Кульминация сорокадневного поста – Великая , Страстная или Святая неделя 741 , в особенности посвященная воспоминаниям о страстях и смерти Иисуса, с ежедневными совместными богослужениями, строгим постом и глубоким покоем. На этой неделе также выделяются некоторые дни. Первый из них – вербное воскресенье 742 , которое на Востоке с IV века, а на Западе с VI века соблюдалось в память о входе Иисуса в Иерусалим перед Его вознесением на крест. За ним следует страстной четверг 743 , отмечаемый в память об установлении вечери Господней, которая проводилась в этот день вечером и обычно сопровождалась пиром любви и омовением ног. Пятница страстной недели выделяется как Страстная пятница 744 , день смерти Спасителя; это день самого сурового покаяния и поста во всем году, лишенный воскресного великолепия и литургической помпезности, проводимый в глубочайшей тишине и святой скорби; причастие не проводится (оно было накануне вечером), алтари занавешены, распятия тоже, свет приглушен, читается история страстей, вместо церковных гимнов поются покаянные псалмы. Наконец, великая суббота 745 , день, когда Господь покоился в могиле и сошел в ад; лучший день в году для крещения, символизирующего соучастие в смерти Христовой 746 . Великая суббота обычно была днем поста – даже в Греческой церкви, где обычно по субботам не постились. Вечером великой субботы начинаются Пасхальные бдения 747 , всенощная, которая продолжались, с чтением Писания, пением и молитвой, до рассвета дня Пасхи и являла торжественный переход от πσχα σταυρσιμον к πσχα ναστσιμον, от глубокой скорби покаяния в связи со смертью Иисуса к радости веры в воскресение Князя жизни. Все христиане и даже многие язычники устремлялись в церковь со свечами, чтобы встретить там утро воскресения. Ночью города были прекрасно освещены и напоминали море огня; около полуночи тождественная процессия окружала церковь , а потом совершала триумфальный вход в «святые врата», чтобы отпраздновать Пасху. Согласно древнему преданию, ожидалось, что Христос придет вновь, судить мир, именно в пасхальную ночь 748 .

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/isto...

1686 Гефеле (ii, p. 552) считает, что Вигилий никогда не был убежденным монофизитом и дал обещание только в интересах своих амбиций. Конечно, мотив не меняет самого факта, который неоднократно упоминался как довод против папской непогрешимости. 1687 Τρα κεφλαια, tria capitula. В буквальном переводе это слово значит статьи или краткие положения, в которых сформулированы определенные заблуждения в форме анафемы. Двенадцать анафем Кирилла против Нестория также назывались κεφλαια, главами или капитулами. В данном случае под тремя капитулами следует понимать: 1) личность и произведения Феодора Мопсвестийского; 2) антикирилловские произведения Феодорита; 3) послание Ивы к Марию. Отсюда название impia capitula, σεβη κεφλαια. Это отклонение от обычного использования слова вызвало много путаницы. 1688 Особенно африканцы Фульгенций Ферранд, Либерат и Факунд из Гермианы, которые писали в защиту трех капитулов; также римский диакон Рустик. 1689 Эти анафемы можно найти в заключительной фразе постановлений собора (Mansi, tom. ix, 376): «Praedicta igitur tria capitula anathematizamus, id est Theodorum impium Mopsuestenum, cum nefandis ejus conscriptis, et quae impie Theodoretus conscripsit, et impiam epistolam, quae dicitur Ibae». 1690 Collect., viii, can. 10: Et τις οκ μολογε τον εσταυρωμενον σρκι κριον ημν ησον Χριστν εναι Θεν αληθινον κα κριον της δξης, κα να της γιας τριδος, τοιοτος ναμμα στω. «Всякому, кто не признает, что наш Господь Иисус Христос, Который был распят во плоти, есть воистину Бог и Господь славы, и един со Святой Троицей, анафема». 1691 В одиннадцатой анафеме имя Оригена осуждается вместе с именами других еретиков (Ария, Евномия, Македония, Аполлинария, Нестория, Евтихия), но довольно бессвязно, поэтому Аллуа, Гарньер, Иаков Баснаж, Уолш и другие считают это более поздней вставкой. Норис и Гефеле (ii, р. 874) отстаивают его подлинность. В любом случае, пятнадцать анафем против Оригена были приняты не этим собором, а более ранним Константинопольским синодом в 544 г. См. Hefele, ii, p. 768 ff.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/isto...

Божественное и святое Евангелие, вновь во второй раз перепечатанное иждивением и значительными издержками Николая Глики из Ионийцев и исправленное со всем тщаньем священником Митры Михаилом, посвященное же всесвятлейшему и мудрейшему митрополиту Филадельфийскому Мелетию Типальде, славнейшему экзарху патриаршего трона, в лето от воплощения Господа Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа 1686. Евангелие расположено по неделям, начиная с Пасхи. Переплет зеленый пергаментный, но сильно попорчен. Божественное и святое Евангелие греко-влахийское, ныне в первый раз изложенное на обоих диалектах, разосланное, по церквам греческого образца ( κατ τν τς κκλησας λληνικν τπον στριομμνον), изданное для общей пользы православных иждивением на средства благочестивейшего, святлейшего и славнейшаго правителя и вождя всей Угровлахии Иоанна Константина, воеводы Бессарабского в то время, когда кормило православия держал в своих руках всесвятлейший митрополит Феодосий, в лето 1693. Издано в святлейшей «угровлахийской митрополии». Как попало это Евангелее в Нежин, на этот вопрос можно найти ответ в приписке на современном нам молдовлахийском наречии на том же заглавном листе. Приписка эта говорит следующее: «сие святое и божественное Евангелие греческое и румынское посвящает и жертвует в дар святым Божиьим церквам города Нежина (Нижна) в честь недели Всех Святых и святых Архангела Михаила и Гавриила господин (пан) Константин Катакузино, великий стольник. Да послужит оно на потребу святым Божиим церквам и в добрую память о том, кто его посвящает. Дано (сие святое Евангелие) чрез его благородие господина Згура-Стильвич (нежинским) братским церквам – лето 1698». Евангелие расположено по порядку чтений от недели Пасхи. Переплет Евангелия старый, но хорошо еще сохранившийся, с оттиснутыми на нем изображениями. Арабское Евангелие, изданное в конце XVII или в самом начале XVIII века, с посвящением Гетману Мазепе, герб которого и изображен в конце Евангелия. Посвящение это следующее: ΤΤρς τν εσεβστατον ψηλτατον και κλαμπρτατον ατντην γετμνον καβαλερον το νδξου τγματος το γου ποστ λου νδρου το προτοκλτου, κριον κριον Ι ννην Μαζπαν. πιγρμμα ροελεγεον. Δι τ περ δαις δαπναις ξδωκε τ ραβικ δη τπ Θεον κα ερν Εαγγλιον. Εσεβεσσιν ωννη παρ π σιν ραψι Κορανε τν Ρσων, Μαζπα κδος χεις. П στιος σπερ πε τελθεις στλος εαγες σ

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Dmitri...

25 Предисл. к Бес. Иоанна Злат. на Еванг. Иоанна, переведенным монахами Максимом Греком и Силуаном. Моск. 1660. «Переводами» в старое время назывались у нас разные списки, потом – издания одних книг с других. Напр. Старообрядец наш ныне говорит о книге своей, перепечатанной с другой, что она «с переводу». Переведены, т. е. перенесены слова с одной бумаги на другую. Первые книги называет он «Патриаршими», т.е. подлинными, первоначальными по печати. 26 Напр., в книгах 12 и 13 столетия видно, что в Символе слово о Духе святом «τ κριον» переводимо было речением «Господня–Господа;» в 14–«истинного»; в 15 –»Господа», а не Господня. Но с тем вместе стало помещаться на полях и речение «истинного»; так как речение τ (не τν) κριον, быв поставлено в свойстве прилагательного, а не существительного имени, по мнению некоторых, требовало в переводе такого же именно свойства. А в свойстве прилагательного имени κριος значит господствующий, главный и истинный. Таким-то образом ко времени Стоглавного Собора слово сие «истинного» вносилось уже наконец и в строку, или одно вместо «Господня, Господа» или вместе с ним. От сего-то и стал читаться Символ с прибавкою лишнего слова против подлинника и древних наших переводов. Смот. Стогл. – Истина св. Сол. обит. стат. 36. 27 Им начинаются ереси у нас и по Старообрядческим памятникам. Рукоп. Ответы пустынножителей иером. Неофиту, отв. 3. 28 Собор. Деян. на ерет. Армянина, на монаха Мартина. Печат. при Пращице Преосв. Питирима. С. п. б. 1721 г. и особо С. п. б. М. в 1718 г. 29 Она была, видно, сущностию лжеучения Армянина: двуперстие и двоение Аллилуйи только внешние выражения ее, с коими можно было и расстаться. Множество других статей Мартиновых служили прикрытием оной. Еретичествующие обыкновению выставляли всегда на вид людей какие либо внешности и набирали по нескольку предметов, существенно к учению их мало относящихся, или и нисколько не относящихся, с тою целию, дабы с одной стороны прикрыть свой яд, с другой – тем удобнее ввести других в заблуждение, чем виднее и более представлено будет ими предметов, в коих св. Церковь будто бы погрешает.

http://azbyka.ru/otechnik/Ignatij_Semeno...

Стом браз вры еальскихъ речей сложен сущ, и в так глаголющ стмъ дс: и въ дха стаго гда, и животворщаго. в) В греческих рукописях и книгах 1 . Псалтырь па пергамене, IX–XII века, 129 по прибавлению). В конце сей рукописи помещены некоторые церковные песни, так же и Символ веры 10 . Здесь на 166 листе осьмой член Символа веры написан так: Kι εις τ γιον, τ κριον το ζωοπον ( и въ дха стаго гда, и животворщаго). 2 . Часослов 83 по прибавлению), напечат. в 1509 году. Символ веры в нем находится в двух местах, на лист. 10 и 60. Осьмой член напечатан так: Κα εις τ πνεμα τ γιον, τ κριον το ζωοπον ( И в Дха Стаг Гда животворщаго). 3 . Грамматика греко-славянская 28), напечатанная во Львове 1591 года. В конце книги Символ веры напечатан на греческом и славянском языках, таким образом: Κα εσ τ πν, τ γιον, τ κν, τ ζωοπον. И въ дха свта, господа, животворщаго. III. О древности именословного перстосложения для святительского и священнического благословения Свидетельства рукописей, книг и св. икон 1 . Греческая Псалтырь с церковными песнями, писанная на пергамене, IX–XII века 129 по прибавлению), украшенная миниатюрами 11 . В ней на 30 листе изображено чудесное умножение хлебов. У Христа Спасителя благословляющая десница изображена с именословным перстосложением. Далее в этой рукописи Спаситель изображен с явственным именословным перстосложением на следующих листах: 33, 50, обор., 65, 76, обор., 84 обор., 88 обор., и 100 обор., и с менее явственным именословным же перстосложением на листах: 11, 57, 64, 85 и 92 на обороте. На листах 33, 45, 114, обор., 115, 131 и 132 изображен Пророк Давид с именословным перстосложением. На листах: 38, 48 об. 64 и 114 Пророки Исаия, Аввакум, Даниил, Аггей и Захария изображены с перстосложением именословным. На 45 лис. изображено Благовещение Пр. Богородицы: у Архангела Гавриила благословляющая десница изображена именословно. На листах 75 об. и 114 об. изображена из облака десница, благословляющая именословно. На л. 61 об. изображен какой-то из ветхозаветных святых с именословным перстосложением.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/ukazatel...

—83— Примечания богословского и церковно-исторического характера составлены главным образом на основании комментариев Дюрана и Бонавентуры. В примечаниях также приводится русский перевод тех мест RF, которые отличаются от DI, выполненный по современному изданию 232 . После завершения работы над нашим переводом в Отделе рукописей РГБ был обнаружен машинописный перевод всех трёх посланий «О правой вере», защищённый в 1916 г. как кандидатское сочинение студентом МДА свщ. Василием Дмитриевым 233 , занимавшимся переводами св. Кирилла и ранее 234 . Данный перевод, выполненный по греческой патрологии Ж.-П. Миня, был оценён проф. С. И. Соболевским как «правильный, близкий к подлиннику, но вместе с тем отделанный ясным и литературным языком», с малым количеством «несущественных ошибок» 235 . Хотя другой рецензент, иером. Пантелеймон (Успенский), рекомендовал его к изданию 236 , он так и не был издан из-за революционных событий. В нашей работе, к сожалению, перевод о. Василия Дмитриева не был учтён. Переводчик выражает свою особенную признательность своему научному руководителю иером. Дионисию (Шленову) и иером. Тихону (Зимину), взявшему на себя труд по окончательному редактированию перевода. —84— ЦИТИРОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА Деяния 1996 – Деяния Вселенских Соборов. T. 1. I, II, III Соборы. СПб., 1996. Дмитриев 1916 – Перевод и анализ сочинения св. Кирилла Александрийского Περ τς ρθς πστεως τς ες τν Κριον μν ησον Χριστν. Курсовое сочинение студента 71-го курса свящ. В. Дмитриева по II-й кафедре Патрологии за 1915/1916 учебный год. (ОР РГБ. Ф. 172. К. 235. Ед. 4. 123 лл.) Лященко 1913 – Лященко Т., свящ. Св. Кирилл, Архиепископ Александрийский. Его жизнь и деятельность. Киев, 1913. Успенский 1916 – Пантелеймон (Успенский), иером. Отзыв о кандидатском сочинении студента свящ. Василия Дмитриева на тему: Перевод и анализ сочинения св. Кирилла Александрийского Περ τς ρθς πστεως τς ες τν Κριον μν ησον Χριστν. (ОР РГБ. Φ. 172. Κ. 235. Ед. 5. 12 лл.) Сидоров 2000 – Сидоров А. Святитель Кирилл Александрийский , его жизнь, церковное служение и творения//Творения св. Кирилла, архиепископа Александрийского. Кн. 1. Μ., 2000.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Но Кирилл не иначе соглашался на это, как под условием, чтобы епископы Антиохийского округа представили ему исповедание веры, в котором бы и объяснили ему, как они рассуждают о спорных вопросах 665 . Это требование Кирилла в непродолжительном времени и было исполнено. Иоанн Антиохийский представил Кириллу краткое исповедание веры, которое и было главным документом, легшим в основу унии. Ввиду важности этого документа мы выпишем его полностью. После предисловия, в котором говорилось: «О том, как мы (антиохийские епископы) думаем и говорим о Богородице и об образе вочеловечения единородного Сына Божия, по необходимости, чтобы не допустить многоречия, скажем кратко, однако же с полным убеждением, как почерпнули мы это из Писаний Божественных и преданий святых отцов», – следовало само исповедание веры такого содержания: «Итак, мы исповедуем, что Господь наш Иисус Христос , Единородный Сын Божий, есть совершенный Бог и совершенный человек, состоящий из разумной души и тела, что Он рождён прежде веков от Отца по Божеству, а в последнее время ради нас и ради нашего спасения от Марии Девы по человечеству; что Он единосущен Отцу по Божеству и единосущен нам по человечеству; ибо в Нём совершенное соединение двух естеств. Почему мы и исповедуем одного Христа, одного Сына, одного Господа. На основании такого неслиянного соединения мы исповедуем Пресвятую Деву Богородицей, потому что Бог-Слово воплотился и вочеловечился и в самом зачатии соединил с Собой храм, от Неё воспринятый. (μολυγομεν τν κριον μν Ιησον Χριστν, τν υν το θεο τν μονογεν, θεν τλειον κα νθρωπον τλειον κ ψυχς λογικς κα σματος πρ ανων μν το πατρς γεννεθντα κατ τν θετητα, π σχτων δ τν μερν τν ατν δ μς κα δι τν μετραν σωτηραν κ Μαρας τς παρθνου κατ τν νθρωπτητα μοοσιον τ πατρ τν ατν κατ τν θετηα, κα μοοσιον μν κατ τμ νθρωπτητα δο γρ φσεων νωσις γγονε δι να Χριστν, να κριον μολογομεν. Κατ τατην τν τς συγχτου νσεως ννοιαν μολομεν τν γαν παρθνον θεοτκον δι τ θεν λγον σαρκωθναι κα νανθρωπσαι, κα ξ ατς τς συλλψεος νσαι αυτ τν ξ ατς ληφθντα ναν). Известно, что богословы одни из евангельских и апостольских изречений о Господе признают общими, как принадлежащие одному лицу, другие же, по причине различия двух естеств, принимают раздельно, и те из них, которые приличны Богу, относят к Божественности Христа, уничижительные же к его человечеству» 666 .

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Lebede...

Духа), второго в согласии с греческою, а третью заставляя одновременно подтверждать то и другое. Чем же эта странная игра вынуждалась? Галан не утверждает, чтобы Нерсес Благодатный вел переговоры с римскою церковью о соединении; для чего же он, вопреки исконному учению своей церкви, постоянно согласному на этом пункте с учением греческой церкви, и в виду деятельных переговоров с последнею о соединении, грешил про себя, соглашаясь с заблуждениями латинской? По крайней мере о таких грехах его ничего не знает сама армянская церковь . Таким образом, принимая во внимание во 1-х ясный текст всех трех «Исповеданий», несомненно принадлежащих Нерсесу Благодатному и излагающих учение об исхождении Св. Духа согласно с православною церковию, во 2-х постоянное согласие армянской церкви с православною и постоянное же разногласие с латинскою на этому пункте (Доказательства см. между прочим в Geschichte der aplogetisch. und polemisch. Litteratur, v. Werner B. III § 391–401); в 3-х отсутствие всяких оснований для Нерсеса Благодатного к отступлению от учения своей церкви на этому пункте; в 4-х его несомненную верность всем догматическим и обрядовым особенностям ей даже в виду переговоров к сближению с православной церковию; в 5-х абсолютное молчание армянской церкви о какой бы то ни было уступке Нерсеса латинской церкви и наконец в 6-х тенденциозность сочинения Галана, поставившего своею задачею доказать – будто армянская церковь постоянно – то находилась в общении с католической церковию, то искала этого общения (Vid. conclusion ero Conciliato), – мы вынуждаемся признать приводимые этим ученым места из неизвестных нам творений Нерсеса Благодатного не подлинными и основанное на них показание о согласии будто бы его учения об исхождении Св. Духа с латинскою церковию несправедливым. 17 τμενοι τος γοις πατρσιν, να κα ατν μολογεν υν τν κριον μν ησον Χριστν συμφνως παντες κδιδασκουσεν, τλειον τν ατον ν θετητε κα τλιον τν ατον ν νθρωπτητα, θεν λιθς κα νθρωπον ληθς τν ατον κ ψυχς λογικς, κα σματος, μοοσιον τ πατρ κατ τν θετητα, και μοοσιον τν ατν μν κατα τν νθρωπτητα, κατ πντα μιον μν χωρς μαρτας· πρ ανων μεν κ το πατρς γεννηθντα κατ τν θετητα, εν σχτων δε τν μερν τν ατν δι μς κα δι την μετραν σωτηραν κ Μαρας τς θεοτκου κατ τν νθρωπτητα, να κα τν ατν Χριστν, ιν, κριον, μονογεν, κ δο φσεων (κ δυο φσεσιν) συγχτως, τρπτως, διαιρτως, χωρστως γνωριζμενον, οδεμο τς τν φσεων διαφορας νηρμνης δι τν νωσιν, σωζομνης δ μλλον τς διτητος κατρας φσεως κα ες ν πρσωπον κα μαν πστασιν συντρεχοσης, οκ εις δυο πρσωπα μεριζμενον διαιρομενον, λλ να και τον αυτν...κ.τ.λ.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Troickij/...

5 ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΜΕΝΣΟΙΟΠΩΣΑΓΙΑΣΗΣΗΜΑΣΠΑΝΤΑΣ ΤΟΥΣΜΕΤΕΛΗΦΟΤΟΣΥΠΑΥΤΩΝΠΡΟΣΤΟΜΗΓΕΝΕΣΘΑΙ ΗΜΙΝΕΙΣΚΡΙΜΑΗΕΙΣΚΑΤΑΚΡΙΜΑΤΟΙΣΜΕΤΑΛΑΜ ΒΑΝΟΥΣΙΝΑΛΛΑΜΑΛΛΟΝΕΙΣΑΠΑΝΣΑΡΚΟΣΚΑΙΨΥΧΗΣ ΕΙΣΑΝΑΙΝΕΩΣΙΝΤΟΥΠΝΕΥΜΑΤΟΣΗΜΩΝΕΙΣΠΙΣΤΙΝ 10 ΚΑΙΣΩΦΡΟΣΥΝΗΝΕΙΣΣΧΥΝΚΑΙΔΥΝΑΜΙΝΕΙΣΑΓΑΠΗΝ ΚΑΙΦΙΛΛΗΛΙΑΝΕΙΣΣΥΝΤΕΛΕΙΑΝΠΑΝΤΟΣΘΕΛΗΜΑΤΟΣΣΟΥ ΕΙΣΤΕΛΕΙΟΝΣΟΥΑΝΘΡΩΠΟΝΤΟΚΑΤΑΘΕΟΝΚΤΙΣΘΕΝΤΑ ΝΑΩΜΕΝΤΕΛΕΙΟΙΚΑΙΚΑΘΑΡΟΙΑΜΑΧΥΝΤΟΙΣΕΣΩΣ ΜΕΝΟΙΑΠΟΠΑΝΤΟΣΑΝΟΜΙΩΝΚΑΙΤΕΛΕΙΟΜΕΝΟΙΕΝ 15 ΠΑΝΤΙΘΕΛΗΜΑΤΙΤΟΥΘΥΚΑΙΠΡΟΣΚΥΗΜΩΝΙΥΧΡΥ ΔΙΟΥΣΟΙΔΟΞΑΚΡΑΤΟΣΑΙΩΝΟΣΤΙΜΗΜΕΓΑΛΩΣΥΝΗ ΚΑΙΝΥΝΚΑΙΕΙΣΤΟΥΣΣΥΜΠΑΝΤΑΣΑΙΩΝΑΣΤΩΝ ΑΙΩΝΩΝΑΜΗΝ ΕΙΣΘΕΟΣ I.2. Conjectural Readings in Roca-Puig’s Edition of Text of the Anaphora and the Thanksgiving Prayer Before proceeding with my reconstruction of the text of the anaphora and the thanksgiving prayer, I shall discuss the misspellings and mistakes committed by the scribe of the papyrus. They are mostly the customary iotacisms; many of R.-P.’s corrections of these are fully acceptable – but not all of them. In line 154b, 2 R.-P reads ΕΥΧΑΡΙΣΤΕΙΑΣ in the title of the anaphora as Εχαριστα, «Thanksgiving», which is certainly correct: such an interchange of ει and ι , a very common iotacism, is widely represented in the Egyptian papyri 19 . In lines 154b, 3–4 R.-P. reads ΕΥΞΟΜΕΝΠΡΟΣ//ΚΥΡΙΟΝ as χομεν προς Κριον, «We have [the hearts – M. Zh.] to the Lord». This is quite understandable –χομεν πρς τν Κριον/Habemus ad Dominum is indeed a well known liturgical response 20 . In line 154b, 4 R.-P reads ΕΥΧΑΡΙΣΘΗΣΟΜΕΝ as εχαριστσομεν. He is certainly correct in replacing Θ with Τ (the case we have here is a false aspiration) 21 , but probably incorrect in interpreting this form as a future indicative (or an epic aorist, which is very unlikely). Instead it should be read as a regular aorist subjunctive: εχαριστσωμεν – a replacement of ω by ο occurs frequently in the papyri 22 . In line 154b, 7 R.-P reads ΘΕΠΑΝΤΟΚΡΑΤΩΡΤΟΥΚΥΗΜΩΝΙYΧΡΥ as Θε παντοκρτωρ, (Πτερ) το Κυρου μν ησο Χριστο, «O God Pantocrator, Father of our Lord Jesus Christ». I do not see any need to interpret the text in this way. The text should be read exactly, as: Θε παντοκρτωρ το Κυρου μν ησο Χριστο, «O God Pantocrator of our Lord Jesus Christ». This is merely a sign of an archaic Christology – such expressions are well known from Sacred Scripture (cf. Eph. 1:17 ) and from many writings of the pre-Nicaean orthodox Fathers. Note that a similar address to God is found in another Egyptian anaphora, that ascribed to Athanasius: 23 Κριε о Θες παντοκρτωρ το Κυρου μν ησο Χριστο, «O God Pantocrator of our Lord Jesus Christ» 24 .

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Zheltov...

Μετ τν β Στιχολογαν, τερα Καθσματα ποστολικ χος β Εσπλαγχνας πρχουσα Εσπλαγχν πτωχεσας Θες, πλουτιστς ξαπστειλεν μς ν τ κσμ, φανοντας πτωχε το κηργματος, πλοτον τν ορνιον τος πρασι, δι ν κα πλουτσαντες, τν πστιν τν νθεον, νυμνομεν εσεβς, τν θεαν μν μνμην πστολοι. Τς σοφας πρχοντες Θεο, Μαθητα κα ατπται, τν σοφν κα ητρων, σοφον σοφαν ξεφαλισαν, τ διωτε το κηργματος, τ θνη σοφσαντες, ο θεοι πστολοι, ρθοδξως νυμνεν, τν Δημιουργν κα μνον Κριον. Δξα... Κα νν... Θεοτοκον Βοηθς τος ν θλψει Θεοκυτορ, κα προσττις πρχεις τος ν νγκαις, πεγνωσμνοις λπδα παρχουσα, κα νιτων τς νσους καθαρουσα, Θεοτκε Πανμνητε· δι πρ μν δυσπει τν Κριον. Μετ τν γ Στιχολογαν, τερα Καθσματα το γου Νικολου χος β Τας τν θαυμτων κτσι Νικλαε, καταφαιδρνεις φλιον πασαν, κα λεις τν ζφον τν θλψεων, κα τν κινδνων λανεις τν φοδον, προσττης πρχων θερμτατος. Μαρτυρικν πστολοι, Μρτυρες, κα Προφται, ερρχαι, σιοι κα Δκαιοι, ο καλς τν γνα τελσαντες, κα τν πστιν τηρσαντες, παρρησαν χοντες πρς τν Σωτρα, πρ μν ατν ς γαθν κετεσατε, σωθναι δεμεθα τς ψυχς μν. Δξα... Κα νν... Θεοτοκον μνη Θεν σπρως κυσασα, κα μετ φρικτν λοχεαν γνεουσα, σο προσππτω χραντε, μετ φβου κρζων κα πστεως· κ παθν κα νσων δεινν, κα πσης νγκης με δισωσον. Κανν τν γων ποστλων, δ α χος β Ερμς ν βυθ κατστρωσ ποτε, τν Φαραωντιδα, πανστρατιν περοπλος δναμις, σαρκωθες Λγος δ, τν παμμχθηρον μαρταν ξλειψεν, δεδοξασμνος Κριος· νδξως γρ δεδξασται. Το φωτς το θεου στραπα, πστει χρηματσαντες, φωτοειδες το Σωτρος πστολοι, λον με φωτσατε, σκοτιζμενον δονν μαυρτησι, κα ν μελε, πντα μου τν βον διανοντα. Μαθητα κα φλοι το Χριστο, φλον με γενμενον, το δυσμενος δι κακν οκεωσιν, τοτου κλυτρσασθε, συγκινοντς μου τν ψυχν ες γπησιν, το πεφιληκτος, γνος τν βροτν δι γαθτητα. Ταπειν ψυχ μου πρ θανς, σπεσον μετανησον, κα σεαυτν νενεκρωμνην πνθησον, πως τν Λζαρον, τετραμερον ναστσας ς εσπλαγχνος, κα σ ναστσ, τας τν ποστλων παρακλσεσιν. Θεοτοκον γαθν κυσασα Θεν, πντας γαθνοντα, τος τ φθορ κεκρατημνους Πναγνε, τοτον καθικτευε, Παναμμητε, σν Προφταις κα Μρτυσι, κα τος ποστλοις, πντας λυτρωθναι παραβσεως.

http://azbyka.ru/otechnik/greek/oktoih-n...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010