Я предлагаю Свидетелям Иеговы и христианским апологетам посмотреть на некоторые привычные библейские стихи с совершенно другой стороны – свидетельств греческого языка и способов употребления в нем различных конструкций. Также я обращаю внимание на слабость аргументации Сторожевой Башни. Апология построена исключительно на основании оригинальных текстах Писания с использованием морфологического анализа, метода типологий, грамматических и лингвистических принципов толкования. В качестве оригинального греческого текста Нового Завета использован «Весткотт-Хорт» (The Greek New Testament, Westcott-Hort text from 1881), на который опирается ПНМ. Использованный греческий текст WH сверен с основными текстами критических изданий NA и UBS на предмет разночтений. Я благодарен Господу Иисусу Христу, Который не дал мне завязнуть в этом культе, в котором процветает духовное рабство и лицемерие вместо Божьей любви, где ложь и обман вместо открытой истины во Христе, где нет личности, нет спасения, нет благодати, ...а только неуверенность для себя в «жизни вечной в раю на земле». И, тем не менее, я также благодарен Свидетелям Иеговы за то, что сначала помогли мне встать на путь Божий. Но опасно становиться на путь Сторожевой Башни и бездумно принимать условия, которые полностью противоречат Священному Писанию или отсутствуют в нем. Я предупреждаю о том, что Свидетелям Иеговы делать не стоит. Если они учат иному ( 1Тим.6:3,4 ), то в таком случае могут подвергнуться осуждению ( Иак.3:1 ). «Известный» религиовед Иваненко, который, впрочем, известен в большей степени только самим Свидетеля Иеговы написал: «Все публикации, появляющиеся в изданиях Общества Сторожевой Башни, подготовлены коллегиально и, как правило, не имеют авторских подписей. Они выражают позицию организации Свидетелей Иеговы. Каждую статью в «Сторожевой Башне» и «Пробудитесь!» читают и подписывают в печать не менее шести членов Руководящего совета. У изданий Свидетелей Иеговы свой особый стиль. Текст написан просто, не так, чтобы его можно было понять, а так, чтобы его нельзя было не понять. Главные аргументы «Сторожевой Башни» – это цитаты из Библии . Если какой-то факт или цифра появились в изданиях Свидетелей Иеговы, они многократно проверены и перепроверены».

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/tajnoe-t...

В Англии издание Нового Завета предпринял в 1857–1872 годах Трегелльс (S. P. Tragelles), который кроме того издал в 1861 году палимпсест Закинфского кодекса (Ξ). Этот кодекс с 1821 года хранился в Лондоне, в библиотеке Британского Библейского общества, и не так давно вместе со всей этой библиотекой был передан в университетскую библиотеку Кембриджа. Два англичанина, профессора Кембриджского университета Весткот (B. F. Westcott, ставший затем епископом в Дареме) и Хорт (F. J. Hort), в результате 30 лет совместной работы осуществили ставшее затем классическим издание Нового Завета: «The New Testament in the Original Greek» (1881). Во втором томе, который служит введением к новозаветному тексту, Хорт, подводя итог совместным исследованиям, разделяет рукописи на четыре типа текста: сирийский или византийский, западный, александрийский и средний, – о чём речь пойдет далее (1. 5. 2). Среди публикаций XIX века следует упомянуть ещё издания Веймаута (R. Weymouth) и Бернарда Вайса (В. Weiss). Последнее основывается главным образом на тексте Ватиканского кодекса. В начале XX века наиболее грандиозным стало четырёхтомное издание (1902–1913) Германа фон Зодена (Hermann von Soden), взявшего за основу своего исследования византийский текст Нового Завета. В новозаветных рукописях фон Зоден выделил три основных типа текста, которые восходят к трём редакциям первых веков христианства: лукиановской, редакции Исихия и редакции Памфила. Первый тип текста фон Зоден назвал общим, второй исихиевским или египетским, и третий тип текста иерусалимским. Все эти три редакции восходят к одному древнему тексту, которым пользовался ещё Ориген в конце II начале III века. Стоит упомянуть также трёхтомное издание Грегори (R. C. Gregory), «Textkritik des Neuen Testaments» (1900–1909), где между прочим подчеркивается значение византийских лекционариев для изучения истории текста Нового Завета. В изданиях Александра Саутера (A. Souter, издание Нового Завета 1910, 33 1947) и Таскера (R. Tasker, издание Нового Завета 1964) даётся очередное исправление Textus Receptus, легшее в основу новой английской версии и в значительной степени совпадающее с текстом Весткота и Хорта 1881 года.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/vvedeni...

Чтобы понять, как даже множество разночтений не влияет на смысл и сохранность текста, нам достаточно представить, что у нас четыре рукописи: Рукопись «Волга впадает в Каспиское море». Рукопись «Волга впадае в Каспийское море». Рукопись «Волг впадает в море Каспийское». Рукопись «Волга впадает в Каспийскае мооре». Не смотря на наличие в этих рукописях шести разночтений, они доносят до нас информацию без каких-либо утрат или искажений. По подсчётам учёных все разночтения Нового Завета – это не более 2% от текста. При этом если оставить только разночтения, которые как-то влияют на смысл, то таких разночтений вообще менее одного процента. Об этом говорят многие серьезные ученые-библеисты. Например, Гайслер и Никс свидетельствуют, что «Новый Завет не только сохранился в большем числе рукописей, чем любая другая книга античности, но и в более чистом виде, чем любая другая великая книга, – виде, который надежен на 99,5%» (Geisler N., Nix W. A General Introduction to the Bible). Комментируя это утверждение в отдельной статье, Норман Гайслер приводит мнения и других исследователей, которые говорят даже о большей степени точности новозаветного текста – Э. Эббот с 99,75% и Э. Робертсон с 99,9% (Geisler N. A Note on the Percent of Accuracy of the New Testament Text). В свою очередь классики библеистики Весткотт и Хорт отмечали, что: «если убрать в сторону такие мелочи как изменение порядка слов, добавление или отсутствие артикля и т.п., то, по нашему мнению, может быть поставлена под сомнение едва ли более чем одна тысячная часть от всего Нового Завета» (Westcott B.F., Hort F.J.A. The New Testament in the Original Greek: Introduction Appendix, p. 2). Таким образом получается, что новозаветный текст с точки зрения науки достоверно сохранён более чем на 99%, что лишает всякой основы спекуляции о том, что якобы текст полностью изменился, исказился, его множество раз меняли, и т.п. Надо сказать ещё одну простую вещь. Древние переводы Нового Завета Кроме греческого текста у нас есть переводы. Некоторые переводы были сделаны в очень ранние времена. Например, первый перевод на латынь, как и перевод на сирийский язык были сделаны во II веке по Рождестве Христовом. И есть древние манускрипты, соответственно, на латинском и сирийском языках.

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Maksim...

Ложный ориентир в книге Брюса Мецгера – «Текстология Нового Завета» Скачать epub pdf Текстология Нового Завета Брюс М. Мецгер «Посрамились мудрецы, смутились и запутались в сеть: вот, они отвергли слово Господне; в чем же мудрость их?» ( Иер. 8:9 ) С древних времен сатана, действуя через различных людей, искажал Божьи слова. Начиная с Эдемского сада, он заменяет Божью правду своей ложью, и часто бывает, что правда смешивается с ложью, для большей убедительности. Период XIX – XX веков стал особенным в борьбе против Библии, так как появилась альтернативная Библия , на первый взгляд похожая на общепринятые Библии, но по-сути, имеющая другое содержание. Основой для такой альтернативной Библии стали критические тексты Нового Завета на греческом языке, и Септуагинта – текст Ветхого Завета на греческом языке. Первым популярным критическим текстом является издание Весткотта-Хорта (Westcott-Hort) 1881 года, где в основе лежат Александрийские тексты. Это издание дало толчок к появлению новых переводов Библии, и отказу от традиционных переводов. Позже, уже в середине XX века на первый план выходит критический текст Нестле-Аланда (Nestle-Aland), который становится базовым переводом для большого количества переводов Библии на английский язык, и впоследствии, основным текстом для современных переводов на русский и украинский языки. Данный критический текст являет собой модернизированную версию текста Весткотта-Хорта. Целью критических текстов является уход от традиционных переводов Библии, и от греческого текста Нового Завета – Textus Receptus, представляющий собой Византийский (Сирийский) тип текста. Критические тексты, в среде многих богословов, возымели негативное отношение, так как они значительно отличаются от общепринятого текста – Textus Receptus, который был основным со времен начала Реформации. Такое отличие особенно заметно в отношении Божественности Иисуса Христа, где критические тексты, следуя за Александрийскими текстами, убирают указания на Христа, как на Бога. Для поддержки критических текстов была написана книга – «Текстология Нового Завета: рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала», автором которой являлся известный текстолог – Брюс Мецгер. Эта книга призвана показать, что критические тексты, поддерживаемые Ватиканом, являются продуктом современной текстологии, а общепринятый текст – Textus Receptus являлся результатом компиляции позднего Византийского текста. Данная книга получила огромную популярность, и стала учебным пособием в семинариях многих христианских конфессий, в том числе и в протестантских. Таким образом, был создан эффективный тандем критического текста Нестле-Аланд и «Текстологии Нового Завета», где Брюс Мецгер одновременно был одним из редакторов текста Нестле-Аланд, и являлся автором книги – Текстология Нового Завета.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/lozhnyj...

Наряду с систематическим Богословием пышно расцвело в конце 19 века Богословие экзегетическое и историческое; объясняется это с одной стороны филологической точностью интерпретации, с другой – строгим применением правил исторического метода. Особенно большие успехи сделаны наукой в области новозаветной. Теперь, напр., мы можем с уверенностью утверждать, что Новый Завет в своих составных частях представляет подлинный первоисточник христианской истории. Возможно ли это было 50 лет тому назад? – По истории новозаветного текста можно указать имена: Lachmann, Tregelles, Tischendorf, Westcott и Hort, B. Weiss, v. Sodev, Meyer, Hofmann; над изучением жизни Спасителя трудились Keim, Schenkel, Renan, Beyschlag, Weiss, апостольский период исследовали Weizsäcker, Pfleiderer; из „Введений в Новый Завет“ можно указать труды В. Weiss’a и в особенности Th. Zahn’a. В области Ветхого Завета до сих пор господствует Wellhausen, выводящий историю Израиля и время написания её источников из общеисторических соображений и данных. Его „Prolegomena“ возбудили интерес к этой области и вызвали целый ряд исследователей: Delitsch, Köhler, König, Volck, Klostermann, Sellin, Orelli, Stade, Dillmann и мн. др. Не смотря однако на труды этих выдающихся учёных, предпринятая ими задача – понять ветхозаветную историю в её внешней и внутренней связи, – по мнению автора, не достигнута и принадлежит будущему; не одобряет он также и то, что исторические исследования отклонили интерес к богословскому усвоению Ветхого Завета, и он намечает пункты, по которым, по его мнению, должны идти дальнейшие работы. – Сочинения по церковной истории за рассматриваемый период характеризуются обширнейшим и строго критическим изучением источников и стремлением ставить изучаемое явление в связь с общими условиями времени. Период средневековый исследован в трудах Rettberg, К. Müller, Deutsch, Mirbt и в особенности Hauck; период реформации – Köstlin, Dieckhoff, Pütt, Th. Harnack и др. Но всего более успехов сделало изучение истории древней Церкви и литературы, чему много помогло неожиданное расширение

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

481 См. W. Smith и Н. Wace, Dictionnary of Christian Biography, т. II, стр. 236, 239, наш Dictionnaire de la Bible, t. II, col. 2027. 482 Biblia Veteris Testamenti aethiopica in quinque tomos distributa, in-4°, Лейпциг, 1853 г. и сл., издание еще неоконченное. См. Literarische Rundschau, 1 февраля 1896, с. 33–40. – G. Bachmann опубликовал Jesaia nach der äthiopischen Bibelübersetzung, in-4°, Берлин, 1893. 483 О эфиопском переводе см. Bode, Praefatio ad Novi Testamenti versionis aethiopici interpretis latinam translationem, Helmstadt, 1755; Dilmann, Aethiopische Bibelübersetzung (y Герцога, в Real-Encyklopädie); Westcott и Hort, The New Testament in the original Greek, Кэмбридж и Лондон, 1881, Introduction; Gregory, Novum Testamentum graece, recensuit Tischendorf, editio 8 major, t. III, Prolegomena; Ed. König, Einleitung in das alte Testament, Bonn, 1893; Goldschmidt, Bibliotheca aethiopica, Лейпциг, 1893; Scrivener, A plain Introductio to the criticism of the New Testam., Кэмбридж, 1883; Kaulen, Bibelübersetzung (aethiopice) y Wetzer и Welte’s, Kirchenlexicon, t. II, 1883; Guidi, Le traducioni degli Evangelii in arabo et in aetiopico, Roma, 1888; Cornill, Einleitung in das alte Testament, Фрибург, 1896; Ilackspill, The aethiopische Evangelien-iibersetzung, в Zeitschrift für Assyriologie, t. XI, 1891. – Русская литература: А.Ладинского, „Древнейшие переводы и перифразы свящ. Писания Ветхаго Завета“, Духовн. Бес., 1872 г., т. II; В. Г. Рождественского , „Истор. обозр. свяид. книг Н. 3.“, стр. 152–155; П. А. Юнгерова , „Истор.-крит. введ. в свящ. ветхозав. книги“, стр. 462–465. Пр. пер. 485 О манускриптах и изданиях перевода Ульфилы можно читать: Heinrich, Histoire de la littérature allemande, 1870, т. I, стр. 20–21. Сл. Migne, Patrol, lat., t. XVIII; Max Müller, Lecons sur la science du langage, чтение VI, стр. 189 и сл. – Об Ульфиле см. G. Waitz, Ueber das Leben und die Lehre des Ulfila, 1840; W. Bessell, Ueber das Leben des Ulfilas und die Bekehrung der Gothen zum Christenthum, in-8°, Гёттинген, 1860; Ch. A. A. Scot, Ulfilas, Apostle of the Goths, in-12, Кэмбридж, 1885; Frd. L. Stamm, Ulfilas oder die uns erhaltenen Denkmäler der gothischen Sprache, 8-е изд. M. Heyne, in-8°, Падерборн, 1885. Можно видеть факсимиле одной страницы Codex argenteus ( Мк.7:3–7 , перевод Ульфилы) у Н. Bradley, The Goths, in-12, Лондон, 1888, p. 60. [О готском переводе на русском языке можно читать в исследовании Д. Беликова „Христианство у готов“, вып. I, Казань, 1887, стр. 157–179. См. также у проф. В. Г. Рождественского , „Истор. обозр. свящ. книг Н. 3.“ стр. 211–215; у проф. П. А. Юнгерова , „Истор.-крит. введ. в св. ветхозав. книги“, стр. 468–469].

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/rukovod...

Присутствие и значительное распространение данной редакции, конечно, немалая отрицательная инстанция против нынешних двенадцати стихов, но тут же заключается некоторое косвенное свидетельство, благоприятное для них. Ясно, что переписчик находил невозможным остановку на словах φοβοντο γρ [ибо они боялись] ( Мф. 16, 8 ) безо всякого продолжения, когда всё повествование оказалось бы висящим на воздухе, и счел необходимым придать ему закругленность. Ввиду этого нельзя согласиться с мыслью (Westcott-Hort), будто Марково Евангелие, подобно труду Фукидида, было выпущено в отрывочном виде. Этого древность не признавала и допустить его тем более невозможно, что для сего не имеется достаточной причины. Если это была насильственная смерть Марка, то непонятно, почему вместе с ним не погибло и его писание; если он вынужден был прекратить свою работу по случайным обстоятельствам (например, вследствие гонения Нерона, заставившего покинуть Рим), то ведь ничто не мешало продолжить ее после и в другом месте. Затем, всматриваясь в существо второй редакции, мы замечаем, что она есть сжатое воспроизведение теперешнего отрывка. Значит, и отсюда вытекает, что этот отдел существовал и только находился in suspenso [в неопределенности] по некоторым соображениям. Единственное, что выставляется против такого мнения и в доказательство мысли, будто наших 12 стихов сначала совсем не было, – это авторитет знаменитых кодексов В и , нескольких армянских, двух эфиопских, одного Itala (k- cod. Bobbiensis, И40;-40; вв.) и арабского. Однако последние едва ли могут быть независимыми свидетелями и во всяком случае их значение ослабляется тем, что наши стихи имеются во всех остальных греческих манускриптах и версиях (сирской Кьюртона и Пешито, Itala, bohairica, готской, армянской, эфиопской), не менее важных: так, сирская и латинская относятся к половине II в., bohairica (египетская) к III в. и эфиопская – к IV в. 614 Но – и помимо этого – в Синайской и Ватиканской рукописях достойно внимания одно наблюдение, решающее в данном вопросе.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

(7 с γυναικ), Tregelles’a, Westcott’a и Hort’a, E. Nestle. После этих авторитетов – что значит личное мнение студента Кряжимского? Подобное же заявление читаем у г. Кряжимского на стр. 196 относительно чтения Лк.3:22 , где Гилльманн предполагает изначальность цитаты из Пс.2:7 . Основания же, приводимые Гилльманном, на стр. 194 переданы слишком в усечённом виде. Относительно чтения υο ϑεο в Мк.1:1 автор замечает: „Правда, в некоторых кодексах последние два слова отсутствуют, но всё же это не даёт нам права выбросить их, как это делают критические издания Нового Завета (Слав. перевод, например, имеет их)“ (стр. 205 прим. 2). Очевидно, в критические издания Нов. Завета автор не заглядывал; иначе он увидел бы, что кодексы-то слова υο ϑεο имеют, кроме 28.255, а критические издания, опуская эти слова, как Тишендорф, или помещая на поле, как Весткотт и Хорт, следуют древним отеческим цитатам. Но особенно великолепна эта ссылка в опровержение „критических изданий“ на славянский перевод! О чтении Лк.1:78 сказано на стр. 329: чтение „πισκψεται“ имеют всего два кодекса – Синайский и Ватиканский, в остальных же кодексах стоит „аористная форма“. В критические издания автор опять сам не смотрел и не совсем понял Гилльманна. которым он в данном случае пользуется (Jahrb. für protest. Theol. XVII. 1892. S. 212), почему положение дела представлено не точно. Во-первых, —293— чтение πισκψεται подтверждается не вообще синайским кодексом, а лишь его первоначальным чтением в корректуре же (с) читается πισκψατο. Во-вторых, кроме и В, кодекс L читает πισκψαιται. В-третьих, чтение πισκψεται подтверждается переводами сор sursch armzoh (go visitat). Тишендорф читает πισκψατο, Westcott and Hort – πισκψεται; это же чтение на поле у Tregelles’a. Приведённые примеры показывают, что в текстологии г. Кряжимский мало сведущ. Можно указать несколько фактов, обличающих недостаточное знакомство с историей новозаветного канона и с историей новозаветных писаний вообще. Так Мураториев фрагмент относит автор к половине второго века (стр.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

76 Имеются в виду работы: Winer G. В. Grammatik des neutestamentlichen Sprachidioms/Neu bearbeitet von R W Schmiedel. Leipzig, 8 1894–1898; Blass F Grammatik des neutestamentlichen Griechisch. Göttingen, 1896; Grimm C. L W Lexicon Graeco-Latinum in libros Novi Testamenti. Lipsiae, 3 1888; Idem. A Greek-English Lexicon of the New Testament/Translated, revised and enlarged by J. H. Thayer. Edinburgh, 4 1898; Cremer H. Biblisch-theologisches Wörterbuch der neutestamentlichen Gracitat. Gotha, 8 1895; Tittmann J. A. H. De synonymis in novo testamento. Vol. 1–2. Lipsiae, 1829–1832; Trench R. C. Synonyms of the New Testament. London, 9 1880; Hatch E., Redpath H. A. A Concordance to the Septuagint and the Other Greek Versions of the Old Testament. Oxford, 1897; Bruder С. H. Concordandae omnium vocum Novi Testamenti Graeci. Lipsiae, 4 1888; Moulton W F, Geden A. S. A Concordance to the Greek Testament According to the Texts of Westcott and Hort, Tischendorf and the English Revisers. Edinburgh-New York, 1897; Гильтебрандт П. А. Справочный и объяснительный словарь к Новому Завету. Т. 1–6. СПб., 1882–1885. -Ред. 77 Дейсман Г А. Современное состояние и дальнейшие задачи изучения греческой Библии в филологическом отношении/Предисловие, пер. и прим. Н. Н. Глубоковского//Христианское чтение. 1898. 9 (сентябрь). С. 365–400. [В Глубоковский-1907 здесь стоит также ссылка на статью: Глубоковский Я. Я. Греческий язык Библии – особенно в Новом Завете, – по современному состоянию науки//Христианское чтение. 1902. 7 (июль). С. 3–36. -Ред.] 79 Ср. у Глубоковского в заметке о брошюре Адамса: Глубоковский Η. Н. Словарь новозаветных слов//Христианское чтение. 1896. 4 (июль-август). С. 198–200. 80 Для иудейства незаменимое пособие в труде Фердинанда Вебера: Weber F W. System der altsynagogalen palästinischen Theologië aus Targum, Midrash und Talmud. Leipzig, 1880; второе издание под заглавием: Idem. Jüdische Theologie auf Grand des Talmud und verwandter Schriften. Leipzig, 1897. 81 Известия в этом смысле не оправдывались; например, еще около 480 г. утверждали, что в гробнице Варнавы на Кипре найден подлинник Евангелия Матфея. Ср. Nestle Е. Einführung in das griechische Neue Testament. Gottingen, 1897. S. 20–21.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

Holtzmann, Blass, Felten, Knabenbauer, Nösgen, Meyer-Wendt, – исагогическая: Eichhorn, Schneckenburger, Meyerhof, König, Hilgenfeld, Sorof, Vogel, Kähler, Zahn, Clemen, Joh. Weiss, Feine, Spitta, Böhl, Dittmann, O. Holtzmann, Jüngst, Morich, E. Scharle, Zahn, др. – смешанного характера: Hofmann (Weiss u. Erfüll), Holsten (Zum Evang. d. Petrus nnd Paulus), Baur (Paulus), Zeller, Lekenbusch, B. Weiss, Jäger, – историко-археологические: Vitringa, Weingarten, Mothes, Nowack, Schürer, – текстологические: Blass, Tischendorf, Weiss, Westcott Hort, – филологические: Blass, WinerLünemann, Cremer и др. нек. Как ни длинен этот список поцитованных автором немецких работ, однако ж он далеко не закончен. Не говоря уже о полном отсутствии английской – преимущественно исагогико-экзегетической, филологической и историко-археологической литературы, – мы не находим у него —379— даже таких классических и выдающихся трудов, написанных на немецком или латинском языках, как: Lightfoot, Schoettgen, Wetstein, Wünsche, Deissmann, Tregelles, Weizsäcker (только одна глухая ссылка на 312 стр.), Winer Schmiedel (неоконч.), Jülicher, Harnack и других многих, – особенно по специальным вопросам и по частным сторонам темы, напр. по исследованию ветхозаветных мест в речах Ап. Петра (Field, Holmes Parsons, Таргумы, переводы и т. д. 336 Но более всего можно пожалеть о незнакомсте автора с трудом А. Нагпаск’а: Lucas der Arzt der Verfasser des dritten Evangeliums und der Apostelgeschichte, Leipzig, 1906, 17 Mai. Знакомство это было бы весьма важно для автора в методологическом отношении, при раскрытии и уяснении особенностей богословия и стиля речей Ап. Петра. Правда, Гарнак занят исследованием стиля самого Дееписателя. Но доведенную у него до виртуозности методу микроскопического исследования характерностей стилистики автор уже самостоятельно и легко мог бы применить к своему специальному предмету. Кроме того труд Гарнака мог бы значительно расширить и весь вообще горизонт стилистических наблюдений автора, много углубить его исследования с этой стороны и тем придать ему большую научную устойчивость.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010