Κανν Σταυρσιμος, δ ς χος πλ. β Ερμς Το βου τν θλασσαν, ψουμνην καθορν, τν πειρασμν τ κλδωνι, ν εδ λιμνι σου προσδραμν, βο σοι· νγαγε κ φθορς τν ζων μου Πολυλεε. στφθης μακρθυμε, τας κνθαις τν παθν, ναποτμνων κανθαν, λγχ πλευρν τρθης, κα τν μς, νεκρος ργασμενον, πενκρωσας φιν πολυμχανον. κρ νρτησαι, καταρρσσων το χθρο, τν δυναστεαν Δσποτα, δουλεας δ πικρς με λευθερν, δξω απσματα, νυμν σου οκτρμον τ μακρθυμον. Μαρτυρικ Σταυρ τειχιζμενοι, πλνης τεχη πονηρ, ο θλητα κατστρεψαν, κα πρς τν νω πλιν νικητικος, στεφνοις κοσμομενοι, μετκσθησαν· θεν μακαρζονται. Ες ψος περδοξον, μαρτυρου αυτος, ναγαγντες γιοι, τς πονηρς ψσεις το δυσμενος, ες γν κατεπτσατε, κα στεφνους ξ ψους κομσασθε. Σταυροθεοτοκον Πατρς τ παγασμα, πς πρθη ν Σταυρ, φωταγωγον τ σμπαντα, κα καταρρσσον σκτους τν ρχηγν! πναγνος Δσποινα, μητρικς θρηνδοσα πεφθγγετο. Κανν τς περαγας Θεοτκου, δ ς χος πλ. β Το βου τν θλασσαν βδος ντιμος, βλαστσασα μν, ξλον ζως τν Κριον, τν ταπεινν ψυχν μου φθοροποιος, ννοας βλαστνουσαν, τ Σταυρ το Υο σου ποκθαρον. Θηρς μαρτας με, ς κητας κ γαστρς, τν ωνν ξγαγε, τας κεσαις Λγε τς ν γαστρ, γνς χωρησσης σε, τν χρητον φσει πολυλεε. πλθυναν Δσποτα, πρ μμον θαλασσν, τ πονηρ μου πτασματα, ς κεκτημνος πλαγος οκτιρμν, πστρεψον σσν με, παρακλσεσι Λγε τς τεκοσης σε. Κανν Σταυρσιμος, δ ζ χος πλ. β Ερμς Δροσοβλον μν τν κμινον εργσατο, γγελος τος σοις Παισ, τος Χαλδαους δ καταφλγον πρσταγμα Θεο, τν Τραννον πεισε βον. Ελογητς ε Θες τν Πατρων μν. οβλον περρπισας το δρκοντος, κακαν απιζμενος, κα κρεμμενος π ξλου, μνε Δυνατ, τος πντας φτισας βον· Ελογητς ε Θες, τν Πατρων μν. Ξλου ερατο γευσμενος τν θνατον, δμ πρτος νθρωπος, δ δετερος ν ατ, Χριστς θανατωθες, θνατον δδωσι ζων, πονεκρσας τν χθρν, τν πολυμχανον. Μαρτυρικ πομνοντες τν Κριον νχθητε, ταλαιπωρας Μρτυρες, τν κολσεων, κα ν πτρ στητε στερρ, τς πστεως, πσαν πονηρν, ποσκελζοντες χθρο, κακαν θε οπ. Λαμπρυνθντες τος παθμασιν λμψατε, λου τηλαυγστερον, κα τς το σκτους ξουσας, πσας, θλητα, λσατε μλποντες Χριστ· Ελογητς ε Θες, τν Πατρων μν. Σταυροθεοτοκον πρχων ναλλοωτος Θετητι, λλοωσας κρεμμενος Σταυρ, κτσιν πασαν παρθνος, λεγεν Υ, κα βλπουσα τατα θρηνδ, κπληττομνη τν φρικτν, οκονομαν σου.

http://azbyka.ru/otechnik/greek/oktoih-n...

мощам и др. святыням, хранящимся в мон-ре. В конце повечерия все прикладываются к иконам в литийном притворе и кланяются друг другу. Св. мощи (проскинисис), выставленые для поклонения в мон-ре Каракалл Св. мощи (проскинисис), выставленые для поклонения в мон-ре Каракалл Утреннее богослужение начинается с полунощницы в литийном притворе; «    » в начале и молитву «    » по окончании 1-й части полунощницы читает игумен. По окончании полунощницы все переходят в храм, следуют утреня и 1-й час. В отличие от совр. рус. Часослова (С. 42), предписывающего поминовение правящего епископа на ектении двупсалмия (что противоречит содержанию двупсалмия и древней традиции), на А. архиепископа (т. е. К-польского Патриарха) в этот момент службы не поминают. Шестопсалмие , а на будничной утрене также и Пс 50, «      », вседневное славословие и «    » (Часослов. С. 67-70) читает игумен. На воскресных утренях, когда положено, стихословятся непорочны (Пс 118, части к-рого монахи читают по очереди); полиелей поют только в полиелейные и бденные праздники, полиелейные псалмы (134, 135), а также избрáнный псалом поют полностью, без принятых в рус. практике величаний , пение начинается со слов: «Δολοι Κριον. Αλληλοïα. Ανετε τ νομα Κυρου, ανετε δολοι Κριον. Αλληλοïα» (                     - Пс 134. 1б, 1а-б; ср. со ст. Асматик ). В афонских мон-рях (кроме Пантелеимонова) не бывает привычного для РПЦ торжественного выхода духовенства в центр храма на полиелей - на А. в это время лишь зажигается одно из паникадил, а когда начинают петь Пс 135, пономарь совершает каждение кацеей ( [ Χρυσστομος ( Κατσουλιρης ) , ρχιμ. ]. Σ. 81). На воскресной утрене чередной иеромонах, стоя в алтаре у юж. стороны св. престола (подобно ангелу, благовестившему женам Воскресение - Мф 28. 2), читает Евангелие. Вслед за этим игумен читает «    », а чередной иерей исходит из алтаря через св. врата, держа Евангелие покрытыми руками (через фелонь), хоры поют Пс 50 на 2-й глас, и все подходят целовать Евангелие (принятого в России помазания елеем по воскресеньям на А.

http://pravenc.ru/text/Афон.html

554). Кроме того, в изложении учения св. Иоанна Дамаскина о Св. Духе в нескольких местах слово «истиннаго» нигде не упоминается (л. 131 об., 428 об. и 430 об.). В малом Катехизисе находится единственное чтение: «и в Духа святаго Господа животворящаго» (л. 20 об.). В Кормчей книге в главе «о Фрязех и о прочих латинех» говорится, что в святом образе веры явно глаголется о святом Духе: «И в Духа святаго, Господа и животворящаго» (гл. 48). Таким образом, написание 8 члена символа веры в рукописных и печатных книгах до п. Никона было различное; Стоглавый собор признал правильным употребление одного слова: или «Господа», или «истиннаго». Значит, п. Никон не только в этом случае не нарушил «древняго благочестия», а напротив, сделал улучшение, введя чтение единообразное, и при том согласное Стоглавому собору. Такое чтение есть и совершенно правильное, согласное с древним греческим чтением. В 1593 г. при учреждении в России патриаршества было прислано определение Константинопольского собора за подписью всех восточных патриархов (Хрисовул), в нём начертан был и символ веры на греческом языке. Рассматриваемое место читается так: κα ες τ πνεμα (и в Духа) τ γιον (святаго), τ κριον (Господа, господня, истинного), τ ζωοποιν (животворящего) (см. Деян. собора 1654 г. Такое же чтение символа на саккосе м. Фотия в Патр. ризнице 2). Так как пред словом κριον поставлен член среднего рода, то это слово и переводили различно: одни – словом Господа, другие – господня, господственного (Макар. Мин. дек. 4 дня, л. 69. столб. 1. Макс. грек. сл. 68, ч. 1, гл. 12, стр. 226), третьи – истинного. Некоторые из переписчиков соединяли два различных перевода, и внесли лишнее слово (Господа истинного). Таким образом, правильное чтение есть чтение одного слова. Зиновий мних, ученик преп. Максима, свидетельствует, что в древнейших славянских переводах, «в начале крещения нашей земли», употреблялось слово Господа, а не истинного (гл. 52, стр. 954). Есть другие, незначительные разности в чтении символа веры между православной церковью и старообрядцами; например: по чтению, в православной церкви употребляемому, говорится: «рожденна, не сотворена»; по чтению старообрядческому: «рожденна, а не сотворена»; по чтению православной церкви: «распятаго же за ны»; по чтению старообрядцев: «распятого за ны»; по чтению православной Церкви: «Его же царствию не будет конца»; по чтению старообрядцев: «Его же царствию несть конца», и некоторые другие.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Ivanov...

Воспользовавшись тем, что она находилась по соседству с их владениями, ксенофонтовцы, «не боясь Бога и не стыдясь людей», попытались присоединить ее к ним, презрев документы протов (помимо акта прота Косьмы, кутлумушцы испросили позднее еще грамоту прота Иоанникия с подтверждением владения), подписанные игуменами, в том числе и игуменом Ксенофонтова монастыря, презрев даже давность владения. Не считаясь со всем этим, ксенофонтовцы представили в качестве документа грамоту ( γρμμα ς δικαωμα) некоего афонского прота Павла, которая была, скорее, каким-то черновиком предписания ( μ λλον ποτπωσις τς ν κα παραγγελα) и к тому же обязывала их не причинять ущерб соседним монастырям, изобличая в злокозненности (тем не менее в грамоте оговаривалось, что ксенофонтовцы, хотя и не должны были изгонять монастырь Скамандрену из владения оливковой рощей, могли получить компенсацию – 15 литров масла за 15 деревьев). Монахи Ксенофонтова монастыря, не зная всего этого, представили документ в доказательство своих прав на рощу. «Мы, – говорится в постановлении суда, – внимательно рассмотрев документ, нашли его (видимо, по дате. – И. М.) даже несколько более древним, чем в 230 лет, в течение которых монастырю Скамандрену никто не докучал; мы приняли также во внимание время, когда кутлумушцы его приобрели (прошло уже 50 лет, к которым следует добавить время, в течение которого монастырь оставался заброшенным, в результате – более 100 лет), и поэтому решили отдать предпочтение кутлумушцам. Но чтобы избежать всяких неожиданностей, мы оставили аргумент о давности владения и прибегли к другой аргументации. Сначала мы затребовали подлинную грамоту прота Павла, ее оригинал ( τ κριον γρμμα... τ πρωττυπον), так как тот, который мы держали в руках, вызывал нехорошие подозрения формой букв, четкостью чернил и нетронутостью пергамена ( τε γρ τν γραμμτων εκ ν κα τοτων ποπεμπομνη το μλανος αγ κα ατ δ τ τν μεμβρνων μονονουχ). 988 Они ответили, что это оригинал ( τ κριον), но не смогли нас убедить: другие документы того же возраста и за подписью прота Павла изобличали ложь, ибо они ни и чем не походили на их документ.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

669 Родился в 1949 году. В монашество пострижен в 1970 году. Во иеродиакона и во иеромонаха рукоположен в 1975 году. Основал на острове Крит монастырь в честь Воздвижения Креста Господня. Хиротонисан в митрополита Критского в 1999 году. 670 ποσπσματα τν τριν πιστολν το Σεβασμιτατου κ. Νφονος πρς τν ερν Σνοδον//ρθδοξον Πατερικν Σλπισμα. 2007. ανουριος-Φευρουριος. Σ. 579–584; ποστασα πισκπου//κκλησα τν Γ.Ο.Χ. λλδος κα ξωτερικο [Электронный ресурс]. 2007. Режим доступа: http://www.omologitis(org/main_pag/hellenic.htm. Дата доступа: 31.05.2007; Συνοδικ Δικαστριο//κκλησα τν Γ.Ο.Χ. λλδος κα ξωτερικο [Электронный ресурс]. 2007. Режим доступа: http://www.orno1ogitis.org/main_pag/hellenic. htm. Дата доступа: 31.05.2007. 671 About our Church//The Independent Greek Orthodox Church of the United States [Электронный ресурс]. 2007. Режим доступа: http://orthopraxis.org/about/. Дата доступа: 29.01.2007. 676 Более подробная информация о данной старостильнической группировке приводится в разделе «IV.11.2. История „матфеевско-григорианского“ синода церкви ИПХ Греции в 1997–2007 годы». 677 Μετστη πρς Κριον Σεβασμιτατος μητροπολτης Λαροης κα Τυρνβου κυρς Παναρτος//ρθδοξος Πνο. 2004. 154. Σ. 475–485. Родился в 1919 году. Богословское образование получил в Ризарийской Церковной Школе. В 1957 году уклонился в старостильный раскол. Во диакона и пресвитера рукоположен в 1959 году. В качестве духовника и проповедника окормлял «матфеевские» приходы в Греции и Австралии. Овдовев, в 1995 году принял монашеский постриг и архиерейское рукоположение. 678 Родился в 1931 года. В 1956 году принял монашество. Во иеродиакона рукоположен в 1958 году, а во иеромонаха в 1962 году. Вплоть до архиерейского избрания проходил приходское служение в разных городах Греции. 679 Более подробная информация о данной старостильнической группировке приводится в разделе «IV 11.3. История „кирико-матфеевского“ синода церкви ИПХ Греции в 2003–2007 годы». 680 Μετστη πρς Κριον Σεβασμιτατος μητροπολτης Κτρους κα Κατερνης κυρς Γοργνιος//ρθδοξος Πνο. 2005. 157. Σ. 69.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

2168 В двух, уцелевших до нас, маленьких фрагментах из Аполинариева сочинения о пасхе, предполагаются синоптики и евангелие Иоанна. В одном говорит он о тех, кои утверждают, что Господь с учениками Своими вкушал пасхального агнца 14-го Нисана и в первый великий день праздника опресноков пострадал, ссылаясь при сём на Матфея; почему мнение их несогласно с законом, – и евангелия, по их мнению, кажутся противоречащими: ϑεν σμφωνς τε νμ νησις ατν κα στασιζειν δοκε κατ ατος τ εαγγλια. В другом говорит: «четырнадцатый день есть истинная пасха Господня, великая жертва, вместо агнца Сын Божий, Который, быв связан, связал сильного, – Осужденный, Он есть судия живых и мёртвых, – Который предан был в руки грешников, да распнётся, – вознесён на роги единорогого, – Которого бок пронзён и Который из бока своею излил два очистительных средства – воду и кровь, – Который погребён в день пасхи, когда к гробу приложен был камень»: τν γαν πλευρν εκκεντηϑες, κχας κ τς πλευρς ατο τ δο πλιν καθρσια, δωρ κα αμα, λγον κα πνεμα, κα ταφες ν μρ τ το πσχα, πιτεϑντος τ μνματι το λϑου. См. фрагменты в Chronicon Paschale, ed. Bonnae, 1832. p. 13–14 и y Migne, Patr. Gr. t. V. col. 1297. Указание на евангелия, как на нечто целое и священное, в чём не должно быть противоречий, – а также на Мф.27:60 ; Мк.15:46 ; Лк.24:2 ; Ин.19:34;20:1 – на столько очевидно и точно, что не может подлежать никаким оспариваниям. 2169 В одном фрагменте общественное служение Господа Мелитон определяет в три года – (τριετα) и говорит о тридцатилетнем возрасте Христа при крещении Его, – что предполагает евангелия Иоанна и Луки (3:23). См. у Otto, Corp. Apologetarum IX. р. 416. В числе многих других сочинений Мелитона Евсевий называет: «о рождении Христа и о воплощённом Боге», – которые указывают на первые две главы евангелий Матфея и Луки и на пролог евангелия Иоанна. Евсевий, кроме того, упоминает его сочинение об Апокалипсисе. А в приведённой Евсевием выдержке из одного сочинения Мелитона перечислены поимённо книги Ветхого Завета – τς παλαις διαθκης βιβλα, – чем, очевидно, предполагаются и τς καινς διαθκης βιβλα. См. Евс. Η. E. IV, 26:2. 12–14 ed. Hein. p. 193. 195.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

а) «Сношения Александрийских патриархов с Российскими царями, митрополитами, патриархами и с святейшим правительствующим Синодом» (стр. 1–20). Это – извлечения о. Порфирия из 1-й ч. «Сношений России с востоком» Муравьева, сделанные в Ораниенбауме в 1864 г., 6-го августа (стр. 20). b) Греческ. письмо 1594 г. патриарха александрийск. Мелетия к Федору Иоанновичу и затем: « Τμος Αλεξανδρινς περ το πσχα» из синайск. рукописи (стр. 21–46, 172–183 и русский перевод стр. 187–219). Все это списал Крылов в 1850 г. в Синайском монастыре, а потом на бело переписано о. Порфирием в Ораниенбауме в 1864 году, 19-го июня. Тут он замечает: « Σμερον τ πρω γινε ραγδαα βροχ μ βροντας κα στραπας» и далее: " NB . Синайский подлинник написан стенографически. Посему Крылов много не разобрал. Я не имел времени сверить его список с подлинником» (стр. 47). c) Извлечения или «выметки из рукописи на бумаге в лист, содержащей 546 писем к разным лицам, и в числе их 149 писем александрийского патриарха Мелетия, и хранящейся в библиотеке Синайского подворья в Каире, которое называется Джувания». Здесь между прочим приводятся 3 письма к Федору Иоанновичу и одно к Борису Годунову и затем к разным русским лицам, но к последним только в извлечениях. Далее идут выписки большей частью из книги Муравьева. В конце о. Порфирий говорит о двух грамотах Алексея Михаиловича (стр. 47–82). d) Вопросы Арсения Суханова к патриарху александрийскому Иоанникию из Православного Собеседника 1866, декабрь. e) 2 послания александрийского патриарха Паисия к Алексею Михаиловичу и московскому патриарху 1670 г. из каирской рукописи патриаршего подекса, с русским переводом (стр. 103). f) Послание египетских христиан к Алексею Михаиловичу 1670 г. оттуда же, с русским переводом. (стр. 123–241). g) 5 посланий патриарха Парфения в Россию патриарху Иоакиму, царям и царевне Софии и подтверждение грамоты 1684 г., данной монастырю св. Георгия в Каире (стр. 141–150). h) 2 послания патриарха Герасима и извлечения из русских грамот, данных тому же монастырю св. Георгия (стр. 150–162). Греческие послания извлечены из рукописи толкований на Псалтырь иеромонаха Пантелеимона Хиосца.

http://azbyka.ru/otechnik/Porfirij_Uspen...

Иоанна, вернее. 108 Из сделанных нами вычислений оказывается, что полнолуние в год страданий Спасителя наступило около часу по полуночи в пятницу (т. е. с четверга на пятницу), а следовательно и Пасха у евреев должна была быть в пятницу: но из повествования евангелиста Иоанна видно, что Пасха праздновалась тогда в субботу: «не вошли в преторию (в пятницу), чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху» (18:28. Значит, пасху совершали в тот год евреи с пятницы на субботу): «тогда была пятница пред пасхою (ν δ παρασκευ το πσχα – был же день приготовительный к пасхе, 19:14). Три первых евангелиста (синоптики) повествуют, что Господь послал двух из учеников Своих (Петра и Иоанна) приготовить место для совершения Тайной Вечери в первый день опресночный ( Мф. 26:17 ; Мк. 14:12 ; Лк. 22:7 ), а из слов евангелиста Иоанна: »пред праздником пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу»... делают заключение, что пасхальная вечеря совершена была Иисусом Христом до праздника Пасхи. В свое время 109 не соглашаясь с предложенной Д. А. Хвольсоном гипотезой, будто бы произошло в еврейском еще тексте Евангелия от Матфея повреждение, состоявшее в том, что вместо слов: первый день опресночный приблизился и приблизились ученики к Иисусу и сказали, текст, по ошибке переписчика явился в таком виде: первый день опресночный приблизились ученики к Иисусу и сказали... и так как это не составляло правильного предложения, то прибавили в начале предлог в и стали читать: в первый день опресночный приблизились ученики к Иисусу и сказали, 110 – не соглашаясь с этой гипотезой Д. А. Хвольсона, мы согласились однако же с ним в том, что действительно произошло повреждение, только не в еврейском, а уже в греческом тексте и предложили вместо: τ δ πρτ τν ζμων, читать: τ δ πρ τς τν ζμων... т. е. в день же предопресночный. В настоящий раз берем свое слово назад и утверждаем, что никакого повреждения ни в еврейском, ни в греческом тексте не произошло, с одной стороны, потому что трудно допустить повреждение текста во всех трех Евангелиях, в особенности, когда текст варьируется: в первый же день...

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Nekr...

У Гарвея 1980 помещен сирийский фрагмент, из оглавления которого видно, что он составляет часть письма, написанного св. Иринеем некоему Александрийцу, «О празднике Воскресения, чтобы праздновать его в первый день недели». Судя по этому заглавию, а также отчасти и по содержанию отрывка, 1981 послание, из которого он взят, вероятно, относится к эпохе пасхального спора и написано по поводу его. Под именем же «Александрийца» имеется в виду, может быть, предстоятель Александрийской церкви. Тогда фрагмент оказывается, по-видимому, остатком писем Иринея к разным епископам по вопросу о Пасхе. 1982 В Responsiones ad quaestiones ad orthodoxos есть еще ссылка на рассуждение Иринея о Пасхе (« ν τ περ το Πσχα λγω»). 1983 Может быть, и этот отрывок относится к тем же письмам св. отца. 1984 Гарвей причисляет сюда же отрывок на армянском языке с надписью: «из св. Иринея епископа – о воскресении Господа». 1985 Может быть, такое же происхождение имеют фрагменты X (о том, что Господь по милосердию Своему спасает Свои создания), XII и XXXVII (о необходимости воскресения тел человеческих). 1986 6. «О познании» ( Περ πιστμης) В гл. 26 книги V «Церковной истории» Евсевий, перечисляя остальные известные ему произведения Иринея, упоминает «весьма краткое, но особенно необходимое слово его против эллинов, под заглавием «О познании» ( Περ πιστμης)». Далее у него следует замечание о «Доказательстве». 1987 Иероним передает это известие так, что из одного сочинения «О познании» у него получается два: «небольшое сочинение «Против язычников» и другое «О дисциплине» (et Contra gentes volumen breve, et De discipllna aliud)». 1988 Руфин, наоборот, смешивает разбираемый труд в одно с «Доказательством»: «Существует... другое выдающееся произведение – «Против язычников», которое он (Ириней) озаглавил «О дисциплине», адресуя к некоему Маркиану (volumen egregium adversus gentes, quod de disciplina adtitulavit, ad Marcianum quendam scribens)». 1989 От сочинения ничего не сохранилось. Судя по заглавию, оно представляло апологию против язычников (именем λληνες на языке древних св. отцев назывались обычно язычники, преследовавшие христиан), 1990 написанную, очевидно, в философском духе, на основании данных разума. Время составления неизвестно.

http://azbyka.ru/otechnik/Irinej_Lionski...

Немногим уступают в поэтическом отношении двум только что отмеченным стихотворениям гимны: 29( " " μνος εις Θεν«) [ «Песнь Богу«] и 31(» " μνος λλος«) [ «Песнь другая«]. По своему содержанию, тону и языку эти гимны представляют такое близкое сходство с двумя смежными с ними гимнами 30 и 32), что, не будь они разного стихотворного размера, они удобно могли бы слиться с ними – именно гимн 29 с гимном 30, а гимн 31 с гимном 32 – в одно органическое целое. Из прочих гимнов заметнее других выделяется песнь 38) под заглавием » μνος εις Χριστον μετ την σιωπν, εν τω Πσχα« [ «Песнь Христу после безмолвия на Пасху " ]. В этом пасхальном приношении Господу – Христу, Воскресшему из мертвых, есть места, согретые искренними движениями сердца, есть строфы, оживленные бесспорно поэтической экспрессией. Но в общем стихотворение это и по языку, и по изложению слабее вышеозначенных гимнов. Самое содержание его не совсем точно отвечает своему заглавию, по крайней мере, дает меньше, чем сколько обещает сюжет заглавия. Строфы, относящиеся собственно к Воскресшему Господу, по своему объему составляют только третью часть всего гимна, а по своему месту – последнюю; и притом эта-то именно главная часть гимна и обнаруживает всего больше вялости движения, расплывчивости и слабости композиции, бедности языка. Строфы эти гораздо ниже гимнов Иоанна Дамаскина , в которых он прославляет и воспевает воскресшего Спасителя. Напротив, в первой части гимна, прославляющей общие Божественные свойства Христа, язык стихотворения, за исключением начального четверостишия, отличается своей характерной поэтической образностью и картинностью. Таково, например, следующее место гимна, не теряющее своей оригинальной поэтической художественности даже и в прозаическом русском переводе его: «По Твоему манию, Царь, высокошественное солнце, востекши на огнистый круг, затмевает собою звезды, как Ты затмеваешь умы. По Твоему манию то живет, то исчезает попеременно и опять является в полном свете око ночи – луна. По Твоему манию зодиакальный круг и этот размеренно кружащийся хоровод определяют меру годовых времен, неприметно между собою растворяемых. И неподвижные и подвижные, возвращающиеся на прежний свой путь, звезды суть глагол Твоей Божественной мудрости. Твой свет – все те небесные умы, которые воспевают славу Пренебесной Троицы. Твоя слава – человек, которого поставил Ты здесь ангелом, песнословцем сияния Твоего, о бессмертный Свет и вновь родившийся для смертного, бесплотная Высота, напоследок же, чтобы избавить от гибели смертных, Плотоносец!» 460 3. Эпитафии и эпиграммы

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Govoro...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010