И. Скерцо Истина об Иисусе Беседы об Иисусе Ошибки, допускаемые христианами в полемике со Свидетелями Иеговы на тему Божества Иисуса Христа. С чего бы вы ни начинали разговор о Божестве Господа Христа, вы должны знать, что практически у каждого Свидетеля Иеговы есть защитная система: твердая уверенность в том, что Иисус является первым творением – ангелом. Поэтому никакие доводы в пользу Божества Христа не будут действовать, пока вы не разрушите это препятствие. Ни в коем случае не говорите о догмате Троицы на протяжении всего диалога, это понятие оставьте на последний этап. Ведите диалог в согласии с греческим подлинником Нового Завета, желательно использовать текст Westcott-Hort. Не употребляйте 1Ин.5:7,8 и 1Тим.3:16 . Не приводите фразу Иисуса «Я есмь» (εγω εμτ), в связи с проблематичностью двойного смысла этой греческой фразы в разных контекстах и неполного соответствия с текстом Исх.3:14 (εγω εμι ο ων – LXX). Последовательность разговора со Свидетелями Иеговы о Христе. Попросите прямо показать стихи в Библии, где Иисус называется ангелом. Решительно отвергайте любые объяснения (формулировки Сторожевой Башни) не основанные конкретно на тексте Библии. Покажите, каким образом Иисус прямо противопоставляется ангелам и не причислен к их числу. Для ангелов Иисус является объектом поклонения ( Евр.1:6 ) и служения ( Мф.4:11 ). Выясните, верит ли Свидетель Иеговы в то, что Иисус есть Михаил. (Если нет, покажите цитаты из публикаций Свидетелей Иеговы, где это утверждается). Попросите обосновать это учение с помощью Писания. Укажите на необоснованность такого сопоставления и опровергните это. Покажите, что на самом деле говорится в Библии о Михаиле. Опровергните догмат о сотворении Иисуса. Укажите на разницу между понятиями сотворения (разные природы) и рождения (одинаковая природа). Определите качества и возможности Иисуса: Он Творец ( Евр.1:10 ), Ему можно молиться ( 2Кор. 12: 8–9 ) и поклоняться ( Флп. 2:10 ), Он вездесущ ( Мф.18:20 ). Ангелы, как сотворенные духи, не обладают этими качествами.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/tajnoe-t...

Ложный ориентир в книге Брюса Мецгера – «Текстология Нового Завета» Скачать epub pdf Текстология Нового Завета Брюс М. Мецгер «Посрамились мудрецы, смутились и запутались в сеть: вот, они отвергли слово Господне; в чем же мудрость их?» ( Иер. 8:9 ) С древних времен сатана, действуя через различных людей, искажал Божьи слова. Начиная с Эдемского сада, он заменяет Божью правду своей ложью, и часто бывает, что правда смешивается с ложью, для большей убедительности. Период XIX – XX веков стал особенным в борьбе против Библии, так как появилась альтернативная Библия , на первый взгляд похожая на общепринятые Библии, но по-сути, имеющая другое содержание. Основой для такой альтернативной Библии стали критические тексты Нового Завета на греческом языке, и Септуагинта – текст Ветхого Завета на греческом языке. Первым популярным критическим текстом является издание Весткотта-Хорта (Westcott-Hort) 1881 года, где в основе лежат Александрийские тексты. Это издание дало толчок к появлению новых переводов Библии, и отказу от традиционных переводов. Позже, уже в середине XX века на первый план выходит критический текст Нестле-Аланда (Nestle-Aland), который становится базовым переводом для большого количества переводов Библии на английский язык, и впоследствии, основным текстом для современных переводов на русский и украинский языки. Данный критический текст являет собой модернизированную версию текста Весткотта-Хорта. Целью критических текстов является уход от традиционных переводов Библии, и от греческого текста Нового Завета – Textus Receptus, представляющий собой Византийский (Сирийский) тип текста. Критические тексты, в среде многих богословов, возымели негативное отношение, так как они значительно отличаются от общепринятого текста – Textus Receptus, который был основным со времен начала Реформации. Такое отличие особенно заметно в отношении Божественности Иисуса Христа, где критические тексты, следуя за Александрийскими текстами, убирают указания на Христа, как на Бога. Для поддержки критических текстов была написана книга – «Текстология Нового Завета: рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала», автором которой являлся известный текстолог – Брюс Мецгер. Эта книга призвана показать, что критические тексты, поддерживаемые Ватиканом, являются продуктом современной текстологии, а общепринятый текст – Textus Receptus являлся результатом компиляции позднего Византийского текста. Данная книга получила огромную популярность, и стала учебным пособием в семинариях многих христианских конфессий, в том числе и в протестантских. Таким образом, был создан эффективный тандем критического текста Нестле-Аланд и «Текстологии Нового Завета», где Брюс Мецгер одновременно был одним из редакторов текста Нестле-Аланд, и являлся автором книги – Текстология Нового Завета.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/lozhnyj...

Филипп Шафф (протестант) Глава XII. Новый Завет § 74. Литература См. списки литературы в главах о жизни Христа (§ 14) и апостольской эпохе (§ 20). I. Критические издания греческого Нового Завета Лахмана (1842 – 1850, 2 т.); Тишендорфа (ed. octava critica major, 1869 – 1872, 2 т., с главой «Prolegomena», написанной К. Р. Грегори, part I., Leipz., 1884); Трегеллеса (1857 – 1879); Уэсткотта и Хорта (1881, с предисловием в отдельном томе и приложением. Пересмотренное издание, Cambridge, New York, 1888). Лахман заложил основание; Тишендорф и Трегеллес значительно расширили и тщательно переработали критический аппарат; Уэсткотт и Хорт восстановили самый достоверный текст на основании древнейших имеющихся источников; все эти ученые, по сути, были единодушны в принципиальных вопросах и пришли к одинаковым результатам, они предлагают нам древний унциальный текст вместо средневекового курсива. В связи с недавним выходом в свет переработанных и исправленных изданий Перевода Лютера и Перевода короля Иакова, особого упоминания заслуживают и два двуязычных издания. Оскар фон Гебхардт (Oskar von Gebhardt, Novum Testamentum Greece et Germanice, Lips., 1881) объединяет текст Тишендорфа в последней редакции (с разночтениями из изданий Трегеллеса и Уэсткотта – Хорта в нижней части страницы) и исправленный перевод Лютера. Его греческий текст также опубликован отдельным изданием, которое включает в себя «Adnotatio critica», не вошедшее в двуязычное издание. И The Greek–English New Testament, включающий параллельно Westcott and Hort " s Greek Text и Revised English Version, с предисловием Шаффа. New York (Harper & Brothers), 1882, revised ed. 1888. II. Историко–критические и литературно–исторические исследования Нового Завета Хага, Де Bette, Креднера, Герике, Хорна, Дэвидсона, Трегеллеса, Грау, Гильгенфельда, Аберле (католик), Блика (4–е изд. под ред. Мэнгольда, 1886), Реусса (6–е изд., 1887), Хольцмана (2–е изд., 1886), Вайсса (1886), Сэлмона (3–е изд., 1888). III. Thiersch: Herstellung des historischen Standpunktes für die Kritik der neutestamentl. Schriften. Erlangen, 1845 (критика Баура и тюбингенской школы). Edward С. Mitchell: Critical Handbook to the New Test, (достоверность, канон и т. п.). Lond. and Andover, 1880; франц. издание, Paris, 1882. J. P. Lange: Grundriss der Bibelkunde. Heidelberg, 1881. Philip Schaff: Companion to the Greek Testament and the English Version. N. Y., Lond., 1883, 3 d ed. revised 1888. G. D. Ladd: The Doctrine of Sacred Scripture, N. York, 1883, 2 vols. Сокращенное издание, 1888.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/isto...

И. Скерцо Информация о форматировании Основные используемые источники Библия каноническая, Синодальный перевод (по умолчанию). ПЕК – Перевод епископа Кассиана, перевод с греческого подлинника Нового Завета. Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык, СПб, РБО, 2001. NLEK – Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета, СПб, Библия для всех, 2001. WH – Greek New Testament. Westcott-Hort text from 1881. NA – Greek New Testament. Nestle-Aland 26/27 edition. UBS – Greek New Testament. United Bible Societies 3/4 edition. LXX – Septuagint. BHS – Biblia Hebraica Stuttgartensia. Греческо-русский и еврейско-русский лексикон Стронга. Древнегреческо-русский словарь И.Х. Дворецкого, под редакцией С.И.Соболевского. · Список использованных публикаций Общества Сторожевой Башни (ОСБ): Внимайте пророчеству Даниила! 1999 г. Внимайте себе и всему стаду, 1992 г. (книга для старейшин). Ежегодник Свидетелей Иеговы (периодическое издание: 1 раз в год). Истина, ведущая к жизни вечной, 1968 г. Исследования Писаний (серия томов Ч. Рассела, пер. с англ. «Studies in the Scriptures», 188 6–1917 г.). Как завести и продолжить разговор на библейскую тему, 1994 г. Наше царственное служение/НЦС/(ежемесячный бюллетень для внутреннего пользования). Объединены в поклонении единому истинному Богу, 1989 г. Организованы проводить наше служение, 1990 г. (книга для возвещателей). Организованы, чтобы исполнять волю Иеговы, 2005. (книга для возвещателей). Откровение: его грандиозный апогей близок! 2002 г. Перевод Нового Мира/ПНМ/. Христианские греческие писания в переводе на русский язык, 2001 г; New World Translation of the Holy Scriptures/NWT/. Познание, ведущее к вечной жизни, 1995 г. (книга для изучения). Поклоняйтесь единственному истинному Богу, 2002 г. Понимание Писаний, 1988 г. (пер. с англ. «Insight on the Scriptures»). Приближайся к Иегове, 2002 г. Приложение к Переводу Нового Мира; Appendix NWT. Пробудитесь! (периодическое издание). Рассуждение на основании Писания, 1989 г. (пер. с англ. «Reasoningfrom the Scripmures»).Cbuдemeлu Иеговы в России, 1995 г.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/tajnoe-t...

666 Такой порядок принят в изданиях греческого Нового Завета Лахманна (Lachmann – 1842–1850), Тишендорфа (Tischendorf – 1869–1872), Трежеллеса (Tregelles – 1857–1879), Уэсткотта и Хорта (Westcott and Hort – 1881), Бальона (Baijon – 1898), фон Гебхардта (von Gebhardt – 1901) и фон Зодена (von Soden – 1913). 667 См. Dieter Lьhrmann, «Gai 2, 9 und die katholischen Briefe. Bemerkungen zum Kanon und zur rйgula fidei», Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft, lxxii (1981), pp. 65–87. 668 См. C. G. Woide, Appendix ad editionem Novi Testamenti Graeä… (Oxford, 1799), pp. 18 и далее, и J. В. Lightfoot в F. H. A. Scrivener, A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, 2nd ed. (Cambridge, 1874), pp. 343 и 351. 669 Другие древние религиозные тексты тоже располагались в соответствии с объемом. Это относится к порядку следования трактатов в каждом из шести Седарим (последований) Мишны за исключением первого; к сурам в Коране (кроме начальной Фатихи); к 1628 гимнам в каждом разделе Ригведы, состоящем из множества частей; и текстов, включенных в Суттапитаку второй части Палийского буддийского канона (ср. H. L. Strack, Introduction to the Talmud and Midrash Philadelphia, 1931., p. 27, J. Brinktrine, «Nach welchen Gesichtspunkten warden die einseinen Gruppen des neutestamentlichen Kanons geordnet?», Biblische Zeitschrift, xxiv 1938–1939., pp. 125–135. 670 W. H. P. Hatch, «The Position of Hebrews in the Canon of the New Testament»,Harvard Theological Review, xxix (1936), pp. 133–151. 671 См. Η. F. D. Sparks, «The Order of the Epistles in φ 46», Journal of Theological Studies, xlii (1941), pp. 180–181 и Elliott J. Mason, «The Position of Hebrews in the Pauline Corpus in the Light of Chester Beatty Papyrus II», Ph.D. diss., University of Southern California, 1968. Mason считает, что александрийский переписчик φ 46 был противником взглядов, распространенных в Риме, и намеренно включил Послание к Евреям в число Посланий Павла. 672 Сведения о разном порядке следования (всего 17 вариантов!) Посланий Павла в рукописях см. в H. J. Frede, Epistula ad Colossenses (Vêtus Latina, 24/2; Freiburg, 1969), pp. 290–303.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/kanon-n...

proves the existence and use of the Fourth Gospel in a little provincial town along the Nile, far from its traditional place of composition (Ephesus in Asia Minor), during the first half of the second century. Had this little fragment been known during the middle of the past century, that school of New Testament criticism which was inspired by the brilliant Tuebingen professor, Ferdinand Christian Baur, could not have dated the composition of the Fourth Gospel in about 160. 1133 This is the earliest attestation available for any sample of early Christian literature and represents a phenomenal discovery. Apart from contemporary copies of imperial decrees, extant copies of most ancient works usually date to centuries after the origina1. 1134 Papyrus Egerton 2 includes elements that parallel both John and the Synoptics. 1135 The papyrus is clearly dependent on John, which it regards as an authoritative source, 1136 indicating (at the least) that the Fourth Gospel predates it. Jeremias thinks that this fragment attests to oral citation of gospels already fixed in writing. 1137 What is uncertain is how far before 100 C.E. the Gospel is to be dated. One scholar argues that the «allusion to Peter s martyrdom in 21:18–19 demands a date after 64 A.D.» 1138 Westcott, Hort, and Lightfoot, the great triumvirate of nineteenth-century British NT scholars, dated Revelation to the late sixties and the Gospel and Epistles, from the same hand, to the nineties. John A. T. Robinson, however, dates both to the sixties. 1139 Some contemporary scholars suggest a date in the eighties. 1140 Such a proposal is not of itself untenable, although, as we shall see below, the situation presupposed in the Fourth Gospel better fits a later period. Complexity of thought is hardly a necessary indicator of lateness, as if Paul had contemplated his faith less thoroughly than Ignatius because Paul was earlier. 1141 If John is not dependent on the Synoptics (and we doubt that it is, at least directly), the earlier date is possible. 1142

http://azbyka.ru/otechnik/world/the-gosp...

4. Издание «Христианские греческие писания в переводе на русский язык» во многих местах не подтверждается и противоречит греческому тексту Весткотт-Хорт (Greek New Testament. Westcott-Hort text from 1881), на базе которого сделана новозаветная часть английского ПНМ. «эти переводчики [«Перевода Нового Мира Священных Писаний»] не искали известности; они не желали привлекать внимание к себе... они хотели, чтобы читатель основывал свою веру на Слове Божьем, а не на их «квалификации» (Сторожевая Башня, 15.12.1974 г., стр. 767). Так как некоторым стало известно, что переводчики ПНМ не обладали достаточными знаниями в области древних библейских языков, этот ловкий трюк позволил руководителям Сторожевой Башни отключить критическое восприятие к ПНМ. Если бы Свидетелям Иеговы была известна полная информация о квалификации переводчиков, то вряд ли бы они могли доверять такой подделке Слова Божьего, исходящей «свыше». «Издание «Христианские Греческие Писания – Перевод нового мира» впервые появилось на английском языке в 1950 году. За его основу был взят главным образом известный греческий текст Весткотта и Хорта, который согласуется с самыми древними греческими рукописями. Работая над «Переводом нового мира», греческий текст старались переводить как можно точнее. Этот русский перевод был сделан с английского издания, и в нем также постарались отразить подобную точность». (Предисловие к ПНМ). Греческий текст Весткотта и Хорта – нужно сказать, это не самый лучший выбор текста, так как лучшим критическим изданием считается текст Объединенных Библейских Обществ или Нестле-Аланда, который периодически дополняется новыми сведениями и редактируется ведущими специалистами мира. С 1881 года издания Весткотта и Хорта текстология Нового Завета существенно продвинулась как в находках рукописей, так и в способе анализа текста. Нужно заметить, что все эти редакции греческого текста всего лишь являются реконструкциями на основании современных находок и научных знаний. Поэтому выбор такого устаревшего варианта 1881 года для издания ПНМ в 1950 году вызывает недоумение.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/tajnoe-t...

Чтобы понять, как даже множество разночтений не влияет на смысл и сохранность текста, нам достаточно представить, что у нас четыре рукописи: Рукопись «Волга впадает в Каспиское море». Рукопись «Волга впадае в Каспийское море». Рукопись «Волг впадает в море Каспийское». Рукопись «Волга впадает в Каспийскае мооре». Не смотря на наличие в этих рукописях шести разночтений, они доносят до нас информацию без каких-либо утрат или искажений. По подсчётам учёных все разночтения Нового Завета – это не более 2% от текста. При этом если оставить только разночтения, которые как-то влияют на смысл, то таких разночтений вообще менее одного процента. Об этом говорят многие серьезные ученые-библеисты. Например, Гайслер и Никс свидетельствуют, что «Новый Завет не только сохранился в большем числе рукописей, чем любая другая книга античности, но и в более чистом виде, чем любая другая великая книга, – виде, который надежен на 99,5%» (Geisler N., Nix W. A General Introduction to the Bible). Комментируя это утверждение в отдельной статье, Норман Гайслер приводит мнения и других исследователей, которые говорят даже о большей степени точности новозаветного текста – Э. Эббот с 99,75% и Э. Робертсон с 99,9% (Geisler N. A Note on the Percent of Accuracy of the New Testament Text). В свою очередь классики библеистики Весткотт и Хорт отмечали, что: «если убрать в сторону такие мелочи как изменение порядка слов, добавление или отсутствие артикля и т.п., то, по нашему мнению, может быть поставлена под сомнение едва ли более чем одна тысячная часть от всего Нового Завета» (Westcott B.F., Hort F.J.A. The New Testament in the Original Greek: Introduction Appendix, p. 2). Таким образом получается, что новозаветный текст с точки зрения науки достоверно сохранён более чем на 99%, что лишает всякой основы спекуляции о том, что якобы текст полностью изменился, исказился, его множество раз меняли, и т.п. Надо сказать ещё одну простую вещь. Древние переводы Нового Завета Кроме греческого текста у нас есть переводы. Некоторые переводы были сделаны в очень ранние времена. Например, первый перевод на латынь, как и перевод на сирийский язык были сделаны во II веке по Рождестве Христовом. И есть древние манускрипты, соответственно, на латинском и сирийском языках.

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Maksim...

Я предлагаю Свидетелям Иеговы и христианским апологетам посмотреть на некоторые привычные библейские стихи с совершенно другой стороны – свидетельств греческого языка и способов употребления в нем различных конструкций. Также я обращаю внимание на слабость аргументации Сторожевой Башни. Апология построена исключительно на основании оригинальных текстах Писания с использованием морфологического анализа, метода типологий, грамматических и лингвистических принципов толкования. В качестве оригинального греческого текста Нового Завета использован «Весткотт-Хорт» (The Greek New Testament, Westcott-Hort text from 1881), на который опирается ПНМ. Использованный греческий текст WH сверен с основными текстами критических изданий NA и UBS на предмет разночтений. Я благодарен Господу Иисусу Христу, Который не дал мне завязнуть в этом культе, в котором процветает духовное рабство и лицемерие вместо Божьей любви, где ложь и обман вместо открытой истины во Христе, где нет личности, нет спасения, нет благодати, ...а только неуверенность для себя в «жизни вечной в раю на земле». И, тем не менее, я также благодарен Свидетелям Иеговы за то, что сначала помогли мне встать на путь Божий. Но опасно становиться на путь Сторожевой Башни и бездумно принимать условия, которые полностью противоречат Священному Писанию или отсутствуют в нем. Я предупреждаю о том, что Свидетелям Иеговы делать не стоит. Если они учат иному ( 1Тим.6:3,4 ), то в таком случае могут подвергнуться осуждению ( Иак.3:1 ). «Известный» религиовед Иваненко, который, впрочем, известен в большей степени только самим Свидетеля Иеговы написал: «Все публикации, появляющиеся в изданиях Общества Сторожевой Башни, подготовлены коллегиально и, как правило, не имеют авторских подписей. Они выражают позицию организации Свидетелей Иеговы. Каждую статью в «Сторожевой Башне» и «Пробудитесь!» читают и подписывают в печать не менее шести членов Руководящего совета. У изданий Свидетелей Иеговы свой особый стиль. Текст написан просто, не так, чтобы его можно было понять, а так, чтобы его нельзя было не понять. Главные аргументы «Сторожевой Башни» – это цитаты из Библии . Если какой-то факт или цифра появились в изданиях Свидетелей Иеговы, они многократно проверены и перепроверены».

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/tajnoe-t...

По вопросу о дате Апк. Allo дает обзор мнений древних толкователей и высказывается в пользу написания Апк. в конце I века при Домициане. Так как эта поздняя дата затрудняет объяснение различий: языка Апк. и четвертого Евангелия, то Allo предлагает на выбор две возможности, на мой взгляд, одинаково неправдоподобные; одна: Иоанн, плохо владевший греческим языком, при составлении Евангелия в Эфесе пользовался услугами секретаря; другая: Апк., писанный на Патмосе в тяжелых условиях каторжных работ и спешно посланный в Ефес, представляет собою как бы черновик, не «исправленный автором». В главе XIV, посвященной «толкователям Апк», Allo дает в восьми параграфах систематический обзор древних и новых толкований и формулирует в заключительном § 9 свой собственный экзегетический метод. Глава XV касается текста Апк. Allo дает список дошедших до нас рукописей и версий; преимущественное значение он признает за кодексом А. В основу текста, печатаемого в комментарии, Allo кладет издание Westcott " a и Hort " a с привлечением одних только существенных разночтений. Введение заканчивается библиографическим указателем. За введением следует в собственном смысле комментарий. Весь Апк. разделен на отрывки, которые предваряются частными введениями, напечатанными курсивом. В этих частных введениях устанавливается основное содержание отрывка, его место в плане Апк., его языковые особенности, разбираются связанные с ним критические проблемы (теория источников) и т.д. Затем идет греческий текст Апк. с параллельным французским переводом и подстрочными примечаниями, разделенными на рубрики А, В, С. Под рубрикою А даются разночтения и замечания филологические. В отделе В приводятся параллели из Священного Писания и других древних авторов. Само толкование отнесено в отдел С. Allo при этом внимательно приводит мнения Отцов и других древних экзегетов, до нас дошедшие. Специальные вопросы выделены в экскурсы (числом 39), помещенные в конце каждого отрывка. Некоторые из этих экскурсов представляют несомненный интерес.

http://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobr...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010