Скачать epub pdf Столетие французского романтизма, совпавшее с 2000-летием Вергилия, позволяет не то что увидеть, но ощупать сравнительный вес таких явлений, как классицизм и романтизм. Романтизм уже сейчас спорен, старомоден, наивен, хотя и не изжит до конца. Будет ли кто-нибудь праздновать тысячелетие Гюго? Романтизм – эпизод, вкус – может быть, болезнь юности. Классицизм – уже не школа, не традиция, но кровь. Это конституционный признак культуры. Западная культура – культура, взошедшая на закваске Вергилия. Точнее было бы сказать: на Библии и Вергилии. Но сегодня речь о Вергилии. Отрок Августин на заданную в школе тему декламировал монолог покинутой Дидоны, и страдания Дидоны волновали его до слез. Зрелый Данте, суровый эмигрант и мистический влюбленный, избирает Вергилия путеводителем по аду, учителем этики, предтечей Благодати: «Tu duce, tu maestro». Практический политик Питт, оправдывая в Палате Общин свое бессилие спасти жизнь и трон Людовика XVI, не мог найти более красноречивого, более понятного для всех языка, как сетование Дидоны о царстве Приама: «Me si fata meis» (IV. 340). Не беда, если Питт собьется в своей цитате, весь зал докончит за него. В средние века, когда Вергилия знали наизусть, было в обычае слагать целые поэмы (центоны) из стихов и полустиший Энеиды. Тысячи английских юношей в Оксфорде и Кембридже могли бы заниматься этими упражнениями в наши дни. Мы, русские, как-то недостаточно внимательны к этому, самому постоянному факту западной культуры, и всегда удивляемся, когда читаем, что Спенсер, например, писал латинские стихи. Что общего между Спенсером и стихами? Но Вергилий – это именно общий язык Запада, – то, что соединяет бл. Августина, Данте, Питта и Спенсера. Библия забывается, Вергилий остается. Оттого так мерна – каданс гекзаметра – так доблестна – битвы Энея – история Запада. Но нам-то что до Гекубы? Мы, скифы, званы ли сегодня на праздник? Кажется, Вергилий всегда был чужд русской душе. Из миллионов русских мальчиков, которые прошли через Вергилия, многие ли сумели полюбить его? Брюсов, может быть, единственный в России поэт, плененный Вергилием, сумевший конгениально переводить его. Слабая Энеида Фета свидетельствует о чуждости Вергилиеву духу и этого воспитанного на античности поэта. Однако, не будем торопиться с выводами. Несомненное психологическое несродство, далекость не исключает любви. Дух ищет чуждого для собственного преодоления. Все живое нуждается в преодолении. Если русская культура была не узконациональной, а вселенской, если она развивалась в противоречиях необычайного размаха, то в ней должно найтись место и Вергилию.

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Fedoto...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание ПАРХАЛЬСКИЕ ЧЕТВЕРОЕВАНГЕЛИЯ [Груз. ], рукописи из коллекции мон-ря Пархали , текст к-рых относится к ранней редакции груз. Четвероевангелия, т. н. Грузинской протовульгате (см. гл. «IV. Переводы» в ст. Библия ). Пархальское I Четвероевангелие (НЦРГ. А 1453, 973 г.; каллиграф мон. Иоанн Бераи; 23×20,5 см, 259 листов; листы 1-238 - пергамен (2 колонки, письмо асомтаврули , 56-й лист - позднее асомтаврули), листы 239-259 - бумага (позднее нусхури); колофоны выполнены асомтаврули, нусхури и мхедрули). Рукопись помещена в переплет XVIII в. (дерево, обтянутое тисненой кожей; украшен тройной крученой цветочной каймой; на верхней и нижней частях и в центре - овальные тисненые изображения, содержащие сюжеты из Евангелия). Четвероевангелие было создано в мон-ре Шатберди для новооснованного мон-ря Пархали. В XVIII в. из-за османской экспансии на территории юж. груз. исторических провинций в числе других ценностей мон-рей Кларджетской пустыни было вывезено в Грузию. Кн. Вахушти Абашидзе купил рукопись, поручил сыну, архидиак. Николаю, отреставрировать ее и пожертвовал в церковь в Булбулисцихе (муниципалитет Хашури, Шида-Картли). До XIX в. Четвероевангелие хранилось в с. Квемо-Чала (муниципалитет Каспи, Шида-Картли). В 1889 г. груз. историк прав. Евфимий Такаишвили обнаружил рукопись и опубликовал исследование о ней (1909). В 1922 г. она поступила в груз. Церковный музей духовенства Грузинской епархии, после преобразования к-рого оказалась в фондах Института рукописей имени Корнелия Кекелидзе (ныне Национальный центр рукописей Грузии). А. Шанидзе изучил текст Четвероевангелия и издал в 1945 г. вместе с Адишским Четвероевангелием (897) и Джручским I Четвероевангелием (936). В разное время рукопись изучали И. Абуладзе , Ф. Жордания , Р. Шмерлинг, К. Кекелидзе и др. В рукописи содержатся современные созданию и поздние (XVIII в.) колофоны - завещания и приписки историко-лит. содержания, выполненные на грузинском и греческом языках. В завещании каллиграфа Иоанна Бераи (X в.) указаны сведения, касающиеся создания Четвероевангелия, упоминаются груз. исторические лица. Приписки XVIII в. созданы архидиак. Николаем, к-рый восполнил пропуски в начале рукописи (Л. 2-8), составил указатель (Л. 240-259 об.), написал колофоны (Л. 239, 240). Рукопись украшена простыми декоративными элементами: киноварью выполнены буквица (создана при помощи изображения птицы и рыбы; Л. 2) и заглавия; основным цветом текста (коричневым) и киноварью оформлены украшения и небольшие кресты, выделяющие заголовки, также использован простой прямолинейный декор, содержащий элементы архитектурного орнамента того времени. Использование киновари считают свидетельством оживления грузинской письменной культуры и новшеством в оформлении груз. рукописи X в. Пархальское II Четвероевангелие

http://pravenc.ru/text/2579122.html

Москва, 22 мая, Благовест-инфо. IV Библейские чтения памяти о. Александра Меня проходят 21-22 мая в Москве, в Отделе религиозной литературы Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им.Рудомино (ВГБИЛ). Это мероприятие традиционно проводят три сообщества: Колледж библейской подготовки к служениям «Наследие» , Общество друзей Священного Писания  и ВГБИЛ. Как отметил на открытии чтений ректор колледжа «Наследие» Илья Гриц, в этом году доклады и дискуссии объединяются общей темой «Библия и история». Чтения посвящаются памяти протоиерея Александра Меня: в его многогранном служении библейское было одним из самых главных, отметил И.Гриц; именно о.Александр «так много сделал для того, чтобы  в России постепенно начали читать и изучать Слово Божье». Участники чтений – сотрудники и студенты колледжа, священнослужители, библеисты, филологи, переводчики, историки стараются в своих работах «продолжить дело о.Александра», а разнообразие тем, не связанных непосредственно с личностью о.Александра, порадовало бы его, уверен ректор колледжа. По его словам, «стратегической задачей» чтений является также «создание нормальной научно-церковной среды», где ученые-христиане могли бы общаться на одном языке, поддерживая друг друга. Это церковно-научное сообщество сможет многое сделать для того, чтобы в обществе возрос «авторитет Священного Писания и понимание того, насколько оно отвечает современным потребностям человека», уверен представитель Общества друзей Священного Писания Андрей Черняк. По его словам, круг участников Библейских чтений расширился в этом году за счет гостей из Санкт-Петербурга и  Киева. Как и каждый год, свое аудио-приветствие и благословение прислал участникам чтений архимандрит Виктор (Мамонтов). В своем кратком  слове он воспел Библию как «вездесущую Книгу, вершину и совокупность всего написанного человечеством». В приветствии известного переводчика Библии, доктора богословия  Михаила Кулакова говорится об актуальности Библейских чтений: «Сегодня, когда многие подняли на щит идею об обновлении человека …как важнейшее условие выживания, когда повсюду можно услышать такие фразы,  как «освоить новый стиль поведения», «совершенствовать управление человеческими ресурсами», «эволюционное развитие персонала» и т.д., теперь самое время через молитвенное исследование Библии идти к Тому, что только и может возродить человека, сделать его «новым творением во Христе Иисусе».

http://blagovest-info.ru/index.php?ss=2&...

Архив Пн Издания о Ветхом Завете представлены в рамках Дня православной книги в Феодоровском соборе Санкт-Петербурга 26 марта 2024 г. 13:45 День православной книги в Центральном благочинии Санкт-Петербургской епархии отметили 24 марта 2024 года в духовно-просветительском центре Феодоровского собора северной столицы. В рамках встречи были представлены новые богословские издания: «Введение в библейское богословие. Ветхий Завет» архимандрита Ианнуария (Ивлиева) и исследование «Греческая Библия Септуагинта» ведущих французских патрологов университета Сорбонны Маргерит Арль (+2020), Жиля Дориваля и Оливье Мюнника в переводе иерея Александра Зиновкина. Настоятель собора протоиерей Александр Сорокин отметил, что презентацию планировалось провести в Доме национальностей, но она была отменена в связи с трагедией в «Крокус Сити Холле». Погибшим пропели «Вечную память». Директор ЦДКиО Центрального благочиния, настоятель храма святителя Петра, митрополита Московского, на Роменской улице иерей Артемий Наумов процитировал слова Федора Достоевского о Библии: «Господи! Что за книга это Священное Писание, какое чудо и какая сила, данные с ней человеку! Точно изваяние мира и человека и характеров человеческих, и названо все и указано все на веки веков. И сколько Таин — разрешенных и откровенных! Люблю книгу сию! Гибель народу без Слова Божия, ибо жаждет душа сего Слова и всякого прекрасного восприятия». Отец Артемий подчеркнул важность новых исследований Священного Писания. Говоря об авторе книги «Введение в библейское богословие», он отметил, что учился у отца Ианнуария, как и другие присутствующие в зале священнослужители. Он также напомнил, что в этом году исполнилось 460 лет напечатания первой русской книги — «Апостола», этой дате посвящено празднование Дня православной книги. Был показан ролик памяти архимандрита Ианнуария (Ивлиева). Протоиерей Александр Сорокин отметил, что со времени кончины отца Ианнуария прошло больше пяти лет, но его труды продолжают выходить. Книга «Введение в библейское богословие. Ветхий Завет» написана доступным языком. Это конспект лекций, которые отец Ианнуарий читал в начале 1990-х для IV курса духовной академии. Отец Александр, будучи студентом, набирал эту рукопись на компьютере, и много лет она распространялась в виде файла. Библейское богословие — молодая наука, ее задача — прочитать Священное Писание не «по горизонтали», книгу за книгой, а проследить, как зарождаются базовые богословские понятия и какое получают преломление в книгах Священного Писания. В книге рассмотрены аспекты, делающие Ветхий Завет актуальным для современных христиан.

http://eparchia.patriarchia.ru/db/text/6...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание ВУЛЬГАТА Блж. Иероним. Миниатюра из Библии. XIII в. (Auxerre. Bibl. man. 1. Fol. 1) Блж. Иероним. Миниатюра из Библии. XIII в. (Auxerre. Bibl. man. 1. Fol. 1) [лат. Vulgata], название лат. перевода Свящ. Писания Ветхого и Нового Завета, выполненного в кон. IV - нач. V в. блж. Иеронимом Стридонским . Перевод использовался в Зап. Европе в ср. века и в XVI в. был принят католич. Церковью на Тридентском Соборе в качестве единственного текста Свящ. Писания, обладающего нормативным авторитетом. Термин «В.» (от versio vulgata - общепринятый перевод) первоначально обозначал греч. текст Септуагинты и ее старолат. переводов. В раннее средневековье это название закрепилось за переводом блж. Иеронима, вытеснившим прежние варианты. Тридентский Собор признал В. офиц. текстом Библии (pro authentica habeatur), обладавшим статусом древнего, единственно достоверного и авторитетного текста Писания (textus auctoritate plenus), общепринятого в католич. Церкви (vetus et vulgata editio) (см.: Sutckliffe. P. 345-352). По времени возникновения выделяются неск. типов лат. переводов (см. ст. Библия , разд. «Латинские переводы»). 1-й, т. н. старолат., перевод (Vetus Latina) - это тексты, предшествовавшие переводу блж. Иеронима и, т. о., независимые от традиции В. К этой же группе относятся тексты Евангелий и псалмов в В., исправленные блж. Иеронимом по греч. образцам. 2-й тип, собственно В., представлен переводом блж. Иеронима. 3-й - группа лат. переводов эпохи Возрождения, выполненных с греч. текста LXX и с евр. масоретского текста. Цитаты из первых лат. переводов встречаются уже в творениях Тертуллиана (ок. 160-220), длинные библейские тексты на латыни, свидетельствующие о существовании письменного перевода, приводит в сочинениях Киприан , еп. Карфагенский (сер. III в.). На рубеже IV-V вв. блж. Августин Аврелий упоминал о том, что из-за существования множества переводов возникла настоящая сумятица ( Aug. De doctr. christ. II 11). В такой ситуации папа Дамас I (366-384) поручил блж. Иерониму провести проверку переводов, чтобы Римская Церковь, к тому времени перешедшая на латынь, могла пользоваться единым авторитетным и непротиворечивым текстом Библии.

http://pravenc.ru/text/Иеронимом ...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание ЕККЛЕСИАСТА КНИГА [евр.  ,   греч. Εκκλησιαστς; лат. Ecclesiastes], библейская книга; в христ. традиции входит в число учительных книг (см. в ст. Библия ), в иудейском каноне - в разд. «Писания» (агиографы). Наименование В евр. Библии книга названа именем предполагаемого автора (   - Еккл 1. 1, 2 и др.). Сохранились греч. (Κωλεθ - Orig. In Ps.//PG. 12. Col. 1084; Κωλεθ - Krüger. 2004. P. 38) и лат. (Coeleth - Seow. 1997. P. 3) транслитерации этого слова, однако в европ. традиции закрепился его греч. перевод (Εκκλησιαστς). Названия книги на мн. др. языках представляют собой передачу этого греч. слова (лат. Ecclesiastes, рус. Екклесиаст) либо попытку его перевода (нем. der Prediger - вариант M. Лютера ; англ. the Preacher - в нек-рых переводах; ср. полное название книги в синодальном переводе: «Книга Екклесиаста, или Проповедника»). Место в каноне По-видимому, Е. к. одной из последних была включена в евр. библейский канон. Это произошло, по мнению исследователей, в кон. I в. по Р. Х. (или, возможно, во II в.- Kr ü ger. 2004. Р. 33). Согласно традиц. в науке т. зр., важнейшим этапом в канонизации Е. к. была состоявшаяся на Ямнийском синедрионе дискуссия между соперничавшими школами Шаммая и Гиллеля ; более консервативные последователи Шаммая отрицали божественное происхождение Е. к., в то время как ученики Гиллеля отстаивали его ( Seow. 1997. P. 3-4). Решение синедриона, по-видимому, оставило вопрос открытым, т. к., по свидетельству блж. Иеронима , еще в IV в. некоторые иудеи полагали, что эту книгу не следует читать, поскольку в ней имеются слишком неортодоксальные суждения ( Hieron. In Eccl.//PL. 23. Col. 1115-1116). Аргументы против канонического статуса книги состояли в том, что ее учение якобы внутренне противоречиво, а также в ней имеются недопустимые взгляды (Когелет Рабба. 1. 3; 11. 9). Хотя тот факт, что ее автором считался Соломон, и сыграл важную роль в процессе канонизации, главным стало, по-видимому, не это (в противном случае и такие произведения, как Книга премудрости Соломона и Оды Соломона, также были бы включены в канон - Seow. 1997. P. 4). Иосиф Флавий , говоря о 22 книгах, признаваемых иудеями, делит их на «пять книг Моисея», 13 пророческих книг и 4 книги, содержащие «гимны Богу и наставления людям» (τσσαρες μνους ες τν θεν κα τος νθρποις ποθκας το βου περιχουσιν - Ios. Flav. Contr. Ap. I 38-41). «Гимны Богу» - это скорее всего Книга псалмов, в то время как «наставления людям» являются важной темой Книги притчей, Е. к. и Песни Песней Соломона ( Seow. 1997. P. 4); тем не менее в явном виде Е. к. Иосифом Флавием в качестве канонической не упоминается.

http://pravenc.ru/text/189649.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Рубрикатор: Священное Писание (Библия) Священное Писание (Библия) ВИНО алкогольный напиток из винограда. Будучи универсальным символом, В. нередко упоминается в Библии и наряду с др. веществами таинств имеет богослужебное употребление, в т. ч. в Таинстве Евхаристии ВИНОГРАДОВ Николай Иванович (1856 - 1916), преподаватель Вифанской ДС, магистр богословия, духовный писатель ВИФЛЕЕМ поселение на Иудейском нагорье, согласно Евангелиям, место рождения Иисуса Христа, одно из самых почитаемых св. мест христианства ВО Ролан де (1903 - 1971), католич. историк, археолог, один из выдающихся исследователей древностей Св. Земли ВОАНЕРГЕС прозвище, данное Иисусом Христом при установлении чина 12 апостолов своим ученикам Иакову Зеведееву и его брату Иоанну ВОЗДЕРЖАНИЕ добродетель тех, кто управляют своими страстными влечениями, пожеланиями, умеряют и ограничивают чувства ВОЛЯ сила, неотъемлемо присущая природе разумного существа, благодаря к-рой оно стремится достигнуть желаемого ВОПЛОЩЕНИЕ ключевое событие истории спасения, состоящее в том, что Сын Божий, Второе Лицо Пресв. Троицы, воспринял человеческую природу ВОСКРЕСЕНИЕ ИИСУСА ХРИСТА возвращение Иисуса Христа к жизни после вызванной распятием на Кресте Его смерти и погребения; великий христ. праздник, именуемый Светлым Христовым Воскресением или Пасхой ВОСКРЕСЕНСКИЙ Григорий Александрович (1849 - 1918), историк Церкви, филолог-славяновед, специалист по истории библейских переводов ВОСПИТАНИЕ ХРИСТИАНСКОЕ процесс формирования человеческой личности, способной к активному и творческому усвоению ценностей христ. жизни ВТОРОЕ ПРИШЕСТВИЕ возвращение Иисуса Христа на землю в конце времен, когда мир в его нынешнем состоянии прекратит свое существование ВУЛЬГАТА название лат. перевода Свящ. Писания Ветхого и Нового Завета, выполненного в кон. IV - нач. V в. блж. Иеронимом Стридонским ВХОД ГОСПОДЕНЬ В ИЕРУСАЛИМ описанное 4 евангелистами одно из главных событий последних дней земной жизни Господа Иисуса Христа ВЫСОТЫ термин, использованный в рус. Синодальном переводе ВЗ для передачи смысла евр. слова, обозначающего преимущественно место для отправления культа

http://pravenc.ru/rubrics/121016_8.html

Издан новый перевод Библии на польский язык, подготовленный Орденом св. Павла Отшельника 15 декабря 2008 г. 17:28 Польские монахи-паулины — члены Ордена святого Павла Отшельника — опубликовали новый перевод Библии. В переложении Священного Писания на польский язык были задействованы лучшие польские языковеды и историки, которые работали над текстом более 12 лет. По мнению участников проекта, сделанные ими уточнения и исправления приблизили, по сравнению с более ранними версиями, польский текст к оригиналу. Так, в прежних переводах упоминалась «пальма Деворы» (Суд. 4, 5), произраставшая «между Рамой и Вефилем, на горе Ефремовой». Однако ботаники, изучавшие этот вопрос, пришли к выводу, что в описываемые времена пальм в том районе не было. Поэтому в новом переводе речь идет о деревянных колоннах, выполненных в виде стволов пальмы, что во времена Ветхого Завета было весьма популярным. «Изменения и уточнения не означают, что предыдущие переводы были плохими. Наш перевод вписывается в традиции наших предшественников, но мы хотим, чтобы он их дополнял, давал лучшую возможность понять оригинальный текст», — разъясняет член редакционной коллегии священник Войчех Турек. Всего к работе над новым переводом было привлечено 85 специалистов в различных областях знаний. Библейские тексты дополнены комментариями, помогающими современному читателю понять специфику того времени. В книгу также включены карты и хронологические таблицы. Общий объем нового издания — 2700 страниц. Первые известные переводы фрагментов Библии (книги Псалмов) на польский язык датируются XIV веком. Наибольшей популярностью на сегодняшний день пользуется официальный католический перевод Biblia Tysiclecia (Библия Тысячелетия), впервые изданный в 1965 году. Среди католиков также распространены Biblia Poznanska (1975) и Biblia Warszawsko-Praska (1997). Существуют также протестантские переводы, наиболее авторитетным среди которых является Biblia Warszawska (1975). Орден святого Павла Отшельника (лат. Ordo Sancti Pauli Primi Eremitæ, OSPPE, польск. Zakon witego Pawa Pierwszego Pustelnika) — католический монашеский орден, основанный в XIII веке и названный в честь Павла Фивейского, святого IV века, считающегося первым христианским монахом-отшельником. По данным на 2007 год орден насчитывал 70 монастырей, из которых 17 находятся в Польше, а остальные — в Венгрии, Хорватии, на Украине, в Белоруссии, Словакии, Германии, Бельгии, Италии, США, Австралии, России и нескольких африканских странах. Духовным центром ордена паулинов является основанный в 1382 году Ясногорский монастырь в польской Ченстохове, место хранения величайшей христианской святыни — Ченстоховской иконы Божией Матери. По материалам ИТАР-ТАСС Патриархия.ru Календарь ← 11 апреля 2024 г. 7 января 2024 г.

http://patriarchia.ru/db/text/509997.htm...

Комментарии //Не приписывайте и св. Иоанну Домаскину свои мысли. Думайте над его мыслями.//И Вам от души того же желаю. Алексей Владимирович Гоманьков — 16 апреля На: Космография и «дни» Творения в творениях святых отцов IV–V вв. Часть 2. Святитель Василий Великий и святитель Григорий Нисский Сети богословия Мнение Богословие и личное благочестие никогда не должны разлучаться Дорогие читатели портала! Годичный богослужебный круг почти завершил свой оборот, и мы вновь вошли в период Великого поста, который служит преддверием Пасхи, воскресения Христова. Читать дальше Кирилл (Зинковский) епископ Сергиево-Посадский и Дмитровский, ректор Московской духовной академии Тема недели: Монастыри и монашество на Руси. Монашеская и аскетическая письменность Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Новые материалы 1 января Впервые опубликован фрагмент из трактата «О монашестве» Афанасия Абу Галиба на сирийском и русском языках 17 апреля 2024 – 17 апреля 2024 События В «Центре изучения патристики и христианской древности» Московской духовной академии вышел первый за 2024 год выпуск (21-й в общей нумерации) научного журнала «Библия и христианская древность». Эксклюзив номера (edition princeps) представлен публикацией О. В. Фомичёвой. Это сирийский текст фрагмента из трактата «О монашестве» западносирийского богослова Афанасия Абу Галиба (ум. 1177 г.), подготовленный по рукописям MS Mingana syr. 118 (XX в.) и MS Mosul 34 (XVIII в.). Основные темы приводимого отрывка — проблема наставления и наказания в монашеской общине, учение об аскетизме и др. Это произведение — ценный источник для изучающих богословие, аскетику, монашество, риторику сирийской христианской традиции XII в. И сирийский текст, и его русский перевод публикуются впервые.  Во вступительной статье анализируется жанровая специфика произведения, его язык и стиль, риторическая форма, рассматриваются особенности использования автором библейских и небиблейских источников.   Источник : Богослов.Ru/ Московская духовная академия Другие публикации на портале: © 2007-2024 Портал Богослов.Ru. Издатель: БОГОСЛОВ.RU Адрес издателя: 141300 Московская область, город Сергиев Посад, территория Троице-Сергиевой Лавры. Все права защищены. Свидетельство о регистрации СМИ Эл ФС77-46659 от 22.09.2011 При копировании материалов с сайта ссылка обязательна в формате: Источник: Портал Богослов.Ru . Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов публикаций. Редакция открыта к сотрудничеству и готова обсудить предложения.

http://bogoslov.ru/event/6195717

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Рубрикатор: Священное Писание (Библия) Священное Писание (Библия) ИЕЗАВЕЛЬ IX в. до Р. Х., дочь сидонского царя Ефваала (Итобаала), жена и соправительница израильского царя Ахава, мать царей Охозии и Иорама ИЕЗЕКИИЛЯ АПОКРИФ утерянное ныне сочинение (или ряд сочинений), к-рое представляло собой дополнение к канонической Иезекииля пророка книге или подражание ей ИЕРЕМИЯ (ок. 645 г. до Р. Х.- 1-я пол. VI в. до Р. Х.), 2-й из великих ветхозаветных пророков (пам. 1 мая) ИЕРОНИМ СТРИДОНСКИЙ (ок. 347- 419/20), пресвитер, библеист, экзегет, переводчик Свящ. Писания, один из 4 великих учителей Зап. Церкви, блж. , прп. (пам. 15 июня, пам. зап. 30 сент.) ИЗМАИЛЬТЯНЕ 1) народ, происходящий от Измаила, сына Авраама от Агари 2) в средневек. христ. традиции наименование мусульман ИЗРЕЕЛЬСКАЯ ДОЛИНА [долина Изреэль], отделяет горы Н. Галилеи от Сев. Самарии, образуя сквозной проход от р. Иордан к долине Зевулун (Завулона) ИИСУС ХРИСТОС Сын Божий, Бог, явившийся во плоти, взявший на Себя грех человека, Своей жертвенной смертью сделавший возможным его спасение ИИСУСА НАВИНА КНИГА 6-я книга Свящ. Писания, следующая за Пятикнижием Моисеевым и повествующая о завоевании и разделе Св. земли (Ханаана) израильтянами под предводительством Иисуса Навина ИКУМЕНИЙ [Экумений], визант. экзегет (VI в.), автор древнейшего полностью сохранившегося греческого комментария на Откровение Иоанна Богослова ИЛАРИОН (Зеремский Владимир; 1865 - 1931), еп. Горно-Карловацкий Сербской Православной Церкви в 1920-1931 гг., церковный историк, богослов, переводчик НЗ ИЛЬИНСКИЙ [Илинский, Иллинский Иван Иванович (по др. источникам, Иван Юрьевич)]; † 1737), переводчик, составитель первой рус. симфонии на книги НЗ ИНСТИТУТ ПЕРЕВОДА БИБЛИИ в Москве: автономная некоммерческая организация, занимающаяся переводом Библии на языки неслав. народов России и стран СНГ ИОАНН БОГОСЛОВ один из ближайших учеников Иисуса Христа, св. апостол от Двенадцати (пам. 8 марта, 26 сент. и 30 июня - в Соборе двенадцати апостолов) ИОАНН ЗЛАТОУСТ. Часть I сер. IV в. - 407, свт. (пам. 27 янв., 14 сент., 13 нояб.; 30 янв.- в Соборе Трех святителей; пам. зап. 27 янв.), еп. К-польский (398 - 404), отец и учитель Церкви

http://pravenc.ru/rubrics/121016_14.html

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010