Участники встречи обсудили перспективы возможного сотрудничества. Игумен Арсений пригласил доктора Мишеля Бассуса посетить бейрутское подворье Московского Патриархата, встретиться с прихожанами и рассказать им о деятельности Ливанского Библейского общества, сообщает сайт подворья. Служба коммуникации ОВЦС /Патриархия.ru за темою голови на пленарному (25 вересня 2023 року) [Документи] Открывая богатство и глубину смыслов Нового Завета. Экзегетические труды архимандрита Ианнуария (Ивлиева) [Стаття] Вийшла у Матфея: та богословський контекст» У видано сучасний коментар до книги У «Святе Письмо в Представник Московського при з главою товариства нарада Православних Церков Церков з Об " товариств М.Г. Селезньов: Перекладу читачем [Ihmepb " ю] Представник Церкви взяв участь у в 40-й день кончини Болгарського Представник Церкви взяв участь у та Америки екзарх освятив каплицю, зведену на згадку про руських загинули в роки екзарх Африки звершив Божественну в У представник Церкви взяв участь у свята за календарем X у зв " язку з терористичним актом у «Крокус та звернення] Завершилося перебування голови церковних зв " Московського у Розпочалася робоча голови церковних зв " Московського до Пасхальное поздравление Святейшего Патриарха Кирилла Предстоятелям Поместных Православных Церквей : та звернення] До Бундестагу передано про порушення прав Церкви Начальник в взяв участь у у свято Входу Господнього до Кирил виступив зверненнями у зв " язку з кричущими прикладами тиску на Православну Церкву з ключовими словами – товариство – – Церква –   новини закордонна Церкви засудила Церкви режимом Митрополит Калузький Климент взяв участь у розширеному та ради фонду Представник Церкви взяв участь у в 40-й день кончини Болгарського На Сербському " в звершили поминання Представники в взяли участь у Начальник в Церкви взяли участь у у Горненському з Церкви   Календарь ← → Богослужебные указания 28 2024 р. У свято Входу Господнього до Предстоятель Церкви звершив у Христа Спасителя 16 2023 р. телезвернення Московського Кирила Актуально Перенесено проведення Собору Церкви Священний Синод констатував з Хризостомом 20 листопада на Священного Синоду Церкви були поминання Предстоятелем Церкви структури, що в Заява Церкви щодо в Документи Бюро друку Церкви розповсюдило заяву, в що Церквою, яку Сербський в Православна Церква на з митрополитом Вторгнення Константинопольського на Церкви в як Заява Священного Синоду Церкви у зв " язку з посяганням Константинопольського на Церкви Документи Заяву прийнято на Священного Синоду Церкви 15 жовтня 2018 року в Заява Священного Синоду Церкви у зв " язку з незаконним вторгненням Константинопольського на Церкви Документи Заяву прийнято на позачерговому Священного Синоду Церкви 14 вересня 2018 року. На Церкви переклади мовою низки важливих церковних Ihmepb " ю © Patriarchia.ru , 2005 – 2024

http://patriarchia.ru/ua/db/text/4686248...

Вторая книга — «Евангелие от Марка. Богословско-экзегетический комментарий» (2017) — замечательный пример комментированного чтения первого (с хронологической точки зрения, по мнению многих исследователей) Евангелия. Мог ли предположить отец Ианнуарий, что впоследствии выйдут из печати его комментарии на все четыре Евангелия и на другие книги Нового Завета?! Остальные тексты автора — а это значительный по объему материал — писались, что называется, в стол. Они стали своего рода отложенной работой: ученики профессора завершили начатое и явились тем самым соработниками архимандрита Ианнуария в деле духовного просвещения. Можно многое сказать о каждой книге, вышедшей уже после смерти автора, однако я предлагаю небольшой обзор литературного наследия архимандрита Ианнуария, раскрывающий наиболее яркие и значимые, по моему мнению, особенности его исследований. Конечно, такой обзор неизбежно будет субъективным и неполным. Однако он призван сориентировать читателя, вдохновить на чтение книг профессора-библеиста. Язык оригинала Одна из предпосылок правильного, более точного понимания новозаветных текстов, — обращение к греческому оригиналу, а также стремление узнать первоначальное значение того или иного слова или фразы. Мы читаем Новый Завет в переводе, а перевод — это в определенной степени вариант прочтения текста, он неизбежно содержит истолкование-интерпретацию переводчика. Соприкасаясь с текстами, написанными в I веке, в культурной и религиозной среде, совершенно отличной от нашей действительности, нужно помнить, что с течением времени слова подчас обретают иные оттенки смысла, какие-то понятия выходят из употребления, а среда и эпоха накладывают свой отпечаток на понимание содержания. Мы можем не во всей полноте понимать написанное, если не будем учитывать вышеназванные обстоятельства. Исследовательские возможности отца Ианнуария были широкими благодаря знаниям древних и ряда современных иностранных языков. Именно поэтому его лекции или беседы очень часто строились на принципе филологического анализа того или иного текста, какой-либо фразы или даже нескольких понятий.

http://patriarchia.ru/db/text/6048351.ht...

Знание первичных смыслов слов и понятий открывает нам глубину библейского текста. Самый яркий пример, который отец Ианнуарий нередко приводил, показывая, что, читая библейский текст, мы можем ошибаться, думая, что понимаем его, — известное и на первый взгляд незамысловатое речение Иисуса Христа: Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко (Мф. 11:28-30). Как чаще всего мы понимаем эту фразу? Скорее всего, в «сентиментальном» духе, отталкиваясь от современных значений слов «трудиться», «нести бремя», «покой». Можно предположить, что «труждающиеся и обремененные» — это трудящиеся, люди, обремененные различными заботами и проблемами и в связи с этим ищущие покоя, тишины, утешения. И городскому, и сельскому жителю понятно, что такое труд, как он тяжел и изнурителен. Можно истолковать слова Иисуса Христа как «идите ко Мне, я вас утешу, вы отдохнете от своих трудов и забот». Однако смысл текста гораздо сложнее. …Более того, мы не найдем в нем привычного сентиментального смысла. Знаменитый текст обнаружит перед нами совершенно другую картину, другой смысл… Исполнение закона — очень трудное дело. В иудейской среде оно так и называлось — «трудом» над законом. Говорили: «трудиться, исполняя закон», «нести бремя закона», «быть обремененным законом» или «нести иго закона». Эти же выражения упоминаются в рассматриваемом нами тексте… Итак, призываются «труждающиеся» и «обремененные». Эти несущие бремя — вовсе не измученные тяжким трудом где-нибудь в поле или на другой работе люди. Это и не обремененные внешними или внутренними проблемами. На языке того времени «труждающиеся и обремененные» — люди, ищущие спасения в тщательном исполнении заповедей закона. Речь идет о тяжком труде над собственным спасением по закону, о несении бремени заповедей закона 1 . Вместо тяжкого труда несения бремени ветхого закона Иисус Христос призывает к Себе, к Своей Личности, Он обещает, что «успокоит» тех, кто ищет спасения в бездушном законе. А что значит — «успокою вас»? Может быть, «утешу»?

http://patriarchia.ru/db/text/6048351.ht...

По-русски именно так, и в греческом оригинале текста, вероятно, тоже так. Но за греческим стоит арамейский, семитский язык. Основа глагола «успокоить» (или по-славянски «упокоить») — «покой». На языке Иисуса Христа «покой» — это «суббота». «Успокоить» означает дать субботний отдых или, иными словами, даровать божественную субботу, вечную жизнь, высшее благо, счастье и спасение. В устах Иисуса Христа «упокоить» или «успокоить» означало подарить спасение, к которому стремился каждый верующий израильтянин 2 . Действительно, такое истолкование придает новое звучание тексту, открывает богословскую глубину в известном всем небольшом речении Иисуса Христа. Богословские смыслы, а не протоколы событий Кроме того, что нужно научиться правильно понимать «букву» текста, необходимо уметь также воспринимать его «дух», то есть «читать» символические образы, передаваемые автором. Не все следует понимать буквально. С этим тезисом согласятся многие читатели Нового Завета. Однако в силу опять же недостаточного знания религиозной культуры той давней эпохи и литературных приемов, которые евангелисты используют для передачи смыслов, мы упускаем из виду богатое символическое разнообразие библейского текста, его образность, воспринимая буквально (как стенограмму) то, что с основанием можно рассматривать как глубокие аллегории или метафоры. Пример такого «плоского», слишком буквального понимания написанного — эпизод о крещении Иисуса Христа. Он воспринимается зачастую именно как хроника событий. Учитывая тонкости, детали этого фрагмента, обращаясь к контексту и сделав предположение, что авторы Евангелий в данном случае стремились передать не хронологию событий, но определенные богословские идеи, мы получим совершенно другое представление о таком событии, как крещение Иисуса Христа на Иордане. Отец Ианнуарий комментирует этот эпизод в Евангелии от Луки так: Богоявление описано, как и у Марка, тремя символическими образами: «отверзлось небо», «Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь» и «был глас с небес».

http://patriarchia.ru/db/text/6048351.ht...

Размышляя над всеми этими вопросами, я говорю о разных разделах Нагорной проповеди, о евангельских блаженствах, которые сами по себе являются некой квинтэссенцией духовно-нравственной программы Иисуса Христа. Я говорю о молитве " Отче наш " , которая присутствует и в Евангелии от Матфея, и в Евангелии от Луки. Эту молитву Сам Господь Иисус Христос дал Своим ученикам, чтобы такими словами они молились Богу как своему Небесному Отцу. Я разбираю эту молитву прошение за прошением, слово за словом, нередко обращаюсь к ветхозаветным прототипам тех слов и понятий, которыми оперировал Господь Иисус Христос, и на основе этой широкой панорамы пытаюсь рассмотреть Нагорную проповедь как духовное завещание Господа Иисуса Христа. Конечно, как и в предыдущей книге, как и в последующих книгах серии, которые еще будут изданы, я обращался к научной литературе — список ее приводится на последних страницах; в нужных местах также приводятся сноски на использованные источники. Но, как я говорил, представляя предыдущую книгу, это не труд, рассчитанный на ученых, — эта книга написана для широкого круга людей, более того, вовсе необязательно для читателя православного или вообще принадлежащего к христианской вере. В своих книгах я подчеркиваю и настаиваю на том, что Иисус Христос — абсолютно универсальная Личность, которую невозможно свести даже к определенной христианской конфессии. Иисус Христос принадлежит всему миру, и я глубоко убежден, что в Его поучениях может найти для себя ответы на внутренние насущные вопросы любой человек — и христианин, и нехристианин, и верующий, и неверующий. Иисус Христос принадлежит всем и каждому, и именно это я стараюсь показать в своих книгах». В конце встречи председатель ОВЦС ответил на вопросы присутствующих. Служба коммуникации ОВЦС /Патриархия.ru за темою голови на пленарному (25 вересня 2023 року) [Документи] Открывая богатство и глубину смыслов Нового Завета. Экзегетические труды архимандрита Ианнуария (Ивлиева) [Стаття] Вийшла у Матфея: та богословський контекст» У видано сучасний коментар до книги перше з видання Повних святителя Луки Кримського «Исследуйте Писания».

http://patriarchia.ru/ua/db/text/4722126...

Не менее интересным было сообщение д. ф. н. И.М.Стеблина- Камен-ского (СПб) “О персидком и таджикском переводах Библии и их значении для перевода на памирские языки”. Все памирские языки, на которые переводится Библия — бесписьменные, и перевод — это попытка создать письменность. Перевод выполняется в русской и латинской транслитерациях памирских языков. Условия “персидского двуязычия” накладывают свой отпечаток на нашу деятельность, отметил д-р Стеблин-Каменский (лексика, языковые конструкции). Полезным для нас оказался и таджикский перевод, хотя слова “евангелие”, “апостол”, географические названия приходится брать из арабского, так как таджикский имеет своей основой суннитские, а не шиитские источники. Второй день конференции начался с доклада архимандрта Ианнуария (Ивлиева), доцента Санкт-Петербургской Духовной Академии, “Богос¬ловские основы библейского перевода”. Доклад был посвящен путям взаимовлияния богословия и перевода Библии. За два тысячелетия христианская богословская мысль часто оказывалась в зависимости от существовавших библейских переводов. С другой стороны, перевод многих отрывков Священного Писания существенным образом зависит от их экзегетической интерпретации, а последняя бывает неразрывно связана с богословскими представлениями. Докладчик привел много примеров того, как даже чисто языковые особенности переводов Библии влияли на ее интерпретацию различными богословскими школами. Д-р Т.Лёфстедт (Хельсинки) выступил с докладом “Перевод Евангелия на коми язык Г. С. Лыткина”. Перевод отдельных книг Библии на язык коми был сделан просветителем народа коми Г. С. Лыткиным в середине XIX в. Г. С. Лыткин опирался на нормы живого языка и мало использовал русские заимствования, поэтому текст его перевода отличался естественностью и ясностью для читателя прошлого столетия. Однако за сто с лишним последующих лет литературная норма языка коми существенно изменилась, и сегодня необходим новый перевод Библии на этот язык. Работа по созданию нового перевода, в которой участвует и д-р Лёфстедт, ведется под руководством ИПБ.

http://pravmir.ru/xronika-mezhdunarodnay...

Сети богословия Тема недели: Почитание мощей в православии Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Мнение Мнение Статья Статья Статья Новые материалы 1 января Ко дню Пятидесятницыперевод из Книги деяний апостольских и комментарий архимандрита Ианнуария (Ивлиева) 2 июня 2023 – 2 июня 2023 События В преддверии праздника Сошествия Святого Духа — перевод на русский язык фрагмента из Книги деяний апостольских, читаемый за праздничным богослужением (Деян. 2:1 –11) и комментарий архимандрита Ианнуария (Ивлиева).   Верный своему призванию евангелиста и историка, апостол Лука сообщает нам о важнейших событиях спасения рода человеческого. Страсти Господни – Крест – Воскресение – явления Иисуса Христа – Его Вознесение и, наконец, – Сошествие Духа Святого в день Пятидесятницы, который мы сегодня празднуем, о котором читаем и размышляем. Апостол и евангелист Лука всегда дает нам достаточно пищи для размышлений. Ведь он обладал способностью простыми, часто незаметными литературными средствами достигать глубокого богословского смысла. Так, внимательное прочтение сегодняшнего отрывка из Книги Деяний открывает нам, что даже выбор слов у евангелиста не случаен, но отличается глубоким символизмом. Воскресший Спаситель перед Вознесением дал Своим ученикам последнее повеление, сказав: «Я пошлю обетование Отца Моего на вас; ждите обещанного от Отца; оставайтесь в Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше, когда сойдет на вас Дух Святой» (Лк. 24:49; Деян. 1:4-8). И вот Его ученики, первые представители двенадцати новых колен нового народа Божия собираются в Иерусалиме на то же место, где они слышали эти слова, чтобы молиться и ожидать исполнения данного им обетования. И это случилось, когда исполнился день Пятидесятницы. В этот день Дух Святой наполнил весь дом, в котором находились ученики, и они исполнились Духа Святого. Вслушаемся в это неслучайное повторение глагола «исполнять, наполнять». Оно свидетельствует о том, что здесь и сейчас происходит дарование полноты Божественного дара благодати, той полноты, в которой нет никакого недостатка.

http://bogoslov.ru/event/6192130

Критические замечания по поводу книги архим. Ианнуария (Ивлиева) «Комментарий к Апокалипсису» Источник Скачать epub pdf Произведение «И увидел я новое небо и новую землю. Комментарий к Апокалипсису» принадлежит к одному из самых известных творений архимандрита Ианнуария (Ивлиева) . В основу книги было положено содержание бесед, читанных им в период с 2003-го по 2004-й г. на площадке православного радио «Град Петров» (впоследствии содержание было скорректировано и доработано под формат литературного произведения). Комментируя «Апокалипсис», автор использовал ряд зарубежных источников, как то: “U.B. Müller, Die Offenbarung des fohannes, Gütersloh, 1984; J. Roloff, Die Offenbarung des fohannes, Zürich, 1984; G. Kretschmar, Die Offenbarung des fohannes, Stuttgart, 1985; R. Bauckham, The Theology of the Book of Revelation, Cambridge, 1993; H. Giesen, fohannes-Apokalypse, Stuttgart, 2002 ”. Существенным недостатком работы можно назвать отсутствие твёрдой опоры на святоотеческие произведения. В процессе изложения материала архимандрит Ианнуарий (Ивлиев) приводит множество интересных свидетельств, соображений. Впрочем, не с каждым из них получается согласиться. Одной из наиболее характерных особенностей его комментариев, бросающейся в глаза, можно назвать его убеждение, что существенная часть образов «Апокалипсиса» заимствована из ветхозаветных Писаний, народных сказаний, легенд и даже языческих мифов. (P. S. Ради удобства восприятия цитаты из книги архимандрита Ианнуария (Ивлиева) выделены бордовым цветом). Вот одно из такого рода высказываний: “… Мы видим, что в тексте Иоанна нет почти ни одного слова, которое не взято было бы из пророческих откровений Ветхого Завета ” 1 Вот другое: “ Наряду с аллюзиями на Ветхий Завет образы Апокалипсиса отражают мифологию современного Иоанну мира. В Книге Откровения нашли себе место некоторые известные мифы Древней Греции, использовались также астрологические представления Вавилона. А в идее, например, вторжения с Востока, из-за Евфрата ( Откр. 9:13–19; 16:12 ) отразилась реальная политическая опасность для Римской империи I века со стороны Парфянского царству. Жестокая и чуждая цивилизация Парфии представлялась римлянам страшной угрозой, но многими подданными Рима на востоке империи парфянское вторжение виделось как освобождение от римского ига. Когда Апокалипсис изображает царей Востока, вторгающихся в Римскую империю в союзе со «зверем», который «был, и нет его, и выйдет из бездны» ( Откр. 17:8 ), это – преломление популярной легенды об императоре Нероне, напоминавшем многим отвратительного тирана, но многим другим представлявшемся освободителем, который однажды встанет во главе парфянских войск, чтобы овладеть Римом. Так Иоанн использует факты, страхи, надежды, образы и мифы своих современников, делая их элементами христианского пророчества ”

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Leonov...

В домовом храме Санкт-Петербургской духовной академии состоялось отпевание архимандрита Ианнуария (Ивлиева) 25 декабря 2017 г. 21:03 25 декабря 2017 года в храме апостола и евангелиста Иоанна Богослова Санкт-Петербургской духовной академии состоялось отпевание архимандрита Ианнуария (Ивлиева). Выдающийся библеист, богослов, педагог и публицист, ведущий православный исследователь в области Священного Писания Нового Завета, профессор СПбДА архимандрит Ианнуарий (Ивлиев) преставился ко Господу 21 декабря, на 75-м году жизни. Чин отпевания возглавил ректор духовной академии архиепископ Петергофский Амвросий . Его Высокопреосвященству сослужили преподаватели академии в священном сане. В богослужении участвовали около пятидесяти священнослужителей. Перед отпеванием владыка Амвросий зачитал соболезнование Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. Во время богослужения звучало апостольское чтение в переводе отца Ианнуария. Доцент СПбДА протоиерей Александр Ранне в слове на отпевании рассказал, что познакомился с отцом Ианнуарием в 1975 году, когда тот поступил на первый курс Ленинградской духовной академии. Отца Ианнуария, тогда еще Дмитрия Ивлиева, взяли сразу в духовную академию, минуя семинарию, поскольку у него было высшее образование. Однако до этого ему два года пришлось поработать дворником в Никольском соборе, потому что научному работнику в советские времена путь в духовные школы был закрыт. Архиепископ Амвросий отметил, что отец Ианнуарий «был величайшим церковным ученым», подчеркнув, что он был очень добрым человеком и «всегда со снисхождением, с любовью и терпением относился к недостаткам студентов и коллег-преподавателей». Архимандрит Ианнуарий был похоронен на Никольском кладбище Александро-Невской лавры . Архимандрит Ианнуарий (в миру Ивлиев Дмитрий Яковлевич) родился 9 декабря 1943 г. в Вологде в семье служащих. В 1966 г. окончил физический факультет Ленинградского государственного университета. До 1975 г. сотрудник и аспирант ЛГУ, исследовал физику околоземного космического пространства.

http://patriarchia.ru/db/text/5088901.ht...

21.12.2022 #библеистика #лекции #Священное Писание new WOW().init(); window.onload=function () document.getElementById( " close " ).onclick=function () this.parentNode.parentNode.remove(); return false; Подпишитесь на наш Телеграм      × 21 декабря 2022 г. — 5 лет со дня смерти архимандрита Ианнуария (Ивлиева) , выдающегося библеиста. Собрали семь его наиболее востребованных (просматриваемых, прослушиваемых) лекций. Переводы Священного Писания Тема лекции — современные переводы, имеется в виду на русский язык, Священного Писания. Тема такая большая по объему, что, конечно, охватить все переводы или как-то сконцентрироваться на них более-менее подробно совершенно невозможно. Но сделаем хотя бы общий обзор этой темы. Вы знаете, что первые попытки перевода на русский язык были предприняты еще при Петре I. Но те переводы не сохранились. Можно себе представить, насколько они были несостоятельны. Многие переводы Российского Библейского общества делались даже не с греческого языка, а с других иностранных языков, более известных, чем греческий, в то время. Таких, как французский язык. Сейчас доказано, например, что Послание к Галатам переведено с французского языка. Особенности Евангелия от Марка Самые ранние из произведений Нового Завета, как вы знаете, — это Послания апостола Павла. Они были написаны с самого конца 40-х годов по 60-е, в течение лет двенадцати примерно. И в конце 60-х гг., где-то в это время приблизительно, в середине, может быть, даже, было написано Евангелие от Марка. Оно, так сказать, второе после Посланий Павла. Потом уже пошло все остальное. Конечно, Марк — первопроходец. Это первое Евангелие, которое мы имеем. Вообще жанр Евангелия он открыл. Потом уже появились все остальные: и Матфей, и Лука, и Иоанн. Новозаветная эсхатология Эсхатология от первой строчки до последней строчки Нового Завета пронизывает весь Новый Завет, в отличие от Ветхого Завета, кстати. Надежда на Конец составляет душу всех писателей Нового Завета. Самое раннее произведение Нового Завета — это Первое послание к Фессалоникийцам апостола Павла, написанное где-то в 50-м, может быть, даже 49 году. Это самое первое христианское произведение. И в первых же строчках там Павел говорит о «надежде на Господа нашего Иисуса Христа» (1 Фес 1:3). Что это означает? Надежда на Второе пришествие, на ожидание Конца.

http://blog.predanie.ru/article/sem-naib...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010