С середины 70-х гг. условия существования духовных школ становятся чуть более сносными, чем ранее. Все три учебных заведения получили разрешение от совета и местных властей на расширение помещений или строительство новых зданий, соответственно можно было увеличить и прием в семинарии. В 1978 г. при Ленинградской академии были открыты регентские курсы; вначале на них учились 16 человек, в основном девушки, а в 1981 г. – уже более 70. В 70-х гг. и при Московской академии появился регентский класс, преобразованный в 1985 г. в школу, в которой занималось около 100 воспитанниц. Это была единственно возможная форма регентского образования в то время. Количество учащихся в каждом классе Московской семинарии к концу 80-х гг. составляло уже около 100, а в Ленинградской и Одесской – более 50 воспитанников в каждой. В семинарии с середины 70-х гг. начали принимать абитуриентов с высшим образованием, в Московской к середине 80-х гг. они составили до четверти всех поступающих. В конце 70-х и в 80-х гг. в Московские духовные школы приняли преподавателей с университетским гуманитарным образованием и основательными знаниями в области церковных наук, полученными путем самообразования. Большинство из них впоследствии в течение нескольких лет сдали экзамены за полный курс семинарии и академии. Благодаря этому качество преподавания в академии удалось несколько поднять. Значительным событием в истории академии стала проведенная в декабре 1985 г. конференция, посвященная 300-летию ее образования, материалы которой вышли в юбилейном выпуске «Богословских трудов». Большим бедствием для Московских духовных школ явился пожар, случившийся в ночь после Воздвижения Креста Господня в 1986 г. Погибло пять студентов семинарии, сгорела часть зданий, был поврежден и академический храм. Эта беда переживалась всею Церковью как посещение Божие, побудившее православных христиан жертвовать на восстановление разрушенных и ремонт поврежденных помещений. Сочувственное отношение проявили тогда и государственные власти, которые со своей стороны оказали помощь в восстановительных работах, в основном законченных к 1000-летию Крещения Руси. Московским духовным школам были переданы примонастырские строения с храмом, прежде занятые под больницу. В этих строениях после завершения восстановительных работ была размещена часть семинарии.

http://azbyka.ru/otechnik/Vladislav_Tsyp...

This rendering might have been changed in a new, notyetpublished, revised edition of the NWT. In the revised Swedish edition of the NWT published in 2003, the text has been changed to say that Daniel “discerned in the books tire number of years which according to the word of Jehovah, that had come to Jeremiah the prophet, would be completed concerning the desolate state of Jerusalem, namely, seventy years.” Note in particular that the phrase “for fulfilling the devastations of Jerusalem” has been changed to read “be completed concerning the desolate state of Jerusalem.” This brings the rendering of the text in close agreement with that of the Danish linguist quoted below. Although Furuli repeatedly claims that Daniel unambiguously states that Jerusalem would be desolate for 70 years, he feels the statement needs to be explained. He says: “A paraphrase of the central part of Daniel 9:2 Jerusalem as a devastated city 70 years to fill.’ There is no ambiguity in the Hebrew words.” (p. 77) But if Daniel’s statement is as clear and unambiguous as Furuli claims, why does he feel it needs an exposition in the form of a paraphrase? Furuli’s paraphrase, in fact, gives the text a meaning that neither follows from his grammatical analysis nor is obvious in the translation he quoted. The fact is that neither Jeremiah nor Daniel say that God “gave Jerusalem ... 70 years to fill,” nor does Daniel say that “the desolation of Jerusalem would last 70 years,” as NIV renders the clause. Both examples are paraphrases (cf. GTR 4 , Ch. 5, C3) aimed at giving the text a specific interpretation. Another paraphrase, based on a careful grammatical analysis of the text, points to a different understanding. The wellknown Hebrew scholar and Bible commentator Dr. Edward J. Young translates the last part of the passage as “to complete with respect to the desolations of Jerusalem seventy years,” adding: “The thought may be paraphrased: ‘With respect to the desolation of Jerusalem, 70 years must be completed’.” (E. J. Young, The Prophecy of Daniel, Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publ. Co., 1949, pp. 183,184)

http://azbyka.ru/otechnik/world/the-gent...

ркп. (только нет изображений), а во второй половине года все приемы описания, слог и объем жизнеописаний (обычный объем в 70 слов, не считая частиц) те же. Всех памятей в месяцеслове около 800; из нынешних памятей здесь нет еще до 350; нет многих преподобных (из сирских только 6), свв. VIII–X b., западных (например, Кассиана, Илария), сицилийских и критских; нет Убруса 16 авг., Креста 1 авг., собора 70 ап.; ок. 50 памятей, избыточествующих против нынешнего календаря (например царицы Ирины 7 авг.). Составитель явно имел в виду Типикон Великой церкви, на многие дни повторяя его памяти даже в том же порядке (мученики часто впереди даже апостолов), но он видимо хотел сгладить местный колорит месяцеслова: из Константинопольских патриархов нет бывших в прежних святцах. например, Нектария, Геннадия (V b.), Павла II (VII b.), вновь внесены только патриархи Герман, Тарасий и Антоний II († 896 г.); 4 первых Собора имеют каждый особый день, а Константинопольские общий день; старается избегать повторения памятей, опережая иногда в этом отношении и нынешний: мц. Евфимии только 11 июля, нет 16 сент.; прп. Максима только 17 авг., нет 21 янв. [ 190 ]. Прологи Из дальнейших редакций греческого месяцеслова нужно отметить очень близкий к Студийско-Иерусалимскому месяцеслову стишной (в стихах) Пролог Христофора Митиленского XI b., затем Пролог некоего Петра с самыми поздними памятями Х в., в ркп должно быть, XIII b. (Спб. Публ. б. из собр. еп. Порфирия). Последний имеет памятей более Василиева на 70, 70 не достает и 140 новых: некоторые переставлены на другие дни согласно с Иерусалимским уставом; внесены все сирские подвижники из «Истории боголюбцев» блж. Феодорита и в том же порядке; нет многих из 70 апп. (по сравнению с месяцесловом Василий и собора их. Близок к нему Сирмундов (по имени владетеля патера) или Кларомонтанский (по имени коллегии Парижской) Синаксарь, или Пролог, составленный XI–XII b. По месяцеслову Василия или последним двум Прологам составлен Стишной Пролог в ркп. 1295 г.

http://predanie.ru/book/72342-tolkovyy-t...

1 В подлиннике: καργιας — сердца, вм. κοιλας , как читается в Библии. 2 В подлиннике: τιμωσιν — почитают, вм. μιμονται , как читается в Библии. 3 Прибавленные слова: «имя Его и» — читаются в некоторых списках Апокалипсиса. 4 По переводу 70 толковников. 5 В подлиннике: οκνωα , выражение заимствованное из посланий св. Апостолов Петра, 2Пет.1и Павла, 2Кор.5:1. 6 Приведенные слова о происхождении душ человеческих нет нужды объяснять так, будто св. Мефодий следовал учению философа Платона и Оригена о предсуществовании душ, как объясняли некоторые (Migne, p.53 и 222. Jahnii указ. соч.), но они могут означать тоже, что содержится в словах Премудрого: «дух возвратится к Богу, который дал его»: 7 По переводу 70 толковников. 8 Слова подлинника: πρεσβτατος των αινων και πρωτος των Αρχαγγελων могут быть переведены: «старейший из эонов и первый из Архангелов», как переводят некоторые (см. Migne, p.67). Если же действительно таков смысл этого места, то здесь нельзя не видеть одного из тех искажений настоящего сочинения св. Мефодия Арианами, о которых говорит Фотий в Bibl. cod. CCXXXVII, p.950—963. 9 Изложенное мнение св. отца о воплощении Слова Божия в Адама не будет представляться столь странным, как думают некоторые (см. Migne, p.66), если под Адамом разуметь человеческую природу, перешедшую от Адама ко всем его потомкам и обратно простирающуюся от потомков до первого праотца. 10 Под «Пасхою» здесь разумеются дни воспоминания страданий Христовых, ближайшие к празднику Пасхи, и в особенности великая суббота. 11 С Еврейского: Balal, смешивать. 12 Ολεσικαρποι . Одисс. X,510. 13 С Еврейского: Ziwah, заповедь, и Zijun, знак, памятник. 14 По переводу 70-ти толковников. 15 По переводу 70 толковников. 16 По переводу 70 толковников. 17 Экзаметр, составленный применительно к ст.47 так называемых Золотых стихов Пифагора. 18 Выражения этого места о лице И. Христа подавали некоторым повод думать, что здесь содержатся Арианские мысли, вставленные еретиками впоследствии времени (см. Migne, p.124 и 231); но, при правильном разумении как этих выражений, так и приведенного текста Св. Писания, здесь может и не заключаться ничего противного православному учению, хотя надобно прибавить, что св. Мефодий, писавший прежде Арианской ереси и 1-го Вселенского Собора, не мог быть слишком точен в выражениях догматических.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3658...

в) Господь не укорял евреев в порче текста, потому что он тогда не был поврежден; не был он поврежден и во времена Апостолов. Потому и помину о том не было. Он стал портиться после. Но апостол Павел, ходя по синагогам иудейским в греческих областях, всюду читал библию по греческому переводу. Как слова Апостольские из ветхого завета сходны с нынешним греческим, то это явный знак, что он оставался цел, и пребывает цел доселе. г) «Православная Церковь , пишется, не потому не употребляла еврейской библии, чтобы отвергала ее достоинство». Почему бы это она ни делала; но поскольку не употребляла, то и нам не следует тянуться к ней, хотя бы она была не повреждена, и тем паче, когда повреждена. Если б это неупотребление одной и употребление другой библии, имело место в один какой век, можно бы объяснить это какою-либо случайностью; но как это идет во все время существования Церкви, то кто не видит в этом коренного закона Церкви, от которого отступать значит то же, что колебать основы церковной жизни. Будто греческая библия перевода 70 стала так общею в Церкви, по причине преобладающего числа верующих из греков, – это не верно. В церковь вошли многие народы. Главнейшие, кроме греков, римляне, сирийцы, египтяне, армяне, и проч. Все они скоро запаслись себе библиями ветхого завета, но все с греческой 70, а не с еврейской, Римляне перевели ее еще в конце первого века (Itala), сириане – во втором (Пешито); за ними и другие народы, и все с 70. Скажите: легче было переводить с этого языка?! Для римлян, может быть, легче; но не для сирийцев, и других восточных народов, которых языки сродны с еврейским. И из сего видно, что не по преобладанию греков так обобщилось употребление библии 70 в церкви, а по чему-либо другому, – потому, полагаю, что она была истинным словом Божиим, и что потому Господу угодно было сделать ее жизненною стихиею Своей церкви, отстранив библию еврейскую. д) «Господь и Апостолы употребляли то еврейский текст, то греческий». Сравните. Экономос выписывает 238 мест из ветхого завета, приводимых Апостолами в новом. Из этого числа текстов самые рьяные ругатели текста 70 могли вытянуть только 22 текста, приведенных, по их мнению, по еврейскому тексту. Но Экономос, разъяснив дело, пришел к такому заключению, что из 22 текстов 11 кажутся только взятыми с еврейского текста, на деле же взяты с греческого; 7 текстов сомнительных, т.е. можно спорить и тянуть их то к еврейской, то к греческой библии. И только четыре текста несомненно взяты из еврейской библии. После этого стоит ли поминать о том, что новозаветные писатели употребляли и еврейский текст? и можно ли отсюда выводить какое-либо заключение в пользу сего последнего?

http://azbyka.ru/otechnik/Feofan_Zatvorn...

Ипатий еп. и Андрей пресв., мучч. при Льве Исавр. 21 сент. Ефиопия . Матфей, апост. и Еванг., и Фулвиан князь, ученик его. 10 ноября. Матфий, ап. из 12. 9 авг. Евнух царицы Кандакии. 4 янв. Елезвой блаж., царь, 6 века. 24 окт. Зовийская обитель, близ Севастополя, в Малой Армении. Михаил преп. и с ним 36 иноков, мучч. от Сарацин (780–790). 1 окт. Икония, в Ликаонии. Сосипатр, из 70, еписк. 28 апр. Тертий, из 70, еписк. 30 окт. Фекла первомученица, ученица ап. Павла, скончавшаяся в Исаврии. 24 сент. Конон преп., и сын его Конон, мучч. при Аврелиане. 6 марта. Параскева великомуч., при Диоклетиане. 28 окт. Маркиан муч. 13 июля. Аполлоний муч. 10 июля. Амфилохий еписк., 4 века. 23 ноября. Терентий, еписк. и муч. 21 июня. Илиополь, в Келесирии. Евдокия, преподобномуч. в 152. 1 марта. Варвара великомуч. и Иулиания муч., при Максимиане. 4 дек. Нон еп., ум. 471. В Субб. с. Иллирия. (Сн. Авлон, Диррахий). Филит синклитик, Лидия, жена его, и чада, Македон, Феопрепий, и др., мучч. при Адриане. 23 марта. Елевферий еписк., муч. Римский при Адриане. 15 дек. Агапия, Хиония и Ирина девы, мучч. в 304. 16 апр. Анастасия узорешительница, великомуч., и др. с нею, мучч. при Диоклетиане. 22 дек. Флор и Лавр мучч. 18 авг. Индия. Фрументий епископ, ум. ок. 360. 30 ноября. Варлаам и Иоасаф царевич, препп., и Авенир царь. 19 ноября. Два преподобномучч. от Авенира. 23 ноября. Семнадцать монахов, мучч. от него же. 27 ноября. Питерамна, Интерамния, в Италии, к западу от Тарентского Залива. Валентин еп., Авундий, Прокул, Ефив и Аполлоний, мучч. 30 июля. Ираклея, Heraclea pontica, в Вифинии. Акила, из 70. 14 июля. Феодор стратилат, великомуч. в 319. 8 февр. Ираклия, в Фракии. Апеллий, ап. из 70, епископ. 31 окт. Севастиана, муч при Дометиане. 16 сент. Аммун диак. и 40 дев постниц, мучч. при Ликинии. 1 сент. Иринополь, в Киликии. Лампад преп. 5 июля. Иркания, в Лидии. Асинкрит, из 70 апп., епископ. 8 апр. Исаврия . (Сн. Декаполь.) Онисий и Конон, мучч. 2 века. 5 марта. Испанис , в Испании, Севилла. Леандр еписк., 6 века. 1 ноября, с муч. Ерминингельдом.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Vershi...

191 Халдейск. парафр: «adducent eos (Иудеев) gentes per vim coactos in obsidionem contra Ierusalem». У Розенм. 192 По блаж. Иерониму: вожди иудейские помолятся в сердце своем, дабы Бог укрепил жителей Иерусалима и победили врагов Своих – ut confortet habitatores Ierusalem in Domino Deo suo, et convincat adversarios Suos. 193 По бл. Феодориту, «дом Давидов, т. е. царский дом неприкосновенностью своею уподобляться будет дому Божию (храму Божию); почему, все станут прибегать в него, как в храм Божий, и почитать себя в такой безопасности, как бы, для спасения их приставлен был Ангел». Яко дом Божий, в еврейском, только – кеэгогим – как Бог . Но Элогим (или Элоай) – значит – Бог, Ангел, начальник, всякий именитый человек. Потому, переводят различно. Вульг. – quasi Dei; по бл. Иерониму – как дом Божий; по Розенмил. – как Ангел, который руководил Иудеями в пустыне ( Исх. 14:19; 23:20 ); Халдейск. парафр. – sicut principes prosperi erunt. 194 Прободоша – κατωρχσαντο (-ομαι) – насмехались, издевались. Бл. Иероним полагает, что 70, в еврейском, вместо дакару – compunxerunt – пронзили, читали: оакаду – insultaverunt – собственно, прыгали, отсюда: издевались. Св. Еванг. Иоанн читал: ξεκντησαν – пронзили. То же – в Вульгате и у Кастеллия. 195 Ададримона. У 70 – ονος (-ων) – место, насажденное гранатовыми деревьями. В Еврейском – гададримон; по Гезениусу – eines Ortes in der Ebene Magiddo – место на поле Магеддонском. По мнению Гроция, 70 читали раздельно: гадад (издавать звук, арабск. слово) и роон – плач гранатового места или сада; римон – значит, malogranatum – гранатовое яблоко. Слово маггедон 70 производили от Халдейского слова – гадад – высекать, вырубать, и перевели: κκοπτομνου (κκοπτω – высекаю, вырубаю). Бл. Феодорит перевел: «будеть плач во Иерусалиме, как плач о гранатовых деревах, посеченных на поле» (или на долине) Так – в Александр. издан. 70, у Лоха и др. См s. criticor. t. IV, у Корнел а Lap., Розенмиллера и др. Слово Магедон в славянском, взято из Еврейского текста.

http://azbyka.ru/otechnik/Palladij_Pyank...

В данном случае под седминами, по-видимому, подразумеваются семилетья (70 седмин=490 лет). Это аллюзия на 70 лет в 9:2 и  Иер. 25:12,1 Возможно, автор Книги Даниила просто превратил 70 лет в 70 седмин, не заботясь особенно о хронологии. Хронология во многих еврейских сочинениях той эпохи вообще была довольно условной. Тот же псевдо-Енох насчитывает десять седмин от Адама до мессианского царства (1Ен 91:1216). Однако, дальнейшее деление 70 седмин на три части (фазы) заставляет думать, что автор Книги Даниила делал все же какие-то расчеты» пусть даже приблизительные. 135 Т. е. прекратятся божественные видения и предсказания пророков. По мысли автора, такое может быть только при непосредственном общении людей с Богом в грядущем «царстве святых Всевышнего». 136 В сирийском переводе Пешитте стоящий здесь глагол ГНУС («помазывать») передан как имя существительное, отчего получилось: «… и помазанник (=Мессия), Святой святых». 137 Выражение «Святое святых» обычно употребляется в Ветхом Завете для обозначения целлы Храма и священных предметов, иногда так называется Господь Бог (Шар 23:13; ЗМак 2:2). Что же касается «помазания», то оно относится как к царским особам, так и к первосвященникам. Вероятно, здесь имеется в виду некое абстрактное лицо, будущий идеальный светский и духовный правитель Израиля, т. н. «новый священник» (ЗавЛев 18:2–14) или «пророк верный» (προφτης πιστ, которого продолжали ожидать даже во время правления Хасмонеев ( 1Мак. 14:41 ). Не исключено также, что у автора апокалипсиса уже имелась реальная кандидатура на эту должность, и это не обязательно был освободитель Иерусалима Иуда Маккавей. оца, код крща оик i:0Tii» н› аиты – «возьмется помазание, и суда не будет в нем». Отсюда ЦСП: потрекотсА помдздже, и с#дъ не надеть къ немъ. В РСП намеренное искажение: «предан будет смерти Христос, и не будет». В Вульгате это место звучит ещё более пространно: duas occidetur Christus; et поп erit ejus populus qui eurn negaturus est – «будет предан Христос и народ уже не будет Его [народом], так как отречется от Него».

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/kni...

отцов, а у тех, кои занимаются давно этим делом – у протестантов. Вступивши же на эту дорогу, мы сдвинемся с своего основания, и пойдем блуждать подобно последним. Этого св. Церковь не может не видеть, не может потому допустить, чтобы еврейский текст в переводе имел небезопасный для верующих ход. Да, неодобрение Церковью нынешнего еврейского текста в переводе можно считать уже заявленным. Когда Экономос кончал издание своих томов о достоинстве перевода 70-ти толковников (в начале 40-х годов) к нему писал одобрительную грамоту вселенский Патриарх с своим синодом. Вслед затем то же сделал и ученейший Константин, тоже из патриархов константинопольских. Делали ли то же и другие патриархи не видно, но нет сомнения, что и они того же мнения. Вот голос наиважнейшей части православнаго мира! Но в то же время, и у нас неблаговолительно относились к переводам Библии с еврейского. Присоедините сей голос к голосу восточных и получите общий неодобрительный приговор православной Церкви еврейскому тексту в переводе. Таким образом эти приведенные из древности примеры употребления еврейского текста и новых с него переводов, никакого не представляют нам поощрения и оправдания. Если бы св. Церковь , видя как иные обращаются к еврейскому тексту, а другие новые делают переводы Библии, бросила свою Библию в переводе 70-ти и взяла ту, тогда другое было бы дело. Когда же она, будто не замечая того, все ту же свою держала Библию 70-ти, то очевидно, что она никакого не придавала значения показанным действиям, а примером учила: держись вот этой Библии. Да только ли в древности, в среде христиан, было переводов Библии, что Сирский и блажен. Иеронима? – Пересмотри-ка все другие переводы и реши, какое господствующее между христианами было направление в сем отношении? Экономос замечает, что у Сириан кроме перевода с еврейского был перевод с 70-ти. В западной части Сирии, коей митрополия была Антиохия, со времен Апостолов господствовал греческий текст перевода 70-ти. Когда христианство воцарилось и в восточной Сирии, там решились перевести Библию на сирский язык.

http://azbyka.ru/otechnik/Feofan_Zatvorn...

В переводе 70 толковников митрополит Киевский Филарет (ум. 1857) усматривал глубокий Божий Промысл. Он писал: «Когда приближалось время Христова пришествия, Бог, предвидя, что евреи отпадут от истинной Божией Церкви и что, не признав Иисуса Христа за Мессию, они из ненависти к христианству могли бы решиться исказить еврейский текст, особенно пророческих книг, ясно обличающий их заблуждение, — Своим премудрым Божиим Промыслом устроил так, чтобы сами евреи, и притом самые ученые среди них, перевели книги Ветхого Завета на общеупотребляемый тогда греческий язык, и таким образом перевод 70 толковников был поставлен Самим Богом как твердая и нерушимая крепость против ожесточенных врагов христианства — еврейских раввинов. Этот перевод принят Новозаветной Церковью как совершенный под несомненным руководством Духа Божия и под особым попечительством Промысла Божия, так что апостолы приводили места из Ветхого Завета по тому же самому переводу, а отцы Вселенской Церкви постоянно пользовались им, как и книгами Нового Завета, которые были написаны апостолами на том же самом (греческом) языке под непогрешимым руководством Святаго Духа в определении догматов веры и совершении дела спасения. Вселенские Соборы также руководствовались этим переводом при составлении Православного вероисповедания и при обличении еретиков» 601 . В том же духе о Септуагинте высказывался свт. Феофан Затворник: «Господу угодно было сделать ее жизненною стихией Своей Церкви, отстранив библию еврейскую» 602 . На протяжении всего существования Церкви и доныне перевод 70 толковников наполнял жизнь Церкви и потому стал основным и «коренным законом Церкви, от которого отступать — значит то же, что колебать основы церковной жизни» 603 . Вот к такому расшатыванию основ церковной жизни неминуемо ведет новый экуменический перевод Библии, сделанный не на основании перевода 70 толковников, а по масоретскому тексту еврейской Библии! До самого последнего времени рационалистическая библейская критика — явно не без масонского влияния, проявившегося, например, в деятельности Библейских обществ, — настаивала на аутентичности масоретской Библии. Последствием распространившегося заблуждения стал, в частности, русский перевод в прошлом столетии Ветхого Завета не с церковного греческого текста 70, а с еврейского «оригинала».

http://azbyka.ru/pochemu-pravoslavnomu-h...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010