Поскольку дошедшие до нас рукописи тетра не старше конца X в., в каждой из них в той или другой степени отразилось влияние краткого апракоса, возникшего раньше времени написания этих тетровых рукописей. Не исключено, что необходимость в кратком апракосе стала ощущаться при организации богослужения в Болгарии в конце правления князя Бориса и начале правления князя Симеона, т. е. 889–893 гг. Что касается полного апракоса, то и он мог быть введен в употребление лишь в это время при появлении славянских монастырей. О серьезном отношении к монастырскому строительству в Болгарии говорит то, что будущий князь Симеон некоторое время до принятия власти в 893 г. находился в монастыре, в монастырь же удалился в 889 г. князь Борис. Пребывание в монастыре столь высокопоставленных лиц не могло не отразиться на различных сторонах монастырской жизни, включая употребление литургического устава, составление необходимых книг. 27 Принятие положения о первичности тетра на славянской почве снимает ряд трудностей историко-лингвистического характера. Лексическая древность тетра получает естественное объяснение, становится понятным присутствие именно в нем моравизмов вроде хризма, надьневъныи, наставъшааго дьне, балии, букъви, братр на месте апракосных вариантов миро, нас31;щьныи, врачь, кънигы, брат и т. п. Появляется возможность утверждать, что первоначальный перевод был выполнен и во всяком случае приведен к окончательному виду Кириллом и Мефодием не в Константинополе или монастыре Полихрон, а в Моравии с учетом местных условий. 28 Дошедшие рукописи тетра написаны уже после возникновения краткого апракоса. Поэтому в них нередки чтения, появившиеся впервые в кратком апракосе. Например, название иудейского праздника Обновления γκενα Ин. 10было передано в первоначальном переводе заимствованием енкение Марн., еньгенья Дбл. Краткие апракосы применили толковый перевод в этом месте в форме священие «праздник»; из кратких апракосов перевод проник в Зогр. В Ин. 6греч. πλοον было переведено ладия Марн., затем появилось при изготовлении краткого апракоса слово корабль, получившее всеобщее распространение и попавшее в тетры, и т. п. (замечания по истории краткого евангельского апракоса даны в § 6, о полном апракосе говорится в § 7, история тетра рассмотрена в § 8, 11).

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

—53— Иоанна Богослова это действие Христа могло служить таинственно-символическим проявлением богочеловечества Его, так как у пророка Иезекииля говорится, что Иегова омыл Израиля водою (16:9), – место, составляющее предмет раввинских рассуждений о действиях Бога, не сходных с человеческими, ибо у людей омовение совершают рабы, а Бог Сам омывает Израиля в Schemoth rabba, par. XX и XXV в переводе Wunsche S. 159 и 192. 2) Пасхальная вечеря и Новый Завет : Мф.26:20, 26–30 , Мк.14:18. 22–26 , Лк.22:14–21 , Ин.13:12–19 Все евангелисты единогласно и выразительно указуют на то, что для совершения пасхальной вечери, Господь, согласно установленному обряду, возлег с двенадцатью учениками: «Когда же, говорит ев. Матфей, вечер настал, возлег с двенадцатью учениками» (др. оп. учениками), – Марк: " и когда вечер настал, приходит с двенадцатью, – и когда они возлежали и ели, Иисус сказал» и пр. Лука говорит не вообще о наступлении вечера, но выразительно указует на час, когда возлег Господь, предполагая тем самым, что до этого возлежания с наступлением должного часа, могло происходить в комнате, где собрались ученики и Господь, и что-либо другое: «и когда настал час ( ρα – тот определенный момент, когда должна была начинаться пасхальная вечеря, хотя нек. оп.), возлег и апостолы (др. вм. этого: Двенадцать, третьи: двенадцать апостолов) с Ним». По разъяснению Иоанна это другое, случившееся до наступления часа пасхальной вечери, именно: «пред праздником пасхи» или пред пасхальною вечерею, были: спор учеников о первенстве (Лк.) и совершенное по этому поводу умовение Господом ног учеников Своих: «когда же умыл ноги их и взял (надел) одежды свои (верхние) и возлег (др. и возлегши или без и) опять сказал им» и пр. («опять» лат. некоторые относят к сказал, как и Слав. гал. и мст. паки же рече, Зогр. и Ал. без же, – в других некоторых лат. и греч. неясно, относится ли «опять» к возлег или к сказал и Слав. мир. и рейм., – третьи »опять« совсем опускают: Тациан у Ciasca, Сир. син. и пеш., наверно и в куретоновом, если бы уцелело это место, но в иер. и геракл. есть, из Слав оп: Ассем. Симон. Никол. и Амфил. 15 в. 1, – читают и относят к возлег Остр. Map. Савв.).

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

4 У св. Матфея исцеленный хотя и называется « πας – отрок», что может обозначать и сына (17, 18 ср. Лк. 8, 51, 54 , – Иоан. 4, 51 ) и слугу (14, 2 ср. Лк. 12, 45 . – 15, 26). Но на основании слишком будто бы сильной для слуги просьбы сотника (что за масштаб для определения душевных явлений по отношению к людям, стоящим в разных степенях близости кровной?) следует видеть здесь сына сотника, дабы чрез это поставить рассказ Матфея в противоречие с показанием Луки и, отождествив с повествованием Иоанна об исцелении сына Капернаумского царедворца ( Иоан. 4, 47 – 54 ), внести противоречие во все евангельские рассказы и все их лишить исторической достоверности. Но эта затея разбивается а) о δολος Луки и пояснительное: ς ν ατ ντιμος, – б) параллельными с πας у Матфея (17, 15. 18) и Иоанна (4, 47. 49. 51, 53) ις т. е. употреблением πα в значении дитяти – сына только тогда, когда это значение ясно из контекста, – в) настойчивым πας у Матфея, причем πας μον в первом обращении сотника ко Христу было бы странно, если бы это был сын сотника, следовало бы ожидать: παιδονμον, как у Иоанна 4, 49 , или ιςμον, как Матф. 17, 15 . Таким образом Матфей употребляет πας вместо δολος ввиду возраста больного и особенной любви к нему сотника, – а может быть дитя и не было δολος в социально-юридическом смысле, а только слугой, сыном свободного гражданина или отпущенника. 5 Чтение λγ удостоверяется Син. Ват. и мн. др. майюскулами, больш. Итал. Вульг. Саг. Копт. Сир. Кур. Гот. др. и у Лук. 7, 7 у тех же авторитетов, – вм. λγον нек. Менее авторит. у Мф. Луки и Слав. Русск.: слово. Древне-слав.:словом Ассем. и св. Алексий у Мф. и Остром. Мар. Зогр. Гал. Мет. Св. Ал. и др. у Лк. но поздн. попр: слово. 7 Матф. 27, 54 . Примечательно у св. Матфея это соответствие силы веры у язычника – сотника Капернаумского и Голгофского. Ввиду этого нет слишком большой опасности предполагать здесь одно лицо, – тем более, что Ирод, правитель Галилеи, коему служил Капернаумский сотник, находился в Иерусалиме на пасхе страданий и Пилат имел с ним сношение по делу Христа, как служителя Галилеи и подданного Ирода ( Лук. 23, 5 след.) Ирод мог услужливо предложить Пилату своих воинов-телохранителей, – или же сотник, как римлянин, от Ирода мог перейти на службу к Пилату.

http://azbyka.ru/otechnik/Mitrofan_Muret...

—243— и четвертой редакциях в во еже, ко, по-нынешнему. 5) Притяжательное свой, по требованию духа славянского языка, употребляется, как определение для всех трех лиц, если оно относится к подлежащему предложения. Мк.14:14 Мариин. глагол. 220 къде естъ обитель идеже пасх съ своими сънемъ, – μετ τν μαϑητν μου (ныне: со оучнк моими). 6) Имя существительное в зависимости от другого существительного вместо родительного падежа переводится прилагательным. Мк.1:1 Мариин. глагол. зачло еваньглие ис хва (ησο Χριστο). 7:28 отъ кроупицъ детескъ (τν παιδιων). Рим.1:18 Христиноп. неправьдоу члбчскоу (νϑρπων). 7:23 законоу оу мовьномоу мн (τ vμ το νος μου); 15:30 за лю бъвь дхвьноую (το πνεματος). Ныне во всех случаях – родительный пад. существительного имени. 7) Согласно требованиям славянского синтаксиса, постоянно наблюдается двойное отрицание. Мк.2:21 Мариин. глагол. никтоже – не приставлеатъ . 2:22 никътоже не въливаатъ. 3:27 никтоже не можетъ. См. еще в изд. глаголического Мариинского четвероевангелия – . 8) Всего чаще свобода первых славянских переводчиков выражается в ином, против нынешнего, распорядке слов, более соответствующем требованиям славянского синтаксиса. Мк.2:19 Зогр. еда могтъ снове поститис. доньдеже съ ними естъ женихъ (ныне: еда мог т снове дондеже жених с ними есть, поститис – соответственно греч. μ δνανται ο υο το νυμφνος ν νυμφος μετ’ ατν στν νηστεειν). См. еще в нашем издании Евангелия от Марка: 3:13, 22; 4:1; 5:5, 37; 7:3, 24, 26; 8:25; 9:7, 10, 32; 11:3; 12:12, 18, 21; 16:10. —244— Невольно припоминаются золотые слова одного из видных деятелей по переводу священных книг с греческого на славянский язык, Иоанна экзарха Болгарского (IX-X-ro в.): « да и дроугонци оставльше истовое слово. разоум тождемогоущь положихом. небон разоума ради сн. а не тчью гл радьма». Слова эти, характеризующие систему перевода, какой держался сам Иоанн экзарх Болгарский, в полной мере приложимы и к первым переводчикам Св. Писания на славянский язык, свв. Кириллу, Мефодию и их непосредственным ученикам и продолжателям. Позднее стали ближе держаться буквальной точности, иногда даже в ущерб требованиям славянского синтаксиса.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

семин. – ректора прот. Иоан. Павл. Знаменского Холмского дух. учил. – смотр. свящ. Серг. Павл. Косминскова Холмской дух. семин. – ректора, архим. Евлогия 3) Единовременные пожертвования: От Московского епархиального свечного завода От Звенигородского Саввино-Сторожевского монастыря От Общества для пособия нуждающимся литераторам и ученым, согласно завещанию покойного Григор. Захар. Елисеева От графа Сергия Владимировича Орлова-Давыдова на содержание одного студента 4) От пожизненных членов и других лиц и учреждений: От Епископа Курского Лаврентия От Епископа Полоцкого Тихона От протоиерея Ал-ия Фед. Некрасова От протоиерея Ал-ия Ал-др. Ансерова От протоиерея Д.Ф. Касицына От протоиерея Н.Я. Фортинского От протоиерея Н.А. Копьева От помощн. Инспектора Моск. Дух. Академии Ал-дра Ив. Покровского От протоиерея В.Ф. Руднева От И.И. Соловьева —50— От Церковно-приходского попечительства при Воскресенской, на Остоженке, церкви От Церковно-приходского попечительства при Николоявленской, на Арбате, церкви От учителя Мещовского дух. училища Ив. Евф. Малинина Приложения к отчету. I. Состояние сумм «Амфитеатровского» капитала (на образование стипендии имени профес. Е. В. Амфитеатрова ). 1. Оставалось от 1898 года: а) Процентными бумагами 2750 р. 00 к. б) Наличными деньгами, по книжке Сберегательной кассы Государственного банка и в кассе Совета Братства 56 р. 58 к. 2. Поступило в 1899 году: От промены купонов от процентных бумаг и серии Государственного Казначейства 250 р. 27 к. Сносятся в расход: Серия Государственного Казначейства 50 р. 00 к. 3. К 1900 году состоит: а) Процентными бумагами 2700 р. 00 к. б) Наличными деньгами по книжке Сберегательной кассы Государственного Банка 306 р. 85 к. (Продолжение следует) . 1828 Конст. букв: в духе и истине. Св. Ал. соотв. греч.: Дух Бог, но др. приб.: есть и бо есть. Св. Ал. букв.: поклоняющих Его... поклоняющим Его... лепо покланяти. 1829 ) Οιδαμεν – одни и Слав. Гал. Мст. вем, Св. Ал. вем, – др. чт.: оιδα. Остр. Мар. Зогр.: вем, – может быть Syr.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

—54— Следуя наиболее засвидетельствованному чтению, надо предполагать, что, как глава общества, Господь возлег первым. Но начавшиеся потом, при выборе мест, препирательства среди учеников о первенстве побудили Господа, уже возлегшего на вечерю, встать с ложа (с вечери) и умовением ног ученикам дать наглядное и трогательное поучение о том, что больший должен не первенствовать над всеми, а служить всем. Однако ж нельзя оставлять без внимания и таких представителей древне-евангельского текста, как Тациан (2 в.), древнесирские тексты: синайский и пешито (вероятно, и куретонов), от какового чтения в зависимости стоит и Славянское Ассеманово евангелие (ср. Симон. и Никол.). Также и тексты, относящие «опять» к " сказал« можно объяснить только неудачным внесением этого «опять» в тексты, его не имевшие: Лат. е. (5 в.) и в зависимости от такого чтения Слав. Зогр. Гал. Ал. Это чтение предполагает умытие ног до того определенного часа ( ρα), когда Господь возлег с учениками Своими, «прежде праздника пасхи» или пред пасхальною вечерею. Такое чтение заслуживает особого внимания в виду того, что вполне устраняет все трудности при определении места умытию ног на тайной вечере. И умытие ног и спор учеников о первенстве не имеют для себя никаких побудов в пасхальном обряде ни среди вечери, ни после нее. Достаточный мотив для них можно найти только в предпраздничной части вечери, именно при занятии учениками мест для возлежания. Как бы то ни было, но три первые места за вечерею можем определить на основании повествования ев. Иоанна. Посредине, на главном месте, возлежал Сам Господь и Учитель, как Глава общества. На первом после Него месте, т. е. сзади опиравшегося на левую руку и возлежавшего на левом боку Господа, возлежал Петр, – «первый» (πρτος) в списке Двенадцати и всегда в Новом Завете первенствующий среди апостолов и являющийся их представителем 92 . Вышеприведенные места Талмуда и самое —55— положение возлежавших дают нам видеть, что занимавший первое место после хозяина, сзади его, не мог с ним удобно вести беседу, для чего ему надлежало или занять второе место или объясняться знаками. И действительно, когда Петр пожелал узнать, на кого Господь указывает, как на Своего предателя, он «кивает» (νεει – дает знак движением, мимикой) занимавшему второе место Иоанну и говорит ему, чтобы он спросил Господа, о ком Он говорит. И евангелист Иоанн с явным намерением объяснить этот разговор выразительно указует на то, что Иоанн возлежал на лоне Господа, т. е. занимал второе место и удобно мог вести тихую беседу с Господом, припадши к груди Его ( Ин.13:23–25 ).

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

вместо 4, 14 апр. муч. Павла (неизвестен), Максимилиана, патр. константиноп., 19 апр. вместо 21 апр. (и Зогр. 2), мучч. Нестора и Тривимия 21 апр. вместо 1 марта, мучч. Зинона и Евсевия27 апр. вместо 28, св. пр. Амоса 17 мая вместо 15 июня, св. Мефодия патарского мая 18 вместо 20 июня, пр. Иоанна палеолаврита июня 5 вместо 19 апр., 6 июня пр. Георгия (неизвестен), 13 июня пр. Пелагии вместо 8 окт., св. Алексия человека Божия17 июня с Кт. и 17 марта, муч. Марии Голиндухи 3 июля вместо 12, мучч. Веры, Надежды и Любви августа 3 вместо 17 сент., св. Емилиана, еп. Кизического, 4 авг. вместо 8. Месяцеслов кончается 16 августа. В прочие дни автор месяцеслова часто ставит имена малоизвестных святых, которые дошли до нас не чрез евангелия и апостолы и другие богослужебные книги, но чрез прологи; а памяти известнейших святых ставит нередко под такими числами, под которыми они поставлены только в некоторых немногих евангелиях и апостолах; вообще автор, как будто преднамеренно, хотел вновь составить или поставить из другого источника месяцеслов более оригинальный, или же основа его месяцеслов VIII-IX в. В сей период, как сказано, был другой характер в месяцесловах. Славянские месяцесловы XIII века: Реймский Месяцеслов в евангелии реймском, относимом большею частию ученых к XIII веку, в показаниях памятей святых особенностями не отличается. Памяти или чтения святым показаны и сохранились на немногие дни. Память св. Антония Великого у Мартынова по реймскому показана 16 янв.; а в издании самого евангелия1852 года 17 января. (Оно в сем году великолепно издано в Париже Сильвестром, автором всеобщей палеографии). Памфила и Порфирия вместо 16 февр. имеет 13 февр., священномуч. Поликарпа 20 февр. вместо 23 143 . Типографский 8 Месяцеслов при евангелии 8 в москов. синод. типографии, которое по письму может быть отнесено в XIII веку, имеет особенности: в нем первом 13 сент. св. Прохора (неизвестен), св. Прокопия8 июня вместо 8 июля, 21 июня св. Истахия (Евстохия по иерусал. минее XI в.), 18 июля св.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergij_Spasski...

Для примирения и всестороннего понимания евангельских известий надо думать, что евангелист Матфей, руководясь своими особыми соображениями (как мытарь, Матфей может быть желал отметить в своих врагах фарисеях, составлявших многочисленную партию синедриона Деян.23:6 сл. и в отношении к мамоне вполне согласовавшихся и с саддукеями – архиереями, этот всевластный у них принцип купли-продажи, торгашества и среброслужения), выставить на вид именно солидарность Иуды с синедрионом в отношении мамонослужения, как одного из мотивов и предательства, чем, конечно, отнюдь не исключается возможность и наличность и других влияний и побуждений, например утраты веры в мессианство Христа (Иоанн Богослов Откр.6:64 ) или подавленности сатаной ( Лк.22:3 ; Ин.12:2,27 ), о чём подробная речь далее. После уговора с Иудой о способе взятия Христа (Мк. и Лк.), архиереи, по Матфею „στησαν – поставили, постановили“ —56— (ср. Деян.17:3 ), или, как Лука, συνθεντο – положили, согласно решили, согласились“ (ср. Ин.9:22 ), а Марк ещё точнее „πηγγιλαντο – пообещались“ дать предателю денежную награду, по Матфею в размере „тридцати сребреников“, а по Марку и Луке – вообще „денег“ без обозначения их количества. Так все древние переводы, Вульгата и Латинские: constituerunt, statuerunt Сир. иер. определили, пеш. , поставили, тоже Копт. Араб. Древнеслав: поставиша – Савв. Острой. Асс. Мар. Зогр. Гал. Мст. Миросл. Ник. Ал. поздн. и тепер. Но русск. синод. и новейший почему-то неверно: „предложили“, какового значения глагол στησαν не может иметь. Глагол στησαν можно конечно понимать и в значении „отвесили“ (на весах – σταθμς) или „отсчитали“, (dederunt в Эфиопском у Walton’a?). До Симона Маккавея (143 г. до Р. X.) у евреев не было монет в виде денежных знаков, золото и серебро при уплате выдавалось по весу. Поэтому в имеющихся у Матфея в виду ( Мф.27:9 ) параллелях Ветхого Завета ( Зах.11:12,13 ; Иер.32:9,10 ) речь о плате должно понимать в значении именно „отвешивания“. А у Зах.11:12 , откуда буквально взято Мф.26:15 : κα στησαν (τν μισθν μου) τρικοντα ργυρος у LXX соответствует еврейскому , означающему: „и отвесили“.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

1935 нмьчь в значении germanus и нмьчьскъ в значении germanicus интересны, как старшие примеры употребления этого этнографического имени в славянских источниках. 1937 то дамь ти 2,3,8, тмъ дамь ти 4. У Миклошича: тмь на ти Но в VI главе еванг. от Матф. в Зогр. и Мар. еванг. стоит т вместо то Остр., Ассем., Сав., а потому лучше удержать чтение рукоп. т Ягич сопоставляет эту форму с литовским tai. 1940 Добавление делается на основании всех остальных списков. У Шафарика, Бодянского и Миклошича велию. 1941 В Охридск. апостоле о Мефодии любопытно выражение: оучителъ словнъскоу жзыкоу, иже прложи въскресъна, ставлъ ати гречъска въ словенескъ жзыкъ. Кульбакин, 128. 1942 После вм. е было раньше о. Любопытно в Охридском апостоле: (стр. 99 издания Кульбакина). Еще раз такое же написание в главе VIII. 1944 Ср. в Похвальном Слове: на презвоутерьство. В нем вместо папы Николая стоит, согласно с историей, имя апостоликъ андрианъ. 1945 В рукописи гоужахоу переправлено на оучахоу: видно выскобленное г и переправленное ж из ч. Это слово, непонятное переписчикам, исправлялось ими различным образом; так, у Бод. против гжах на полях написано: хлх; в прибавлено уже в самом тексте: хоулхоу; в первое слово совсем пропущено и стоит только: хлах, так же и в в хожах; в правильно: гоужаах; в на поле против гжах написано: хжах. 1954 В рукописи это место читается: Да боудеть отълоученъ нъ тъкъмо въсоуда ны цркве. В других списках: да бдеть лченъ, но токмо в соу даны цркви. Миклошич предложил такую поправку: да не боудеть отълоученъ, нъ тъкъмо въ соудъ данъ цьркви. При этом было добавлено не, которого в списках Жития нет, затем въ понятно, как предлог, к соу прибавлено дъ, а следующее да, соединенное с ны, изменено в данъ. Таким образом, все место получало такой смысл: да не будет отлучен, но только предан на суд церкви, в латинском переводе: ne excommunicetur, sed tantum in judicium detur ecclesiae, donec corrigatur, пока не исправиться. А. А. Шахматов дал иное исправление текста, поправив нъ на не, прочтя въсоуда как родит.пад. от въсждъ и разделив ны на нъ и. Таким образом, получилось чтение: да боудеть отълоученъ не тькмо въсоуда, нъ и цркви. Летопись Нестора свидетельствует, что в тексте Жития, которым располагал летописец, не было отрицат. частицы перед боудеть: да аще къто хлить словньскоую грамот, да боудетъ отълученъ отъ цьркъве. Опущено было, очевидно, непонятное не токмо въсоуда, потому что не было известно значение существ въсждъ.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Оставляя ввиду всего этого показания актов без внимания, следует допустить наиболее вероятное предположение (Фаррар, Функ и др.), что Игнатий был осуждён не императором, а проконсулом в Антиохии. Это видно: 1) из возможности аппеляции, предполагаемой в Послании к Римлянам, и 2) из совершенного молчания Евсевия и встрече Игнатия с Траяном. Рассказ актов о Траяне внёс значительную путаницу в биографию св. Игнатия. Так, под их влиянием уже Иоанн Малала (VI–VII вв.) держался ошибочного мнения, что св. Игнатий пострадал не в Риме, а в Антиохии и осуждён был на смерть Траяном ввиду народного волнения по поводу землетрясения в Антиохии 13 декабря 115 г., когда чуть не погиб сам император. Это утверждение тем более странно, что все свидетели (св. Ириней, Ориген , Евсевий, свт. [Иоанн] Златоустый) считают местом мученической кончины Игнатия Рим, где и сам Игнатий по [своему] Посланию к Римлянам предполагал пострадать за Христа. В силу доверия актам многие учёные, принимая содержащуюся в них дату мученичества Игнатия 107 г., – старались доказать, что Траян и раньше 113 г. на Востоке не был. Время смерти св. Игнатия является спорным. Одни учёные относят её к 107 г., другие к 115 году. Евсевий в хронике начало гонений при Траяне относит к десятому году его царствования (26 января 107–108 гг.). Отсюда большинство учёных считают 107-й год годом смерти св. Игнатия. III. 1. Послания св. Игнатия А. Послания с именем св. Игнатия дошли до нас в разных редакциях и в разном числе. 1. Пространная редакция, сохранившаяся во многих кодексах, кроме 7 упомянутых у Евсевия писем, имеет еще пять Посланий: 8) к Марии Кассобольской в ответ на её Послание к Игнатию; 9) Послание к Тарсянам; 10) к Антиохийцам; 11) к Ирону, диакону Антиохийскому; 12) к Филиппийцам. 2. Краткая редакция имеет только 7 известных Евсевию Посланий, изложенных сжатым и энергичным языком без тех витиеватых украшений и расширений, которые встречаются в пространной редакции. Греческий текст краткой редакции сохранился только в одной флорентийской рукописи библиотеки Медичи. Латинский перевод известен теперь тоже только в одном кодексе. Перевод очень точен и потому важен для критики текста. Греческий текст впервые издан Исааком Фоссом (1646 г.); латинский – Умером на два года раньше. Кроме латинского перевода, ценны ещё и восточные. Таковы: сирийский перевод в отрывках у одного сирийского писателя; полный армянский перевод, который содержит 7 писем краткой редакции и 5 пространной; фрагменты коптского перевода. В половине XIX в. была открыта ещё более краткая редакция Посланий Игнатий на сирийском языке. Эта краткая сирийская редакция содержит только три Послания: к Ефесянам, Римлянам и Поликарпу и притом в сокращённом виде. Она находится в трёх сирийских рукописях, изданных Кюртоном в 1845 г., и ещё раз в Corpus Ignatianum. Б. История споров о подлинности Посланий св. Игнатия

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Epifano...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010