4. Издание «Христианские греческие писания в переводе на русский язык» во многих местах не подтверждается и противоречит греческому тексту Весткотт-Хорт (Greek New Testament. Westcott-Hort text from 1881), на базе которого сделана новозаветная часть английского ПНМ. «эти переводчики [«Перевода Нового Мира Священных Писаний»] не искали известности; они не желали привлекать внимание к себе... они хотели, чтобы читатель основывал свою веру на Слове Божьем, а не на их «квалификации» (Сторожевая Башня, 15.12.1974 г., стр. 767). Так как некоторым стало известно, что переводчики ПНМ не обладали достаточными знаниями в области древних библейских языков, этот ловкий трюк позволил руководителям Сторожевой Башни отключить критическое восприятие к ПНМ. Если бы Свидетелям Иеговы была известна полная информация о квалификации переводчиков, то вряд ли бы они могли доверять такой подделке Слова Божьего, исходящей «свыше». «Издание «Христианские Греческие Писания – Перевод нового мира» впервые появилось на английском языке в 1950 году. За его основу был взят главным образом известный греческий текст Весткотта и Хорта, который согласуется с самыми древними греческими рукописями. Работая над «Переводом нового мира», греческий текст старались переводить как можно точнее. Этот русский перевод был сделан с английского издания, и в нем также постарались отразить подобную точность». (Предисловие к ПНМ). Греческий текст Весткотта и Хорта – нужно сказать, это не самый лучший выбор текста, так как лучшим критическим изданием считается текст Объединенных Библейских Обществ или Нестле-Аланда, который периодически дополняется новыми сведениями и редактируется ведущими специалистами мира. С 1881 года издания Весткотта и Хорта текстология Нового Завета существенно продвинулась как в находках рукописей, так и в способе анализа текста. Нужно заметить, что все эти редакции греческого текста всего лишь являются реконструкциями на основании современных находок и научных знаний. Поэтому выбор такого устаревшего варианта 1881 года для издания ПНМ в 1950 году вызывает недоумение.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/tajnoe-t...

51 Das Buch Esther bei LXX в «Zeitschrift für alttestamentliche Wissenschaft» X (1890), S. 241 flg. 52 Jean-Ant. Letronne, Recherches pour servir à l’historie de l’Égypte pendant la domination des Grecs et Romains, Paris 1823, и ср. его же Recueil des inscriptions grecques et latines de l’Égypte, Paris 1842–1848. Giac. Lumbroso, Recherches sur l’économie politique de l’Égypte sous les Lagides, Turin 1870, и L’Egitto dei Greci e dei Romani, Rom 1895 (второе издание). 61 Rev. W.F. Moulton and Rev. A.S. Geden, A.Concordance to the Greek (New) Testament according to the Texts of Westcott and Hort, Tischendorf and the Englisch Revisers, Edinburgh 1897. Как сообщает C.Lamers в «Theologische Literaturzeitung» XXII (1897), Sp. 461 flg., от нового труда нельзя ожидать ничего особенного, а отмеченные рецензентом неточности и непоследовательности крайне прискорбны. Нельзя признать «целесообразным» и того, что новозаветные слова, не встречающиеся у греческих светских писателей, отмечаются особыми знач­ками. Этим увековечиваются «факты», которые целыми массами и каж­дый день могут быть устранены открытием папирусов, надписей и затерянных авторов. Различение «новозаветных» слов от «светских» в большинстве случаев бесцельно. Оно имеет точно такую же цену, как если бы кто-нибудь выдумал встречающаяся в Но­вом Завете топографические даты разделить на упоминаемый только в Новом Завете и известный из других источников. Случайностям нельзя придавать характера научных критериев. [Английская критика (напр. в «The Critical Review») отнеслась к новой конкорданции более благоприятно и иногда слишком хвалебно – в тоне па­негирика; но – смеем думать – и немецкая опустила в работе самый существенный недостаток, который заключается в том, что по своему содержанию это труд безусловно односторонний, поскольку в нем воспроизводится единственно «критический» новозаветный текст по­следнего изделия, совсем не несомненный и далеко небесспорный (о чем см. у проф. Н.Н. Глубоковского в четвертой главе исследования о «Греческом Евангелистарии, стрн. 208 сл.), а не все наличное текстуальное предание. Но разве конкорданция имеет право выдавать часть за целое с подменою второго первою?!...]

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

Состояние евангельского текста, каким он является в настоящее время, не дает ни малейших оснований к подобного рода заключениям и действи­ям. Дело в том, что при всем великом множестве вариантов в новозавет­ном, и между прочим, в евангельском тексте почти все они касаются бо­лее или менее незначительных частностей и нигде и никоим образом не изменяют основного догматического и нравственного содержания Ново­го Завета. Это положение не тенденциозно и не голословно. Оно опира­ется, между прочим, на свидетельства современных нам английских кри­тиков Весткотта (Westcott) и Хорта (Hort). Но известно, что в среде анг­лийских ученых, какова бы ни была их специальность, настолько развит научный смысл и уважение к основательности и правильности выводов, что никакая предвзятая тенденция не может свести их с правильного на­учного пути. Для них имеют значение прежде всего факты, во множестве собранные и надлежащим, по возможности, образом проверенные. От­сюда в современных английских сочинениях истинно ученого характера фактическая сторона дела просто подавляет и решительно не дает места для широковещательных и туманных соображений теоретического свой­ства. Отсюда свидетельству английских ученых скорее, нежели какому-либо другому, можно поверить. Но названные английские критики ново­заветного текста именно говорят, что бесчисленные варианты в этом тек­сте в существе своем незначительны, и этот вывод подтверждают инте­ресными числовыми данными. Если из общего количества вариантов, го­ворят они, выделить те, которые никогда не находили и никогда не най­дут доступа в печатные издания, то отношение слов текста, подлежащих критике, к словам, которые таковой критике не подлежат, выразится от­ношением 1 к 8, так что 78 новозаветного текста находится вне области критических исследований. Если затем из этой 18 подлежащей критике, исключить все те очевидно неправильные варианты, которые вошли в пе­чатные издания вследствие некритического отношения к делу прежних издателей, то названная 18 сократится до 160.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

868 Нужно заметить, что термин κριβεια имеет значение «математической точности» (The Acts of the Apostles, being the Greek Text as revised by Drs Westcott and Hort, with Explanatory Notes by Thomas Ethelbert Page, London 1881, p 227) именно в приложении к фарисейству, См. Josephi Flarri Vita 38 (у В. Niese IV, 353): Σμων... тς Φαρισαων αρσεως. ο περ τ πτρια νμιμα δοκοσιν τν λλων κριιβεα διαφρειν. Antiqu. XVII, 2: 5 (у Β. Niese IV, 77): π’ ξακριβσει. μγα ψρονον το πατρου κα νμων (το πατρου νμου). De bello jud. I, 32: 2 (у В. VI, 148): κριβον τ πτρια; II, 8: 4 (ibid.,p. 185): о μετ κριβεας δοκοντες ξηγεσϑαι τ νμιμα. 869 Cp. второе великое путешествие св. Ап. Павла с проповедью Евангелия ( Деян. 15:40–18:22 ). Опыт историко-экзегетического исследования священника Д. С. Глаголева, Тула 1893. Стрн. 265–268. Другие (напр., даже Frz Delitzsch, Jüdisches Handwerkleben zur Zeit Jesu, Erlangen 1879, S. 79) думают, что нужно разуметь приготовление самого сукна для палаток (ein Zelttuchwirker). 870 Chr. Scholttgenii Horae hebraicae et talmudicae II, p. 898, где изречение р. Иегуда: «кто не научает сына ремеслу, тот как бы сам научает его разбою» (ср. Johannis Buxtorfii Р. Lexicon chaldaicum, talmudicum et rabbinicum.., in lucem editum a Johanne Buxtorfio Filio , Basileae 1640, col. 120). В Pirke Abboth. II, 2 (y Aug. Wünsche, Der Babylonische Talmud II, 3, S. 147, и у E. Б. Левина на стрн. 20) Гамалиил 3-й (а по Фаррару, Жизнь св. ап. Павла, стрн. 897, прим. 36 – старший) говорит: «одна ученость, не соединенная с каким-либо промыслом, совершенно несостоятельна и влечет за собою грех», а в I, 10 (у Aug. Wünsche ibid., S. 445, и у Е. Б. Левина на стрн. 10) Шаммаи заповедует: «люби труд». См. еще Frz Delitzsch, Jüdisches Handwerkleben, S. 29. 27. 75; Real-Encyclopädie des Judenthums, ausgearbeitet von Dr. J. Hamburger. Obberrabiner. Abtheilung II: Talmud und Midrasch. Lpzg 1876. S. 459. 85. 872 В Das Neue Testament übersetzt von Carl Weizsäcker (fünfte Auflage, Freiburg i. B. 1892) эта фраза передается (S. 261) даже так: wie er von Anfang an war, unter meinem Volke und in Jerusalem; а нужно заметить, что – по мнению авторитетнейшего филолога, Prof. Friedrich Blass " а (Grammatik des Neutestamentlichen Griechisch, Göttingen 1896, S. 5), – речь св. Апостола Павла в Деян. 26 воспроизведена «совершенно точно».

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

Перевод LXX. Его значение в истории греческого языка и словесности. Сергиев Посад, 1897. С. 607). 972 См.: Dorival G., Hart M, Munnich O. La Bible grecque des Septante. Du judaisme hellénistique au christianisme ancien. Paris, 1988. P. 168–171. 973 См.: PG. T. 117. Col. 1289. Святой Лукиан восстановил священные книги, в которых, вследствие многократного переписывания и злого умысла еретиков, накопилось много ошибок, используя свое хорошее знание еврейского языка. 974 Юнгеров Π. А. Введение в Ветхий Завет. Кн. I. Общее историкокритическое введение в священные ветхозаветные книги. M., 2003. С. 273. 978 См.: The New Testament in the Original Greek. The Text revised by F. Westcott and F. J. A. Hort. Vol. II. London, 1907. P. 138. 979 Причем эта популярность восходит уже к IV веку. См.: Aland Κ., Aland В. Der Text des Neuen Testaments. Einführung in die wissenschaft­liche Ausgaben sowie in Theorie und Praxis der modernen Textkritik. Stuttgart, 1982. S. 74–76. 980 См. например: Мецгер Б. M. Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. M., 1996. С. 207–208. 982 Георгий Пахимер. История о Михаиле и Андронике Палеологах. Патриарх Фотий. Сокращение «Церковной истории» Филосторгия. Рязань, 2004. С 368. 983 Русский перевод послания Ария: Феодорит , епископ Киррский. Церковная история. M., 1993. С. 36–37. Греческий текст: Athanasius Werke. Bd. III, 1. Urkunden zur Geschichte des arianischen Streites/Hrsg. Von H.-G. Opitz. Berlin; Leipzig, 1934. S. 3. 986 См.: Hefele Ch. J. Histoire des conciles d’apres les documents originaux. T. I, pt. 2. Paris, 1907. P. 447–448. 988 Ortiz de Urbina I. Nicee et Contantinople. Paris, 1963. P. 118–120. Согласно Сократу, возвращение Евсевия и Феогниса из ссылки было обусловлено тем, что они прислали «к главным епископам покаянную грамоту». Сократ Схластик. Церковная история. M., 1996. С. 37. 989 См. описание этого торжества Евсевия и кончины Ария (умершего в отхожем месте) у Руфина: Тюленев B. М. Рождение латинской христианской историографии. СПб., 2005. С. 244–245. Хотя данное описание и не лишено, на наш взгляд, некоторых легендарных черт, в основе оно соответствует истине.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Sidoro...

Относительно чтения Yο Θεο в Мк. 1,1 автор замечает: «Правда, в некоторых кодексах последние два слова отсутствуют, но все же это не дает нам права выбросить их, как это делают критические издания Нового Завета (слав. перевод, например, имеет их)». Очевидно, в критические издания Нового Завета автор не заглядывал; иначе он увидел бы, что кодексы-то слова Yο Θεο имеют, кроме 28. 255, а критические издания, опуская эти слова, как Тишендорф, или помещая на поле, как Весткотт и Хорт, следуют древним отеческим цитатам. Но особенно великолепна эта ссылка в опровержение «критических изданий» на славянский перевод! О чтении Лк. 1,78 сказано: «Чтение “ πισκψεται” имеют всего два кодекса – Синайский и Ватиканский, в остальных же кодексах стоит аористная форма». В критические издания автор опять сам не смотрел и не совсем понял Гилльманна, которым он в данном случае пользуется (Jahrb. für protest. Theol. XVII. 1892. S. 212), почему положение дела представлено неточно. Во-первых, чтение πισκψεται подтверждается не вообще Синайским кодексом, а лишь его первоначальным чтением ( в корректуре же ( с ) читается ёкюкёуато. Во-вторых, кроме и В, кодекс L читает πισκψεται. В-третьих, чтение πισκψεται подтверждается переводами сор syr sch arm zoh (go visitat ). Тишендорф читает πισκψετo, Westcott and Hort – πισκψεται; это же чтение на поле у Tregelles’a. Приведенные примеры показывают, что в текстологии г-н Кряжимский мало сведущ. Можно указать несколько фактов, обличающих недостаточное знакомство с историей новозаветного канона и с историей новозаветных Писаний вообще. Так, Мураториев фрагмент относит автор к половине II века. Историю отрицания подлинности первых двух глав Луки автор возводит до Шмидта и Эйхгорна. Но она может быть возведена еще к XVI веку, к кальвинисту Иоанну Бодину и продолжена Evanson’oм (The dissonance of the four Evangelists. Ipswich, 1792) и Iones’oм (Ecclesiastical researches. London, 1803). Можно бы иначе и лучше объяснить анонимность Маркионова «евангелия», чем это сделано; Маркион был сыном не пресвитера, но епископа. Ведь автор имел пред глазами Епифания Haer. 42,1 и сам же говорит, что отсюда он заимствует сведения о Маркионе. Но у Епифания-то отец Маркиона и называется епископом. Нельзя ли против мнения Эйхгорна, будто маркиониты ничего не говорят об изменении их учителем Евангелия от Луки, привлечь свидетельство Иринея Contra haer. III, 1, 1; 2, 2 о том, что еретики выдают себя за исправителей апостолов, считают себя мудрее апостолов? Едва ли можно сказать, что Маркион к своему делу тенденциозной критики текста отнесся небрежно.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Troits...

Поэтому не несправедливо полагать, что одинокая дата, сохраненная Епифанием, тоже несколько поддерживает ту возможность, что Распятие должно быть отнесено к пятнице 18 Марта 29-го года по Р. Хр. Заключение. Отдельные результаты исследования пяти пунктов или сторон согласны один с другим сверх ожидания, так что каждый в свою очередь служит новым подтверждением других. Рождество в 6–7 году до Р. Хр.; возраст Господа при Крещении 30 лет (более или менее); Крещение в 26 (26–27) году; продолжительность служения от 2-х до 3-х лет; Распятие в 29 году по Р. Хр. Эти пять ветвей, – без сомнения, слабые в отдельности, – в своей совокупности являются твердою и прочною опорой для хронологии земной жизни Иисуса Христа. Литература. Для всего вспомогательного хронологического материала, лежащего в основании этого предмета в настоящей статье, Ideler, Handbuch der mathematis- chen und technischen Chronologie (два тома, 1825 г.) все еще остается основным. Из книг, более специально посвященных хронологии жизни Иисуса Христа, особенно должно упомянуть, б. м., о Wieseler, Chronol. Synops. der Evangelien и Caspari, Chron. и. geog. Einleit. Автор настоящей статьи, – некоторые пункты которой были набросаны в его прежних работах: Patrisiic Evidence and the Gospel Chronology в «Church Quarterly Review» за январь 1892, стр. 390–415, и А Paschal Homily printed in the Works of St. Chrysostom в Studia Biblica II (Oxford 1890), стр. 130–149, – многому научился и извлек много указаний, в некоторых частях своей работы, из трех писателей (хотя с их общими выводами он расходится в каждом случае): Н. Browne, Ordo Saeclorum, London 1844; Horl на Ин. 6:4  в Westcott and Hort " " s Greek Testament, 1881, App., стр. 77–81; R. A. Lipsius, Die Pilatus-Acten,Kiel 1886. II. Апостольский век Апостольским веком означается здесь время от Распятия (29-й год, менее вероятно – 30-й год) до разрушения Иерусалима. Без сомнения, некоторые новозаветные писания находятся вне этих границ; но относительно новозаветной истории вполне можно сказать, что она заканчивается великою катастрофой 70-го года по р. Хр.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

В числе английских авторов следует упомянуть Бёртона: Burton, Inquiry into the Heresies of the Apostolic Age (Oxford, 1829), в шести проповедях (Бэмптоновские лекции); декана Стэнли: Stanley, Sermons and Essays on the Apostolic Age (3d ed., Oxford, 1874), pp. 182–233; епископа Лайт фута: Lightfoot, Com. on St. Paul " s Ep. to Colossians and to Philemon (London, 1875), pp. 73–113, о колосской ереси и ее связи с учением ессеев. См. также Hilgenfeld, Die Ketzergeschichte des Urchristenthums. Leipzig, 1884, 642 c. Глава XII. Новый Завет § 74. Литература См. списки литературы в главах о жизни Христа (§ 14) и апостольской эпохе (§ 20). I. Критические издания греческого Нового Завета Лахмана (1842 — 1850, 2 т.); Тишендорфа (ed. octava critica major, 1869 — 1872, 2 т., с главой «Prolegomena», написанной К. Р. Грегори, part I., Leipz., 1884); Трегеллеса (1857 — 1879); Уэсткотта и Хорта (1881, с предисловием в отдельном томе и приложением. Пересмотренное издание, Cambridge, New York, 1888). Лахман заложил основание; Тишендорф и Трегеллес значительно расширили и тщательно переработали критический аппарат; Уэсткотт и Хорт восстановили самый достоверный текст на основании древнейших имеющихся источников; все эти ученые, по сути, были единодушны в принципиальных вопросах и пришли к одинаковым результатам, они предлагают нам древний унциальный текст вместо средневекового курсива. В связи с недавним выходом в свет переработанных и исправленных изданий Перевода Лютера и Перевода короля Иакова, особого упоминания заслуживают и два двуязычных издания. Оскар фон Гебхардт (Oskar von Gebhardt, Novum Testamentum Greece et Germanice, Lips., 1881) объединяет текст Тишендорфа в последней редакции (с разночтениями из изданий Трегеллеса и Уэсткотта — Хорта в нижней части страницы) и исправленный перевод Лютера. Его греческий текст также опубликован отдельным изданием, которое включает в себя «Adnotatio critica», не вошедшее в двуязычное издание. И The Greek–English New Testament, включающий параллельно Westcott and Hort " s Greek Text и Revised English Version, с предисловием Шаффа.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=683...

Тогда откроются времена вечные, беспредельные, как Сам Бог. 2 Godet. Kommentar zu d. er. Br. an d. Koriniher. s. 223. называет неправильной такую точку зрения. Свящ. Писание определенно свидетельствует о постоянстве естественных законов, когда говорит: И сказал Бог: да произрастит земля… дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле ( Быт. 1, 11 ). И в данном случае Бог дает зерну тело не «как захочет», а «как захотел» θλησεν (The New Testament in Greek, Westcott and Hort), что указывает на закон развития, который Бог вложил при творении в каждое отдельное растение, почему и результат сеяния предопределен. Однако сам Godet называет естественный закон Божественной волей, пребывающей в природе, которая постоянно изменяется. Мы же с своей стороны выражение «как захотел» сопоставляем с выражением «дает δδωσιν», что указывает на продолжающееся Божье действие. 3 R. Cornely, Prior Epistola ad Corinthios, pag. 492: Бог, как захотел и от вечности определил, так ныне и дает каждому семени своё тело, т. е. соответствующее его природе. Тела различны, как различна природа семян. 4 Cremer, cit. op., s. 537: p. k. ηλιχας не во время; Zorell, N. Т. Lexicon Graecum. Parisiis, 1911, pag. 277: когда прошло время возраста, в периоде которого рождаются дети. 5 Авраам поверил в собственное оживотворение. Godet, cit. op., s. 201: в самой личности столетнего старца патриарха и столь же престарелой его жены должно было произойти оживотворение, чтобы исполнилось обетование. R. Cornely, cit. op., pag. 241: мертвую для целей рождения силу патриарха и его жены Бог возбудил для новой жизни. 6 Godet, Kommentar z. d. Вг. an. d. Rmer, s. 204: κα ποισαι устанавливает неразрывную связь между Божьим словом и Божьим делом. R. Cornely, Epistola ad Romanos, pag. 246: силен и исполнить обещанное обозначает не только возможность, но и действительное совершение: может исполнить и исполнит. Авраам, когда услышал обетование, которое не могло быть выполнено по законам естества, исполнившись совершенною верою в Божественное всемогущество, был огражден от всякого сомнения.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/uchenie...

Амвросий занимает также очень важное место в истории богослужения. Он оказал бессмертные услуги развитию церковной музыки и поэзии, о чем мы уже говорили ранее 2090 . Здесь опять, как и в его богословии и экзегетике, он привнес сокровища Греческой церкви в Латинскую. Церковь Милана до сих пор использует особенную литургию, которая в его честь названа ritus Ambrosianus. §176. Иероним как богослов и ученый См. список литературы в §41, особенно прекрасную монографию (которую мы получили недавно) профессора Цоклера: Otto Zöckler : Hieronymus. Sein Leben und Wirken aus seinen Schriften dargestellt. Gotha, 1865. Amédée Thierry : St. Jérôme, la société chrétienne a Rome et l " émigration romaine en terre sainte. Par., 1867. 2 vols, (в завершении он говорит: «Дело Иеронима никто не продолжил; еще несколько посланий Августина и Павлина – и ночь опускается над Западом»). Lübeck: Hieronymus quos noverit scriptores et ex quibus hauserit. Leipzig, 1872. Ebert : Gesch. der christl. lat. Lit. Leipz., 1874 sqq., i, 176–203 (особенно о латинской учености Иеронима, в которой он ставит его на первое место среди отцов церкви). Edward L. Cutts : St. Jerome. London, 1877 (Soc. for Promot. Chr. Knowledge), 230 pp. Zöckler , в Herzog 2 , vi, 103–108. Cunitz , в Lichtenberger, vii, 243–250. Freemantle, в Smith and Wace, iii, 29–50. («Иероним жил и правил тысячу лет. Его произведения содержат в себе весь дух церкви Средневековья, ее монашество, ее противопоставление священного мирскому, ее легковерие и суеверия, ее подчинение иерархическому авторитету, ее ужас перед ересью, ее страсть к паломничествам. Для общества, которое было им в значительной степени сформировано, его Библия была величайшим благом, какое только могло быть дано. Но он не основал школы и никого не вдохновил; в его духовном наследстве не было смелости и широты взгляда, которые помогли бы разорвать порочный круг рабского поклонения принятому авторитету, смыкавшемуся вокруг человечества».) Farrar, l. с, ii, 150–297. О Иерониме как переводчике Библии: F. Kaulen (католик): Geschichte der Vulgata. Mainz, 1869. Hermann Rönsch: Itala und Vulgata. Das Sprachidiom der urchristlichen Itala und der katholischen Vulgata. 2 d ed., revised. Marburg, 1875. L. Ziegler : Die latein Bibelübersetzungen vor Hieronymus und die Itala des Augustinus. München, 1879. (Он утверждает, что существовало несколько латинских переводов или переложений до Иеронима). Westcott , статья «Vulgate», в Smith, Diet, of the Bible. O. F. Fritzsche : Latein. Bibelübersetzungen, в новом издании Herzog, vol. viii (1881), pp. 433–472. Westcott and Hort , Greek Testament, vol. ii, Introd., pp. 78–84.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/isto...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010