51 Decret. pars I, cap. VI, §§ 14. 15 (Credner, Zur Gesch. des Kanons, Halae, 1847, p. 216. 217): «Evangelia quae falsavit Lucianus apocrypha; evangelia quae falsavit Hesychius apocrypha». 52 Пособиями при составлении настоящего очерка служили: Gregory, C. R. Prolegomena к 8-му изд. Н. З. Тиш. Lipsiae, 1894; Гэрике, Введение в Новозав. книги Св. Писания, перевод с немецкого под редакцией архим. Михаила, М. 1869, стр. 226 и след.; статья О. Гебгардта: «Bideltext des N. T. в Realencyklopadie fur protestantische Theologie und Kirche, herausgeg. von Herzog und Plitt, Zweite Auflage, II Band. Leipzig. 1879, S. 400 и след. 57 Matthaei, Ueber dic sogenannten Recensionen, welehe Herr Abt Bengel, der Herr Doctor Semler und der Herr Geheime Kirchenrath Griesbach in dem griechischen Texte des N. T. wollen entdeckt haben. Ronneburgi et Lipsiae, 1804. 61 Scholz, Curae criticae in historiam textus evangeliorum, Heidelbergae, 1820. Bidlischkritische Reise, Lipsiae 1823 и N. T. gr. 1830. 62 Herzog’s Real-Encyk. Fur prot. Theol. u. Kirche, ed. 2, vol. 2, 1878, s. 411 (статья О. Гебгардта). – Эти «унц. 9 », как содержащие греческий текст константинопольской фамилии, представляют поэтому наибольший интерес и важность для исследователя славянского перевода Евангелия. 65 Scrivener, A plain introduction to the criticism of the N. T. ed. 2, Cantabrigiae, 1874. (Gregory, p. 198). 66 Westcott and Hort, The New Testament in The original Greek. Cantabrigiae et Londinii, 1881. См. у Gregory, p. 198–201. 68 R. Simon, Histoire et critique du texte du Nouveau Testament, Roterdami 1689. – Gregory, p. 224. 69 N. T. Gr. Textum ad fidem testium criticorum recensuit, lectionum familias subiecit, e Graecis codicibus manuscriptis, qui in Evropae et Asiae bibliothecis reperiuntur fere omnibus, e versionibus antiquis, conciliis, anctis patribus et scriptoribus ecclesiasticis quibuscunque vel primo vel itesrum collatis copias criticas addidit… 71 Tischendorf, Synopsis evangelica, ed. 3, Lipsiae, 1871, p. LIII; Haben wir den achten Schrifttext der Evangelisten und Apostel? ed. 2, Lipsiae, 1873. – Gregory, p. 285–286. – Тишендорф особенно много потрудился над изучением греческих унциальных кодексов и стяжал себе в этом отделе прочную благодарную память. Им открыты кодексы IT d ΓΘ b Π: впервые привлечены к сравнению F a NW bcd Θ f ; изданы BCLP; списан кодекс М; тщательно сличены EGKSVX.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

1)             Παρεστο ς λο γου πορνει ας (B. D. Aliqu. Minusc. It [excepta causa adulterii; praeter -nisi ob-causam fornicationis]. Августин [excepta cansa-nisi ex causa-nisi ob causam-fornicationis], переводы-сирский Куретона [cp. Evangelienfragmente. Der griechische Text des Syrers wiederhergestellt von Friedr. Baethgen, Lpzg. 1885, S. 30], сахидский, коптский, Иерусимский лекционарий [Evahgelium Hierosolimitanum, ed. Erizzo, Veronae 1861, f. 150]. Ориген . Василий b.I Златоуст в hom LXII [LXIII], 2 ap.Migne gr. LVIII, 598. Lachmann [?] и Westocott-Hort под строкой, как чтение весьма вероятное); 2)             μη ε πι πορωει " (8. C. I. N. unc 13 al. 150 fere g 2 . Vulg. 3 ) [nisi ob fornicationem]. syr utr arm. Св. I. Дамаскин в Parall. Феофилакт ap. Migne gr. CXXIII, 352 А; так у Griesbach, Tischendorf, Tregelles и Westcott-Hort; ср. Chr. Fr. Matthaei Evangelium secundum Matthaeum, Rigae 1828, p. 290); 3)             ει μη επι πονει " (R. M. Sch. [G.] и edit. Elzev. 1624 unaque edit. Rob. Stephani 1550; см. по edition major F. H. A. Scri υener, Nov. Test., p. 47, у Matthaei ibid, p. 291 not. По всем научным соображениям более подлинным нужно признать второе чтение 4 , ибо третье не столь обычно и является позднейшею его корректурой, а первое, вероятно, вошло сюда из Mф. V, 32 . Но мы рассмотрим все эти вариации, чтобы не оставалось ни малейшего сомнения касательно собственной энергии анализируемого изречения и чтобы окончательные результаты не были спорными потому, что для них был принят лишь один оттенок. Сложное παρεχτο ς, образованное из παρα» и ε χτο ς подобно α πεμπροσθεν (Acta Thome § 14), не было исконным в греческом языке. По классификации (p. 692; cnf. P. 687, 688), его возникновение относится к периоду времени между 322 и 150 г.г. до Р. Хр. Во всяком случае оно не встречается ни у классиков, ни у LXX-mu, где в равном значении употребляется πα ρεχ и πα ρεξ 5 , каких нет в Новом Завете. Достоверно однако, что эти слова указывали на исключение для того, что находится вне данного порядка и не подпадает его законам.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

69 Особенно резки были нападки настоятеля собора в Чичестере Дж. В. Бургона (J. W. Burgon, 1813–1888), который подозревал двух ученых в пособничестве католицизму. Его полемические статьи собраны в книге «The Revision Revised» (1883). Собственные текстологические воззрения Бургона стали известны из его изданной посмертно книги «The Traditional Text of the Holy Gospels Vindicated and Established» (Ed. by E. Miller. London, 1896). Здесь автор предложил критерии выбора лучших чтений, которые мало чем отличаются от критериев Хорта-Весткотта, но не связаны с серьезным текстологическим опытом. В России с поддержкой Бургона выступил профессор Санкт-Петербургской духовной академии Н. Н. Глубоковский (1863–1937); он считал, что стабильность текста поздних византийских источников отражает древнюю традицию, свидетельствуя об ее авторитетности (Глубоковский Н. Н. Греческий рукописный евангелистарий из собрания проф. И. Е. Троицкого . СПб., 1897. С. 225–234). 70 Между текстом Хорта-Весткотта и TR в объеме четырех Евангелий насчитывается около четырех тысяч различий. Подсчитано в работе: Sanday W. Appendices ad Novum Testamentum. Oxford, 1889. 71 Cm.: Birdsall J. N. The Recent History of New Testament Textual Criticism (from Westcott and Hort, 1881, to the present)//Aufstieg and Niedergang der römischen Welt. Berlin; New York, 1992. Teil 2: Principat. Bd 26.1. P. 145. 72 Soden Н. F. von. Die Schriften des Neuen Testaments in ihrer ältesten erreichbaren Textgestalt. Berlin, 1902–1910. Bd 1/1–4 [исследование]; Gottingen, 1913. Bd 2 [текст]. 73 Sanders H. A. The New Testament Manuscripts in the Freer Collection. I. The Washington MS of the Four Gospels. London; New York, 1912. 74 Burkitt F C. W and 0: Studies in the Western Text of St. Mark//Journal of Theological Studies. 1916–1917. Vol. 17. P. 1–21; 139–152. 75 Streeter B. H. The Four Gospels. A Study of Origins treating of the Manuscript Tradition, Sources, Authorship, and Dates. Oxford, 1924. P. 27–50. 76 См.: Ferrar W. Н. A Collation of Four Important Manuscripts of the Gospels/Ed. by T. K. Abbot. Dublin, 1877; Harris J. R. On the Origin of the Ferrar Group. Cambridge, 1893. В «семью» включаются рукописи 13, 69, 124, 346, а также 174, 230, 543, 788, 826, 828, 837, 983, 1689.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

В настоящем издании список рукописей византийского типа не был увеличен, потому что это не привело бы к добавлению информации в критический аппарат. Более подробные сведения о рукописях этого типа можно найти в изданиях, вышедших под редакцией К. Аланда при участии А. Бендун–Мертца и Г. Минка: Text und Textwert der griechischen Handschriften des Neuen Testaments. I. Die Katholischen Briefe (=ANTT 9–11). Berlin; New York, 1987; II. Die Paulinischen Briefe (=ANTT 16–19). Berlin; New York, 1991, Apostelgeschichte (=ANTT 20–21). Приложение 2: Variae lectiones minores (Малые разночтения) Это новое Приложение делает доступными чтения тех греческих рукописей, сиглумы которых приводятся в круглых скобках в критическом аппарате, т. е. источников, в которых представлены незначительные отличия от основных зарегистрированных вариантов (см. выше с. 123). Разночтения расположены в последовательности новозаветного текста (книга, глава, стих) и под той же текстологической пометой, что и в аппарате. Приложение 3: Editionum differentiae (Издательские различия) Данное Приложение содержит обзор текстовых отличий в наиболее важных современных изданиях греческого новозаветного текста по сравнению с настоящим изданием. По номеру главы, стиха и текстологической помете соответствующее чтение может быть найдено в критическом аппарате. Для этого Приложения использованы следующие издания: Т: Tischendorf С. Novum Testamentum Graece. Editio octava critica maior. Leipzig, 1869–1872. Vol. 1–2. H: Westcott B. F, Hort F.J. A. The New Testament in the Original Greek. Cambridge; London, 1881–1882. Vol. 1–2. Это издание используется следующим образом: Н – обозначение основного текста; (Н) – чтение основного текста и альтернативное чтение в аппарате; h – альтернативное чтение аппарата. S: Soden Н. von. Die Schriften des Neuen Testaments in ihrer ältesten erreichbaren Textgestalt. Teil 2. Text mit Apparat. Göttingen, 1913. V: Vogels H. J. Novum Testamentum Graece et La- tine. Düsseldorf, 1922 (4-е изд. 1955).

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

37 Colwell E. C. Is there a Lectionary Text of the Gospels?//Harvard Theological Review. 1932. Vol. 32. R 73–84; Prolegomena to the Study of the Lectionary Text of the Gospels/Ed. by E. C. Colwell and D. W. Riddle. The University of Chicago Press, 1933. 38 Обзоры научных работ по исследованию лекционария см.: WikgrenA. Chicago Studies in the Greek Lectionary of the New Testament//Biblical and Patristic Studies in Memory of R. P. Casey. Freiburg, 1963. P. 96–121; Metzger В. M. Greek lectionaries and a Critical Edition of the Greek New Testament//Die alten Übersetzungen des Neuen Testaments, die Kirchenväterzitate und Lektionare. Die gegewärtige Stand ihrer Erforschung und ihre Bedeutung für die griechische Textgeschichte/Hrsg, von K. Aland. Berlin; New York, 1972. S. 479–497; Алексеев А. А. Библия в богослужении. С. 103–120. 40 В текстологии этим термином обозначается перевод. Оценку древних версий для новозаветной текстологии дает большой обзорный труд Б. М. Метцгера «Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения» (М., 2002). 43 Полный и подробный обзор версий представлен на русском языке в работе: Метцгер Б. М. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. М., 2004. 44 Patrologia graeca (162 тома, Париж, 1857–1866); Patrologia latina (222 тома, Париж, 1844–1864). 46 Выражение итальянского слависта Рикардо Пиккио. См.: Picchio R. The Function of Biblical Thematic Clues in the Literary Code of Slavia Orthodoxa//Slavica Hierosolymitana. 1977. Vol. 1. P. 1–31. 48 Термин славяно-русской средневековой книжности противень, как видно, по своей структуре связан с термином антиграф. 49 Metzger В. М. A Textual Commentary. Р. 198 (полное библиографическое описание этой работы см. ниже, примеч. 97). Ср. в переводе епископа Кассиана: «Бога никто никогда не видел: Единородный Бог , сущий в лоне Отца, Он открыл». 50 Как кажется, впервые это положение было отчетливо высказано выдающимся итальянским филологом Джорджио Паскуали (1885–1952). См.: Pasquali G. Storia della tradizione e critica del testo. Seconda ed. Firenze, 1962. P. XVII (первое издание 1934). Применительно к новозаветному тексту весьма тщательно рассмотрел этот вопрос Э. К. Колвелл. См.: Colwell Е. С. Studies in Methodology in Textual Criticism of the New Testament. Leiden, 1969. P. 102–103. Однако и в XIX в. текстологи отдавали себе отчет в том, что ошибки могут быть опознаны и удалены при копировании. См.: Westcott В. F., Hort F.J. A. The New Testament in the Original Greek. Introduction. London, 1880. P. 5–6.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Нет спорных слов и в манускриптах всех известных арабских переводов 425 . Не имеют их также несториане и яковиты 426 . Для нас, конечно, весьма интересно отношение к этому вопросу славянского перевода. Все западные исследователи (Horne, Tischendorf, Tregelles, Westcott-Hort, Scrivener, Cornely и др.), a также A. Иванов 427 утверждают, что спорных слов нет ни в одной рукописи славянского перевода. Не смеем всецело присоединиться к этому категорическому утверждению, так как наши рукописи далеко еще не все обследованы вообще и в частности в отношении к 1Ин.5:7–8 . Скажем только о тех, о которых нам доподлинно известно. Нами лично рассмотрены следующие рукописи: в Императорской Публичной библиотеке: Слепченский Апостол XII в., Апостол из собрания графа Толстого XIII в., Апостолы из собрания Гильфердинга 13, 14, 15 XIV в., Апостолы из древлехранилища Погодина (XIII в.), 14 (XIV в.), 26 (1391 г.), 29 (XIV в.), 30 (XIV в.); XV в.: 400, 407, 654–658, 660; Софийской библиотеки С.-Петербургской Духовной Академии 33–48 (XIV-XVI в.) и библ. Кирилло-Белозерского монастыря (там же) 90–119 (XIV-XVI в.). Ни в одном из рассмотренных списков нет слов о трех Небесных Свидетелях. Напр., в Слепч. Апост. рассматриваемое место читается так: дх есть свидетельствуя и доух есть реснота. яко трие суть свидетельствующи: дх и вода и кровь и трие в едино суть. аще свидетельство.... В Апостоле из собран. Толстого: и дх есть послушествуя яко дх есть истина, яко три суть послушьствующи дх вода и кровь и трие в едино суть, аще послушство... Апост. Гильф. и дх есть сведетельствоуеи яко дх есть истина. Яко трье соуть свидетельствоующеи дх и вода и кровь и трье в едино соуть. Аще сведетельство... 428 . Против подлинности спорного места говорят также и изданные древне-славянские списки Апостола. Его нет в списке Христинопольского монастыря (в Галиции) XII в. 429 ; равно как и в Карпинском Апостоле XII в. 430 . В списке Нового Завета, по преданию приписываемом св. митрополиту Алексию 431 XIV в., спорное место читается так: дх есть сведетельствоуя. Зане дх есть истина, яко трие соуть сведетельствующе. дх и вода и кровь и трие в едино суть. Аще сведенье... Отсутствует оно и в Хвалевом Апостоле 432 . Архимандр. (†еп. Углицкий) Амхилохий свидетельствует, что спорных слов нет в Шишатовацком Апост. XIV в. и во всех (более 40) Апостолах, обследованных им при издании Карпинского Апостола 433 . Из «Описания рукописей Московской Синодальной библиотеки» А. В. Горского и K. В. Невоструева, отд. I, Москва 1855 г., видно, что спорных слов нет в рукописей названной библиотеки 434 . Вообще не указано еще ни одной славянской рукописи, в которой они имелись бы.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Sagard...

И. Скерцо Информация о форматировании Основные используемые источники Библия каноническая, Синодальный перевод (по умолчанию). ПЕК – Перевод епископа Кассиана, перевод с греческого подлинника Нового Завета. Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык, СПб, РБО, 2001. NLEK – Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета, СПб, Библия для всех, 2001. WH – Greek New Testament. Westcott-Hort text from 1881. NA – Greek New Testament. Nestle-Aland 26/27 edition. UBS – Greek New Testament. United Bible Societies 3/4 edition. LXX – Septuagint. BHS – Biblia Hebraica Stuttgartensia. Греческо-русский и еврейско-русский лексикон Стронга. Древнегреческо-русский словарь И.Х. Дворецкого, под редакцией С.И.Соболевского. · Список использованных публикаций Общества Сторожевой Башни (ОСБ): Внимайте пророчеству Даниила! 1999 г. Внимайте себе и всему стаду, 1992 г. (книга для старейшин). Ежегодник Свидетелей Иеговы (периодическое издание: 1 раз в год). Истина, ведущая к жизни вечной, 1968 г. Исследования Писаний (серия томов Ч. Рассела, пер. с англ. «Studies in the Scriptures», 188 6–1917 г.). Как завести и продолжить разговор на библейскую тему, 1994 г. Наше царственное служение/НЦС/(ежемесячный бюллетень для внутреннего пользования). Объединены в поклонении единому истинному Богу, 1989 г. Организованы проводить наше служение, 1990 г. (книга для возвещателей). Организованы, чтобы исполнять волю Иеговы, 2005. (книга для возвещателей). Откровение: его грандиозный апогей близок! 2002 г. Перевод Нового Мира/ПНМ/. Христианские греческие писания в переводе на русский язык, 2001 г; New World Translation of the Holy Scriptures/NWT/. Познание, ведущее к вечной жизни, 1995 г. (книга для изучения). Поклоняйтесь единственному истинному Богу, 2002 г. Понимание Писаний, 1988 г. (пер. с англ. «Insight on the Scriptures»). Приближайся к Иегове, 2002 г. Приложение к Переводу Нового Мира; Appendix NWT. Пробудитесь! (периодическое издание). Рассуждение на основании Писания, 1989 г. (пер. с англ. «Reasoningfrom the Scripmures»).Cbuдemeлu Иеговы в России, 1995 г.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/tajnoe-t...

I. Какая форма текста канонична? Текстуальные расхождения в рукописях Нового Завета – факт, хорошо известный. На их основании различаются несколько характерных типов текста, важнейшие из которых александрийский, западный, и византийский или церковный 611 . Как же расценивать в связи с каноном эти типы текстов новозаветных книг? Надо ли считать один из типов каноническим, и если да, какой авторитет имеют в этом случае версии, расходящиеся с ним? Сто лет назад англокатолический церковный деятель Джон Уильям Бергон (Burgon) оспаривал принципы, основываясь на которых Уэстскотт и Хорт подготовили свое критическое издание греческого Нового Завета (Westcott, Hort, Cambridge, 1881), и утверждал, что именно ту форму греческого текста, которая нашла широкое признание в церкви в ходе веков, нужно признать единственно аутентичной. Аналогичной точки зрения и сегодня придерживаются Ходжес и Фарстад (Z. С. Hodges и A. L. Farstad), издатели недавно опубликованного Greek New Testament According to the Majority Text 612 . Следуют они той же методике, что и Бергон (если это можно назвать методикой) – подсчитывают рукописи Нового Завета, а не анализируют каждый случай с разночтениями, выявляя, какая версия больше соответствует тому, чтобы поднять авторитет остальных. Прежде всего надо отметить, что в Византийской церкви, как показал фон Зоден (von Soden), существовал не единственный, монолитный текст Нового Завета, а несколько. Отличаясь друг от друга незначительными деталями, все они имели хождение в Восточной церкви и считались одинаково авторитетными. Гораздо серьезней различия между так называемым западным типом Нового Завета и всеми остальными типами текста. Например, западный текст Книги Деяний почти на 8,5 % длиннее того, который обычно считается канонической формой. В XVIII веке Уильям Уистон (W. Whiston) 613 опубликовал текст, который он считал единственной достоверной формой Нового Завета. Это был английский перевод, опиравшийся на два главных источника западного типа – кодекс Безы (Bezae) и Кларо–монтанский кодекс (Claromontanus).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/kanon-n...

ЦНБ АНУ – Центральная научная библиотека Академии наук Украины (Киев). ЧОИДР – Чтения в Обществе истории и древностей российских при Московском университете. ABD  – The Anchor Bible Dictionary. New York, etc. 1992. Vol.1–6. AfslPh – Archiv für slavische Philologie. Berlin, 1878–1929. Bd 1–46. BMTH  – Brooke A. E., McLean N.. Thackeray H. St. J. (издатели). The Old Testament in Greek according to the Text of Codex Vaticanus Supplemented from Other Uncial Manusripts. Cambridge, 1906–1940. CPG – Clavis patrm graecorum/Cura et studio M. Geerard. Brepols-Tumout, 1974–1980. Vol. 1–4. Cramer  – Cramer J. A. Catenae in Novum Testamentm. Oxford, 1838–1844. Vol. I-8. GNT 4   – The Greek New Testament. 4th revised edition, ed. by B. Aland, K. Aland, J. Karavidopoulos, С M. Martini and В. М. Metzger in cooperation with Institute for New Testament Textual Research, Miinster/Westphalia. Stuttgart, 1993. HP – Vetus Testamentm Graecum cum variis lectionibus, ed. R. Holmes et J. Parsons. Oxonii, 1789–1827. T. 1–5. HTR  – Harvard Theological Review. New York; Cambridge, 1908-. HW  – Hort F. J. Α ., Westcott В . F. The New Testament in the Original Greek. Vol. 1: Text. Vol. 2: Introduction. Cambridge; London, 1881–1882. HAZU – Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti, cirilska zbizka (Zagreb). JBL   -Journal of Biblical Literature. JTS   -Journal of Theological Studies. London; Oxford, I900-. lect.   – lectionary (греческий новозаветный лекционарий) LXX   – Септуагинта, Семидесятница (греческий текст Ветхого Завета) NA 27    – Novum Testmentum Graece, post Eberhard et Erwin Nestle editione XXVII revisa, communiter ediderunt Barbara et Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger. Stuttgart, 1993. Nachrichten – Nachrichten von der Königlichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Goettingen. Philologisch-historische Klasse. Berlin. PG    – Patrologia graeca. Paris, 1857–1866. Vol. 1–162. PL   – Patrologia latina. Paris, 1844–1864. Vol. 1–222. Slovník – -Slovník jeyka staroslovnského. Praha, 1966–1996. Seš. 1–50. Sophocle Ε· Α.– Greek Lexicon of the Roman and Byzantine periods (from ВС 146 to AD 1100). Boston, 1870.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

По вопросу о дате Апк. Allo дает обзор мнений древних толкователей и высказывается в пользу написания Апк. в конце I века при Домициане. Так как эта поздняя дата затрудняет объяснение различий: языка Апк. и четвертого Евангелия, то Allo предлагает на выбор две возможности, на мой взгляд, одинаково неправдоподобные; одна: Иоанн, плохо владевший греческим языком, при составлении Евангелия в Эфесе пользовался услугами секретаря; другая: Апк., писанный на Патмосе в тяжелых условиях каторжных работ и спешно посланный в Ефес, представляет собою как бы черновик, не «исправленный автором». В главе XIV, посвященной «толкователям Апк», Allo дает в восьми параграфах систематический обзор древних и новых толкований и формулирует в заключительном § 9 свой собственный экзегетический метод. Глава XV касается текста Апк. Allo дает список дошедших до нас рукописей и версий; преимущественное значение он признает за кодексом А. В основу текста, печатаемого в комментарии, Allo кладет издание Westcott " a и Hort " a с привлечением одних только существенных разночтений. Введение заканчивается библиографическим указателем. За введением следует в собственном смысле комментарий. Весь Апк. разделен на отрывки, которые предваряются частными введениями, напечатанными курсивом. В этих частных введениях устанавливается основное содержание отрывка, его место в плане Апк., его языковые особенности, разбираются связанные с ним критические проблемы (теория источников) и т.д. Затем идет греческий текст Апк. с параллельным французским переводом и подстрочными примечаниями, разделенными на рубрики А, В, С. Под рубрикою А даются разночтения и замечания филологические. В отделе В приводятся параллели из Священного Писания и других древних авторов. Само толкование отнесено в отдел С. Allo при этом внимательно приводит мнения Отцов и других древних экзегетов, до нас дошедшие. Специальные вопросы выделены в экскурсы (числом 39), помещенные в конце каждого отрывка. Некоторые из этих экскурсов представляют несомненный интерес.

http://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobr...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010