апостол заверяет, что по вере они ни в чем не уступают Петру и другим апостолам (ср. Ин. 20,29 ). по правде. Другой перевод: «по праведности». Вероятно, указание на справедливость и беспристрастность Бога при даровании веры различным людям, а не на искупительную праведность Христа, которой оправданы христиане (ср. Рим. 3,22; 4,6 ). Слово «праведность» в Первом и Втором посланиях Петра обычно употребляется в этическом смысле (напр., 2,5.21; 3,13; 1Пет. 2,24; 4,18 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/zhenevs...

догматики. В историографии этот трактат, находящийся под влиянием блж. Августина и Мария Викторина , называют «отправной точкой средневековой теологии» (Hauck A. Kirchengeschichte Deutschlands. B., 1954. Bd. 2. S. 134). Св. Троице посвящены послания А. «28 вопросов о Троице» к Фридугису (Questiones de Trinitate XXVIII.- Ep. 289) и «О понимании души к Евлалии» (De animae ratione liber ad Eulaliam virginem.- Ep. 309). А. составил комментарии к ВЗ, в к-рых он опирался на экзегетическую традицию святых Иеронима , Августина, Беды Достопочтенного , Иоанна Златоуста (в лат. переводах) и Амвросия Аутперта . Посвятил соч. «De virtutibus et vitiis liber» (Книга о добродетелях и пороках) проблемам нравственности и ее роли в жизни человека. В его компендиум по риторике также были включены рассуждения о гражданских добродетелях, к-рые, в согласии с Цицероном (De iuvent. II 159-165), воспитываются ученостью, в т. ч. ораторским искусством. Применяя эту идею к христ. добродетелям и одновременно подчеркивая их значение для христ. государства, А. создал одно из первых средневек. зерцал королевской власти. Исключительное значение имела редакция перевода Библии блж. Иеронима ( Вульгаты ), подготовленная А. и предположительно преподнесенная Карлу Великому на Рождество 801 г. Сам перевод, «Библия Алкуина», не сохранился - его существование предполагается по ряду созданных в Туре копий. Судя по всему, А. ограничился в основном устранением орфографических ошибок и наиболее очевидных варваризмов (всего ок. 4 тыс. исправлений), тем не менее турская редакция сыграла важную роль в распространении и утверждении текста Вульгаты в Зап. Европе. Скрипторий мон-ря св. Мартина в Туре при А. стал центром создания полных копий Библии, превратившись в одну из крупнейших и наиболее влиятельных мастерских письма Зап. Европы. А. является автором житий святых Мартина (IV в.), Ведаста (ок. 800), Рихария (800/01) и особенно ценного в историческом плане жития своего соотечественника-миссионера св. Климента Виллиброрда , составленного в прозаическом и стихотворном вариантах (ок.

http://pravenc.ru/text/114564.html

«Иудейские первосвященники отнеслись, конечно, под воздействием Духа Святого, к этой задаче с чрезвычайной серьёзностью и сознанием ответственности. Несмотря на то, что к этому времени фактически весь еврейский народ сосредоточился в одном колене иудином и иудеи смело могли бы взять на себя одних выполнение пожелания египетского царя, однако, вполне справедливо и свято желая, чтобы в таком деле приняла бы участие вся Ветхозаветная Церковь , весь Богоизбранный Израиль, духовные вожди еврейского народа установили пост и усиленную молитву во всём народе и призвали все 12 колен Израилевых избрать по 6 человек толковников от каждого колена, чтобы они совместным трудом перевели Священное Писание» (3). Кроме книг, вошедших в Септуагинту, в славянскую Библию включена Третья книга Ездры, переведённая с латинского языка, что основано на историческом памятнике, известном под названием «Вульгата». Это латинский перевод Библии, сделанный в конце IV – начале V века блаженным Иеронимом с еврейского подлинника (4). Существует разделение книг Ветхого Завета на канонические и неканонические, которое было установлено иудейской общиной лишь после отвержения Христа Спасителя вождями иудейского народа, после разрушения Иерусалима, на грани I и II веков по Рождестве Христовом, собранием иудейских раввинов в городе Иамнии в Палестине (5). В Новом Завете, как известно, 27 книг. Все они канонические. Канон Нового Завета был установлен раннехристианской Церковью в середине II века, что было необходимо для воспрепятствования распространения поддельных книг еретика Маркиона. Этот канон был окончательно утверждён в 419 году на поместном Соборе Северо-Африканской Карфагенской Церкви. Признавая Библию безошибочной, мы тем самым признаём безошибочными решения церковных соборов Православной Церкви относительно установления её канонов. Ведь в самой Библии не указано, какие книги должны и не должны к ней относиться. А « Церковь на соборе решила, что именно 27 книг нужно включить в состав Нового Завета, и передала это решение следующим поколениям, и мы приняли его как Предание, доверяя, что тогда на соборе Дух Святой уберёг епископов и пресвитеров от ошибок точно так же, как и писателей Нового Завета» (6).

http://azbyka.ru/bibliya-o-svyashhennyh-...

Предварительные замечания Христианская литература на латинском языке рождается довольно поздно. Первые оригинальные произведения появляются лишь в конце II в., т.е. почти через полтора столетия после прибытия в Италию апостолов Павла и Петра. Объясняется это тем, что проповедь Евангелия велась вначале на греческом языке, считавшемся долгое время официальным языком Римской Церкви. Причины здесь следующие. Во-первых. Проповедническая деятельность апостолов разворачивалась главным образом в грекоязычных иудейских диаспорах, существовавших во всех крупных центрах Римской империи. Во-вторых. На греческом языке были написаны книги Нового Завета, за исключением Евангелия от Матфея, созданного, согласно традиции, на арамейском наречии. На греческий язык еще в III в. до н.э. был переведен Ветхий Завет . В-третьих. Греческий язык издавна был языком культуры и оставался им как в самой Италии, так и в других регионах западной части Империи, в Галлии и в Африке, что подтверждается многочисленными эпиграфическими находками и сочинениями писателей, считавших себя римлянами, но писавших свои книги по-гречески. Например: италик Элиан, галл Фаворин, африканцы Фронтон и Апулей, которые одинаково хорошо владели обоими языками, философ-стоик Анней Корнут и, наконец, император Марк Аврелий, автор знаменитых «Размышлений». Потребность в христианской литературе на латинском языке возникает с увеличением числа прозелитов вне иудейских общин, среди которых было много людей, не знавших греческого языка. Но даже когда о себе заявили такие видные авторы, как Тертуллиан и Минуций Феликс , в Италии еще находились церковные деятели, продолжавшие пользоваться греческим языком, например Ипполит Римский . Самые ранние памятники новой литературы – латинские переводы Священного Писания , цитаты из которого у христианских писателей III–IV вв. – явление обычное. Библия цитируется ими в их собственном или, что случается чаще, в уже существующих переводах. Из них наибольшей известностью пользовались переводы, сделанные в Африке – Afra и в Италии – Itala (оба II века). В основу того и другого был положен греческий перевод «семидесяти толковников» – Септуагинта, предпринятый, согласно легенде, семьюдесятью александрийскими евреями в годы царствования монарха эллинистического Египта Птолемея II Филадельфа (285–246 гг. до н.э.).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Сегодня ситуация в “крещеном мире” существенно изменилась: хорошо это или плохо, но Библия попадает в руки “широ­кой аудитории”, далеко не ограниченной стенами Церкви. Следовательно, современные переводы обычно претендуют на полную экзегетическую самостоятельность и в то же время добиваются максимальной аутентичности оригиналу (хотя понимают ее порой по-разному). В идеале предполагается, что читатель, взяв с полки такой перевод, получит в руки настоящую Библию и в то же время сможет понять ее, не прибегая к помощи дополнительной литературы. И если мы сравним нынешнюю ситуацию со святоотеческой, нас в равной мере удивят две вещи: дословность перевода и свобода толкования. Насколько переводчик был привязан к букве оригинала, настолько свободен был от нее толкователь. Он обращался к непосредственным нуждам своей аудитории и в связи с ними черпал в Священном Писании образы или сюжеты, наставления или повествования, оставляя без внимания одно и очень вольно трактуя другое. Время творчества святителя Григория Нисского — вторая половина IV в. (он родился около 335 и умер после 394 г. по Р. Х.), когда христианство из гонимой религии начало превращаться в государственную и в Церковь стало приходить все больше людей, воспитанных в рамках классической античной культуры и совершенно не знакомых ни с Ветхим Заветом, ни с особенностями библейского языка и библейского богословия. Это ставило перед христианскими богословами задачи апологетического характера: таким новым христианам было необходимо объяснить значение Ветхого Завета. Сделать это предстояло на понятном им языке, связав библейские повествования с жизнью каждого, чтобы Авраам, Моисей или Давид выглядели не просто героями древних преданий, но учителями и примерами для подражания. Иначе многие бесхитростные страницы Ветхого Завета могли показаться собранием примитивных и недостоверных преданий совершенно чуждого народа, что реально и происходило, в частности, у маркионитов. Но богословие Каппадокийцев не ограничивалось сугубой апологетикой. Одним из главных элементов этого богословия было созидание новой христианской культуры, вобравшей в себя и категоричность иудея, и изощренность эллина, а в перспективе — и первобытную простоту скифа.

http://pravmir.ru/ekzegeza-svyatitelya-g...

Данные в пользу мысли о происхождении кн. Плач вскоре после разрушения Иерусалима. Возражения против этой мысли, выставляемые критиками-рационалистами. Место написания кн. Плач. Разбор мнения Эвальда о написании книги в Египте. Разбор мнения о написании книги в Вавилоне. Цель написания кн. Плач. Разбор мнения о цели написания кн. Плач Эвальда и Чейна. Положительное решение вопроса Отдел второй. История текста книги Плач I. Еврейский текст и греческий перевод кн. Плач II. Вульгата      на      кн.      Плач III.      Cupuйckuй перевод кн. Плач IV.      Tapryм      ha      kh.      Nлaч V.      Гpyзuhckuй перевод кн. Плач VI.      Apaбckuй перевод кн. Плач VII.      Эфuonckuй перевод кн. Плач VIII.      Cлabяhckuй перевод кн. Плач Замечание о русском переводе кн. Плач Отдел третий. Экзегетические замечания на кн. Плач Глава первая Глава вторая Глава третья Глава четвертая Глава пятая Приложения 1. Таблица слов, встречающихся в кн. Плач, но не встречающихся в кн. Иеремии, составленная Роде Объяснение встречающихся в исследовании сокращений Alex – Александрийский кодекс по изданию Грабе Ald – Альдинская библия Ар –       Арабский перевод кн. Плач Arm. ed. – Армянская печатная Библия В – Ватиканский кодекс LXX Compl. – Комплютенская полиглотта D. А. В. – Die Dichter Altens Bundes Ewald’s Елиз. и Е. – Елизаветинского издания Славянская библия Гольм. и Н. – Гольмеза основной текст Груз. – Грузинский перевод кн. Плач in char. min – in charactere minore marg. – маргинальная заметка Моск. и Μ. – Московского издания 1663 г. Славянская библия not. – nota Остр. и О. – Острожская славянская библия Пеш. – Пешито R. Е. – Real-Encyclopädie Herzog’s Сир. – Сирский перевод кн. Плач St-Kr. – Studien und. Kritiken Тарг. – Таргум на кн. Плач Т. К. Д. А. – Труды Киевской Духовной Академии Т. Th. Qs. – Tübingener Theologische Quartalshsrift Вульг. – Вульгата Ζ. A. W. – Zeitschrift für Alttestamentliche Wissenschaft Эф. – Эфиопский перевод кн. Плач Скобки с заключенным в них выражением относятся к предшествующему им кодексу. В тех же случаях, когда выражение относится не к одному, а к нескольким кодексам, заключаются в скобки и цифры, обозначающая кодексы.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

1.2. Богодухновенность Библии Современные западные проповедники любят говорить об уникальности Библии во многих отношениях: ее и печатали много больше других книг, и переводили на все языки мира, и жгли многократно, и писали на трех континентах. Но на самом деле уникальность Библии в другом. Книги, составившие Библию, написаны с XIII в. до н.э. по II в. н.э. Авторами этих книг являются люди, совершенно разные и по социальному положению, и по мировоззрению, и по настроениям своей эпохи, и по обстоятельствам личной жизни. В некоторых книгах Библии встречаются высказывания или описания, которые могут противоречить друг другу. И при всём этом Библия абсолютно едина в главной своей идее, пронизывающей всю священную Книгу от начала и до конца. Эта идея - спасение человека от греха, страдания и духовной смерти, осуществляемое богочеловеческой Личностью Иисуса Христа. Можно сказать и так: вся Библия - это книга о Христе (впоследствии будет показано, что история Ветхого Завета - это ожидание Мессии, а Новый Завет - Его приход и победа). И поскольку Православие называет Христа Богочеловеком и со времени IV Вселенского Собора определяет, что две природы во Христе - Божественная и человеческая - сосуществуют " неслитно и нераздельно " , постольку и Библию можно рассматривать как книгу " богочеловеческую " , где по той же формуле " неслитны и нераздельны " Божественное откровение и его человеческая передача. В связи с этим очень важно дать определение " богодухновенности " (или " боговдохновенности " ) Священного Писания. Богодухновенность (т.е. вдохновленность Богом) Священного Писания - это такое воздействие Духа Божьего на священного писателя, при котором, несмотря на личную, социально-историческую, национально-культурную его ограниченность, истина Божия передается без ущерба. Автор той или иной книги не может быть обычным грешником (см. выше), но он - человек своего времени и ограничен естественным ходом истории. Поэтому текст Библии, особенно ВЗ, не является " телеграммой " , адекватной неизреченным глаголам Божиим, а передачей абсолютности Откровения ограниченными средствами древнего писателя.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/2171...

Первый раздел представлен: «Главы о ведении» Раббана Афримарана. Сирийская и арабская рукописные традиции. Часть первая/критическое издание сирийского текста, перевод и комментарии М.Г. Калинина и А.М. Преображенского». Настоящая публикация состоит из двух частей. Первая часть содержит описание рукописной традиции «Глав о ведении» Раббана Афримарана, восточносирийского мистика VII в. В рамках этого описания впервые вводится в научный оборот западносирийская рукописная традиция «Глав о ведении» и дается описание арабской версии этого произведения (она была введена в научный оборот в 2019 г. авторами настоящей работы). Вторая часть содержит критическое издание по 14 рукописям и перевод первых 13 глав текста Афримарана. Эта публикация будет продолжена двумя статьями, которые охватят остальные разделы «Глав о ведении». На русском языке впервые публикуются два перевода. Первый из них А.Ю. Виноградова: «Апокрифические “Деяния Иоанна”. Часть первая. Проблемы текстологии/перевод с греческого и комментарии». В исследовании к тексту разбирается проблема текстологии апокрифических «Деяний Иоанна», одного из древнейших христианских апокрифов (ΙΙ в.). Впервые на русском языке публикуется полный перевод текста (первая половина). Переведены следующие тексты: фрагменты из «Послания о девстве» Псевдо-Тита, из POxyr. 850, из «Liber Flavus Fergusiorum» и сохранившаяся греческая часть актов. Переводы снабжены комментарием и указанием на важнейшие разночтения. Второй перевод текста преп. Ефрема Сирина с сирийского языка сделан А.В. Муравьёвым «Мемра Мар Афрема “Об отшельниках” и основатели “мессалианства” в Эдессе IV века. Часть первая: контекст и текст (1100)». Первая часть посвящена исследованию аскетических тем у Мар Афрема на основе сопоставления разных частей его корпуса. Сирийский аскетизм у него отражен в трех основных формах: городские общины «обетников», странничество и разновидность последнего — «воскизм», связанный не только с отказом от стабильного местопребывания, но и с определенной диетой (питанием травой и листьями). В ряду аскетических сочинений Мар Афрема важное место занимает мемра (метризованная гомилия) «Об отшельниках». Она принадлежит к циклу сочинений и интересна прежде всего описанием форм местных особенностей аскетической жизни в Верхней Месопотамии и Сирии. В ней описаны практики пустынного отшельничества и социальной самоизоляции, которые связываются с начальным этапом «мессалианского» движения (национального сирийского аскетизма). Статья сопровождается переводом стихов 1100 мемры с параллельным сирийским текстом.

http://bogoslov.ru/event/6027876

3. – Число и деление книг Ветхого Завета 1 . Всех ветхозаветных книг, помещенных в греческом переводе LXX и в латинской Вульгате, считают 43. 7 Из них 22 книги существуют на еврейском языке. 8 Другие же были писаны по-гречески или, быть может, не дошли до нас на оригинальном языке. Книги первого класса лишь одни приняты древними иудеями, а за ними и древне-христианскою Церковью , в канон книг священных и богодухновенных; их называют, поэтому, каноническими. Книги второго класса носят название неканонических: написанные после того, как прекратилось во Израиле преемство пророков и, потому, не вошедшие в состав священных книг еврейских, они не стоят наравне с ними по достоинству и не имеют характера богодухновенности; тем не менее, как особенно полезные, добрые и назидательные, они удержаны Церковью в составе ветхозаветных книг. Неканонические книги читаются лишь в греческом переводе LXX и в Вульгате. 2 . Еврейская Библия , содержащая одни канонические книги, подразделяется на 3 части: 1) закон, тора 2) пророки, небиим, и 3) агиографы, кетубим. Это деление находится во введении к книге Иисуса, сына Сирахова и в евангелии св. Луки. 9 – I. Закон, или, как мы называем его, Пятокнижие, заключает пять книг Моисея: 1) Бытие; 2) Исход; 3) Левит; 4) Числа; 5) Второзаконие. – II. Пророки в еврейской Библии, обнимают не только книги, за которыми у нас сохранилось это название, но также книги: 6) Иисуса Навина; 7) Судей (с Руфью); 8) две книги Самуила (наши две первые книги Царей или Царств), и 9) две книги Царей (у LXX и в Вульгате: III-я и IV-aя книги Царств). Пророки в собственном смысле названы младшими пророками, в отличие от предшествующих, названных старшими или первыми. Младшие пророки подразделяются на великих и малых. Великих пророков в еврейской Библии считается три: 10) Исаия; 11) Иеремия (с книгою Плач) и 12) Иезекииль. Малые пророки, числом двенадцать, суть следующие: 13) Осия, Иоиль, Амос, Авдий, Иона, Михей, Наум, Аввакум, Софония, Аггей, Захария и Малахия. Евреи принимают двенадцать малых пророков за одну книгу. – III. Агиографы заключают: 14) Псалмы; 15) Притчи; 16) Иова; 17) Песнь Песней; 18) Екклезиаст; 19) Есфирь; 20) Даниила; 21) Ездры и Неемии; 22) Летописи или Паралипоменон. 10

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/rukovod...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010