Издания. Flemming., Lietzmann H. Apo Uinarische Schriften syrisch mit den griechischen Texten. Abhandlungen der Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen. Berlin, 1904; анафора Юлия с лат. переводом: Renauâot. 2. P. 227−232; анафора Целестина : Wright W. Journ. Sacr. Liter. 1 (1867). P. 225−232; Феофила о душе и теле: Brière M. ROC 18 (1913). P. 78−83; другие не изданы, см.: Baumstark. S. 164. 28 сочинений Исайи Скитского, переведенные на сирийский язык, распространились также и среди несториан. С греческого текста, давно утраченного, были сделаны сирийский и латинский переводы. Сирийский издан лишь отчасти. Равным образом не изданы аскетические трактаты монаха Маркиана, перевод «Лествицы» Иоанна Лествичника и несколько номеров «Аскетикона» псевдо- Василия Великого . Издание. Graffiti F. Une inédit de l " abbé I. sur les étapes de la vie monastique. OCP 29 (1963). P. 449−454. Исследование. Baumstark. S. 165−166. «Церковная история» Захарий Ритора, утраченная по-гречески, включена в анонимную хронику (книги 1−6) и повествует о событиях 450−491 гг. Сохранилось также жизнеописание Исайи Скитского и фрагменты жития Петра Ивера. Выше мы уже сказали о житии Севира Антиохийского. Издания. Historia ecclesiastica Zachariae Rhetori vulgo adscripta. Ed. E. W. Brooks. CSCO. Vol. 83 (Scr. Syri 38). Pars 1. Textus. Louvain, 1919 (1974); CSCO. Vol. 84 (Scr. Syri 39). Pars 2. Textus. Louvain, 1921 (1974); лат. перевод: E. W. Brooks U CSCO. Vol. 87 (Ser. Syri 41). Pars 1. Versio. Louvain, 1924 (1967); CSCO. Vol. 88 (Ser. Syri 42). Pars 2. Versio. Louvain, 1924 ( 1965); лат. перевод (частичный): PG 85. Col. 1145−1178; нем. перевод: Die sogenannte Kirchengeschichte des Zacharias Rhetor. In deutscher Übersetzung herausgegeben von K. Ahrens und G. Krüger. Scriptores sacri et profani. T. 3. Leipzig, 1899; англ. перевод: The Syriac chronicle known as that of Zachariah of Mitylén. Translated into English by F. J. Hamilton and E. W. Brooks. London 1899; жития Исайи и Петра: Vitac virorum apud monophysitas celeberrimorum. Ed. E. W. Brooks. CSCO. Vol. 7 (Scr. Syri 25). Louvain, 1907. P. 3−16; нем. перевод: Ahrens К., Krüger G. Op. cit. S. 263−274.

http://azbyka.ru/otechnik/Patrologija/si...

Издание. LA. T. IV. Р. 775−790. Г. Литургические и прочие труды. 22. «Шестнадцать гимнов о Рождестве». В них упоминается все, что связано с Крещением и Рождеством Христа, поэтому они, видимо, посвящены единому празднику, отмечавшемуся шестого января. Сохранились во фрагментах в рукописи 519 г. Brit. Mus. Add. 14571, а полностью в рукописи 552 г. Vat. Syr. 112. В них можно найти многое о догматах и кое что о литургии. Издания. Веек Е. CSCO 186−187 (Ser. Syn 82–83). Louvain, 1959 (c нем. переводом); AS. T. II; LA. T. H. S. 429−510 (несовершенное издание с лат. переводом); англ. перевод: Morris J. В. and Johnston Α. Ε. Gwynn J. Selections translated into English from the Hymns and Homilies of Ephraim the Syrian, and from the Demonstrations of Aphrahat the Persian Sage. Oxford, 1898. P. 223−262. Исследования. Paschini P. A. proposito di un inno di S. E. sulla Natività di Nostro Signore. Ephem. Liturg. 41 (1927). P. 151−153; Beck E. E. Reden über den Glauben. Rom, 1953. S. 130. 23. «Гимны о посте». Явно предназначены для времени Великого поста. В литургических книгах встречается много текстов такого рода, приписываемых св. Ефрему. Однако только эти гимны не вызывают сомнения, так как находятся в очень древних рукописях, а именно в Brit. Mus. Add. 14571 (519) и Add. 14627 (VI−VII вв.). Первая из них содержит пять гимнов и часть шестого, а вторая – не более двух. Издания. Издания: LA. Т. II. Р. 651−678; Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Ieiunio. Hrsg. E. Beck. CSCO. Vol. 246 (Scr. Syri 106). Louvain, 1964 (с нем. переводом: CSCO). Vol. 247 (Scr. Syri 107). 24. «Гимны о Воскресении Христовом». Содержатся в вышеприведенной рукописи Brit. Mus. Add. 14627. В них воспевается сошествие Христа во ад и Воскресение. Издания. LA. T. II. Р. 741 −774; Des heiligen Ephraem des Syrers Paschahymnen: de azymis, de crucifixione, de resurrectione. Hrsg. E. Beck. CSCO. Vol. 248 (Scr. Syri 108). Louvain, 1964 (с нем. переводом: CSCO). Vol. 249 (Scr. Syri 109). 25. «Гимны об опресноках». Из двадцати одного гимна шесть утрачены (7−12). Содержатся в очень старых рукописях Brit. Mus. Add. 14627 VI – VII вв. и Add. 14571 519 г. В этих гимнах вспоминаются таинства крестного страдания и Воскресения Господня.

http://azbyka.ru/otechnik/Patrologija/si...

И.-З. приложил к материалу свои замечания и толкования и соотнес его с литургической практикой своего времени. Календарь предназначен для знатоков-мирян и духовных лиц. И.-З. составил его на основе 4 источников: к-польского, иерусалимского и лавры прп. Саввы календарей и принятого в храме Гроба Господня иерусалимского устава, куда были включены сведения о монашеской жизни и церковной организации Палестины. Также И.-З. использовал агиографическо-эортологические источники. Большая часть календаря посвящена прп. Савве Освященному и подвижникам его обители, сюда также внесены сведения о грузинских святых равноап. Нине , царе Картли мч. Арчиле , католикосе Картли свт. Мамае , мч. Або Тбилисском , мц. Шушаник , пострадавших от арабов в Картли мучениках (11 дек.), а также о празднике Креста (Джвари) в ц. Манглиси (20 мая) и в мцхетском монастыре Джвари (в 3-ю Неделю по Пасхе, в среду по Пятидесятнице). В «Иадгари...» также помещено приписываемое И.-З. «Завещание Иадгари», написанное 16-сложным стихом шаири (). Акростих песнопения c 2 сторон составляет имя Гиорги, что позволило нек-рым ученым (Н. Я. Марр, Метревели) приписать авторство мон. Георгию, подвизавшемуся вместе с И.-З. на Синае и в Иерусалиме. «Иадгари...» и «Завещание...» были также включены И.-З. в сборник песнопений (Sinait. iber. 34) вместе с сочинениями визант. гимнографов прп. Иоанна Дамаскина и Космы Иерусалимского и с песнопениями «на новые гласы» (в VIII в. в гимнографии произошла реформа: к 4 основным гласам были добавлены еще 4 плагальных гласа). В 954 г. в лавре прп. Саввы И.-З. составил и переписал сб. «Малый Иадгари» (Sinait. iber. 26), содержащий песнопения двунадесятых и великих праздников. Неск. раз им было переписано Четвероевангелие: евангельские чтения утрени (Sinait. iber. 47, 974 г.), ркп. Sinait. iber. 15, 978 г., Евангелия от Луки и от Иоанна с литургическим приложением (Sinait. iber. 38, 979 г.). Также И.-З. был редактором-переписчиком и реставратором-переплетчиком агиографического сборника (Sinait.

http://pravenc.ru/text/577940.html

Авторами оригинальных груз. воскресных песнопений, чье имя указано в рукописи Микаела, являются Иоанн Минчхи, Иоанн Мтбевари, Микаел Модрекили и Курдана. В рукописи также содержится группа анонимных песнопений с указанием: «Грузинские». Песнопения отличаются многообразием форм. Здесь представлены ямбические каноны, акростишные стихиры и каноны, порой акростих охватывает все песнопения последования, с вечерни (со стихир на «Господи, воззвах») и до литургии (до тропаря Св. Даров). Нек-рые списки Нового И. также содержат осмогласный комплект субботних песнопений. Это рукописи Sinait. iber. 1 (Fol. 356-358; нек-рые фрагменты новой синайской коллекции заполняют имеющиеся здесь лакуны), 26 (Fol. 261v - 287) и 34 (Fol. 204-210), фрагмент Цвирмского И. (Кекел. Fr. 149) и сборник Микаела Модрекили. Изначально - как можно судить по древнейшему из этих списков, Sinait. iber. 34 (и отдельным листам из этой ркп., хранящимся в Лейпциге и С.-Петербурге),- комплект включал 8 четверопеснцев. Составитель рукописи Иоанн-Зосим выписал начальные песни этих четверопеснцев, пополнив их осмогласным комплектом субботних стихир на «Господи, воззвах». В Sinait. iber. 26, переписанной тем же Иоанном-Зосимом, субботние каноны даны уже в полном виде, однако рукопись не содержит субботних стихир. В наиболее полном виде комплект субботних песнопений представлен в сборнике Микаела Модрекили. Песнопения, несомненно, переведены с греческого, но греч. оригиналы до сих пор не выявлены. В отличие от воскресений и суббот др. дни недели в Новом И. не сопровождаются особой гимнографией. Но в составленных Иоанном-Зосимом рукописях Sinait. iber. 34 и 26 содержится группа «песнопений каждодневных новых, кипрских» (Fol. 34-46v и 186-222 соответственно). Впосл., при создании в 1-й пол. XI в. груз. Параклитика (Октоиха), как воскресная и субботняя гимнография Нового И., так и «кипрские песнопения» Sinait. iber. 34 и 26 вошли в него. С XI в. когда Грузинская Церковь перешла на к-польскую традицию, И. как литургическая книга вышла из употребления; тем не менее значительная часть собранных в Новом И. песнопений перешла в состав сборников нового типа - Минею, Постную и Цветную Триоди, Октоих (где песнопения различных богослужебных кругов - годового неподвижного, годового подвижного и седмичного соответственно - разделены) - и в них продолжила свое существование. Так, формирование груз. Минеи началось с того, что материал Нового И. был расставлен согласно к-польскому (а не иерусалимскому) календарю; аналогично начали свое развитие и Триоди. Но уже прп. Евфимием Мтацминдели был осуществлен перевод значительного по объему материала из Минеи и Постной Триоди, пополнившего и отчасти вытеснившего материал И. ( Tarchnischvili. 1955. S. 150); с течением времени материал И., не имеющий соответствия в к-польских книгах, в основном вышел из практики.

http://pravenc.ru/text/Иадгари.html

В нач. XX в. Марром и И. А. Джавахишвили среди груз. рукописей Синая было выявлено еще неск. списков Нового И. (см.: Марр. 1940). С 60-х гг. XX в. исследование Нового И. велось в Ин-те рукописей им. К. Кекелидзе. Кроме уже известных к тому времени его списков (сборник Микаела Модрекили, рукописи Sinait. iber. 1, 14, 59, 64-65, 26, 34; Цвирмский, Иельский и Эрушенские сборники из сванетской коллекции) были выявлены новые рукописи: Sinait. iber. 49; Кекел. A 1562; фрагмент Нового И., писанный рукой Иоанна-Зосима, в Парижской национальной б-ке. Тексты Нового И. содержат целый ряд рукописей новой синайской груз. коллекции (N 2, 5, 19, 29, 34, 36-39, 46, 54, 73, 74, 87, 95-97). Ценную информацию дало уточнение датировок рукописей, позволившее установить хронологическую последовательность этапов развития и пополнения Нового И. Этапы формирования Составление Нового И. началось, по всей видимости, с перевода новых стихир и канонов Господских и др. великих праздников, значительная часть которых атрибутируется преподобным Иоанну Дамаскину и Косме Маюмскому. Первые попытки перевода канонов и стихир упомянутых авторов сохранились в одной из рукописей Древнего И.- Sinait. iber. 18. В ней представлены переводы канонов прп. Космы на Великий четверг и Успение Пресв. Богородицы, а также пасхальный канон прп. Иоанна ( , , . 1980. С. 540-552). Переводы точно воспроизводят текст канонов, однако в них не сохранена ритмико-мелодическая структура песнопения, ставшая существенным признаком самогласных канонов упомянутых авторов, т. к. в этот период еще не были освоены теоретические знания, к-рые должны были лечь в основу перевода нового типа канонов и стихир; вероятно, этим и обусловлено включение гимнографии нового образца в состав сборника старого типа - Древнего И. Первоначальный краткий состав подвижных и неподвижных праздников Нового И. сохранился в Sinait. iber. 34 и 26. На этой основе к 1-й пол. X в. оформилась более пространная редакция Нового И. (Sinait. iber. 1 и 14; Цвирмский И.), состоящая из: 1) Ирмология; 2) сравнительно полного Месяцеслова с приложением небольшого комплекта общих песнопений ликам святых; 3) весьма краткого собрания песнопений периодов Великого поста и Пятидесятницы, помещенных в минейной части между мартом и апр. (как в иерусалимском Лекционарии и Древнем И.; для Нового И. характерно то, что для периода Пятидесятницы приводятся лишь песнопения воскресений и особых дней, тогда как входившие в Лекционарий и Древний И. прокимны и аллилуиарии будних дней Пятидесятницы опущены); 4) осмогласного комплекта воскресных песнопений; 5) осмогласного комплекта субботних песнопений (но для будних дней рядового времени года песнопений нет даже в самых полных рукописях Нового И.); 6) осмогласного комплекта «восхвалений Пресв. Богородицы» (богородичных стихир; см.: Métrévéli, Outtier. 1979).

http://pravenc.ru/text/Иадгари.html

Грузинский кодекс H 2123 IX–X веков из Института рукописей им. К. С. Кекелидзе в Тбилиси 165 , особенности которого, отличающие его от других грузинских гимнографических сборников, остались незамеченными издателями, является примером, свидетельствующим о двойной, иерусалимской и савваитской, традиции древнегрузинских литургических документов. Приведем несколько примеров отличий манускрипта H 2123 от других рукописей, с которыми он механически объединен в тбилисском издании Udzvelesi Iadgari. В начале древнего пасхального бдения (вечерни и литургии, совершаемых вечером в Великую субботу) сборник песнопений H 2123 в отличие от грузинской версии иерусалимского Лекционария и других древних грузинских сборников гимнов, то есть рукописей X века Sinait. iber. 18 и Sinait. iber. 40 166 , – ясно указывает на свое двойное, святоградское и савваитское, происхождение. Так, псалмы с антифонами, которые, согласно грузинской версии Лекционария 167 , поются в то время, когда епископ совершает каждение храма Воскресения и затем входит в алтарь, отсутствуют в рукописи Н 2123 168 , несмотря на то что они есть в рукописях Sinait. iber. 18 и Sinait. iber. 40 169 . Такое начало пасхальной вечерни, соответствующее условиям соборной церкви в Иерусалиме, где служит епископ, не подходит для монастыря прп. Саввы. Поэтому сразу после начала здесь следует песнопение «Свете Тихий», а затем – библейские чтения и Литургия. Вечером дня Пасхи рукопись H 2123 вновь содержит, несомненно, савваитские особенности. В девятый час, согласно грузинской версии иерусалимского Лекционария, праздничная процессия после первой остановки на Масличной горе следовала к Сионской церкви (совершение этой процессии подтверждается и более ранними памятниками – «Паломничеством» Эгерии (Egeria. Itiner. 39. 1–5) 170 и армянским переводом иерусалимского Лекционария 171 ). Соответствующая рубрика выглядит следующим образом: «В девятый час восходим на святую Масличную гору... затем прибываем в Сион» 172 ; при этом обеим процессиям предшествует пение гимнов и псалмов. В рукописи Sinait. iber. 18 такая рубрика и такие гимны имеются 173 , но их нет в манускрипте H 2123. Подобная процессия не могла совершаться в монастыре Иудейской пустыни. Более того, одна из рубрик грузинского перевода иерусалимского Лекционария ясно показывает, что в монастыре прп. Саввы с завершением литургии «[празднование] святой Пасхи заканчивается» 174 .

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/pra...

Orientalium, 1961. 82 S. (CSCO 212/Syr; 88). 4. Beck 1970a=Des Heiligen Ephraem des Syrers Sermones II/Hrsg. von E. Beck. Louvain : Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1970. S. 1–40 (C SCO 311/Syr; 134). 5. Beck 1970b=Des Heiligen Ephraem des Syrers Sermones II/Übers. von E. Beck. Louvain : Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1970. S. 1–53 (CSCO 312/Syr; 135). 6. Beck 1970c=Des Heiligen Ephraem des Syrers Sermones I/Hrsg. von Beck. Louvain : Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1970. Р. 1–12 (CSCO 305/Syr; 130). 7. Beck 1970d=Des Heiligen Ephraem des Syrers Sermones I/Übers. von E. Beck. Louvain : Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1970. P. 1–17 (CSCO 306/Syr; 131). 8. Bedjan=Bedjan P. Isaac of Antioch. Homiliae. Paris ; Leipzig : Harrassowitz, 855 p. 9. Garitte 1967=Garitte G. Le sermon de S. Éphrem sur Jonas en géorgien//Le Muséon. 1967. V. 80. P. 75–119. 10. Garitte 1969=Garitte G. La version arménienne du sermon de S. Éphrem sur Jonas//Revue des Études Arméniennes. 1969. V. 6. P. 23–43. 11. Hemmerdinger-Illiadou=Hemmerdinger-Illiadou D. Saint Éphrem le Syrien, sermon sur Jonas (Texte Greco-Roman inédit)//Le Muséon. 1967. V. 80. 47–74. 12. Mai=Mai A. Nova Patrum Bibliotheca I. Roma : Typis Sacri Consilii Propagando Christiano Nomin, 1852. 210 p. 13. Renoux=Renoux C. Mmrè sur Nicomédie, d’Éphrem de Nisibe. Turnhout: Brepols, 1975. 355 p. (Patrologia Orientalis; 37). 14. Zarbhanalian=Zarbhanalian G. Haykakan T‘argmanut‘iwnk Naxneac‘ (dar IV–XIII). Venise, 1889. 794 p. 15. Zimbardi=Efrem siro Sermone su Ninive e Giona/A cura di Emanuele Zimbardi. Torino : Paideia, 2019. 153 p. (Letteratura della Siria cristiana; 5).   Литература 1. Брок=Брок С. П. Красота в христианской жизни согласно трудам прп. Ефрема Сирина//Вестник Свято-Филаретовского института. 2021. Вып. 37. С. 12–24. DOI: 10.25803/SFI.2021.37.1.001. 2. Фомичева=Фомичева С. В. Ниневия vs Израиль: как христианские экзегеты Книги пророка Ионы интерпретируют исторические события//Библия и христианская древность. 2022. 1 (12) (готовится к печати).

http://bogoslov.ru/article/6177829

Издания. О. Р. 3−20; Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Paradiso und contra Julianum. Hrsg. von E. Beck. CSCO. Vol. 174 (Scr. Syri 78). Louvain, 1957; нем. перевод: Des heiligen Ephräm des Syrers ausgewählte Schriften. Übers, von S. Euringer. Bibliothek der Kirchenväter 37. Kempten; München, 1919. S. 197−233; übers, von E. Beck. CSCO. Vol. 175 (Scr. Syri 79). Louvain, 1957. 12. «Слово о Господе нашем», цитируемое Филоксеном, и сохранившееся в рукописи V – VI вв. (Brit. Mus. Add. 14570), содержит в пространном изложении многое о Троице и христологии. Издания. LA. T. I. Р. 147−274; лат. перевод: Ibid.; англ. перевод: Johnston А. Е. Gwynn J. Selections Translated into Engush from the Hym ns and Hom iues of Ephraim the Syrian, and from the Dem onstrations of Aphrahat Persian Sage. Oxford, 1898. P. 305−330. 13. «Речь о прологе Иоанна», от которой остались только цитаты у Филоксена Маббугского. Издание. LA. Т. И. Р. 511−516. 14. «Гимны о Рае», сохранившиеся в числе пятнадцати в рукописи VI в. (Vat. Syr. III и 112), с неиссякаемой фантазией воспевают красоту неба, отождествляемого с Адамовым раем. Никаких упоминаний об Апокалипсисе не встречается, так как, по всей видимости, в то время он еще не был известен сирийцам. Ефрем много пишет о последних временах. Издания. AS. Т. III. Р. 562−598 (только гимны 1–12); О. Р. 339−351 (гимны 13–15); Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Paradiso und contra Julianum. Hrsg. von E. Beck. CSCO. Vol. 174 (Scr. Syri 78). Louvain, 1957; лат. перевод (всех гимнов): Beck E. Ephraem s Hym hum überdas Paradies. Übersetzung und Kommentar Rom, 1951; нем. перевод: Idem. CSCO. Vol. 175 (Scr. Syri 79). Louvain, 1957; φρ. перевод: (гимны 1, 2, 7) Lavenani R. OS 5 (1960). P. 3−4. Исследования. Beck E. Eine christliche Parallele zu den Paradieses-Jungfrauen des Korans? OCP (1948). S. 398−405; Ortiz de Vrbina I. Le Paradies eschatologique D " après S. E. OCP 21 (1955). P. 467−47. В. Аскетические труды. 15. «Гимны о девстве и о тайнах Господа нашего». Под таким названием в рукописи 522 г. Vat. Syr. III, дается некое собрание гимнов и речей, в которых часто речь идет об аскезе и которые, как кажется, составлены для монашеского чтения, или для литургии. В общем, по древности кодекса и некоторым внутренним критериям можно говорить о подлинности сочинения.

http://azbyka.ru/otechnik/Patrologija/si...

Исследование. Baumstark. S. 323−325. Глава 2. Яковитские писатели постпатристической эпохи § 162. Патриарх Дионисий Телл-Махрский Рукоположен в 818 г., умер 22 августа 845 г. Прежде был монахом в Кеннешрине. Участвовал во внутренних спорах с раскольниками яковитами. На протяжении почти всей жизни пользовался благоволением халифов. Дионисий составил знаменитую «Историю», которая состояла из двух частей и шестнадцати книг, излагая события между 582 и 842 гг. Только некоторые фрагменты известны напрямую (изд. Assemani. ВО. Т. 2. Р. 72−77), большая же часть сочинения переписана в анонимной хронике, доведенной до 1234 г. (см. § 152). Кроме того, цитаты из «Истории» Дионисия имеются в «Церковной истории» Михаила Сирийца (см. § 164). Исследования. Baumstark. S. 275−276; Abramowski R. Dionysius von Teilmahre, jakobitischer Patriarch von 818−845. Leipzig, 1940. § 163. Дионисий бар Саливи Был епископом Амиды и умер в 1171 г. Этот знаменитый яковитский автор написал много сочинений. Патристическая тема отражена в комментарии на «Умозрительные главы» Евагрия Понтийского (не издано; рукопись Berlin 186; лишь небольшая часть издана в каталоге Захау (Sachau. P. 605−606) и в сочинении «Из канонов апостолов и святых отцов», в котором приводятся покаянные нормы (не издано; рукопись Paris 224; Ane. Fonds 141). Исследования. Baumstark. S. 295−298; Dionysii bar Salïbï Commentarli in Evangelia. Pars 1, 1. Ed. I. Sedlaek et J. B. Chabot. CSCO. Voi. 15 (Scr. Syri 15). Parisiis, 1906; Pars 1,2. CSCO. Voi. 77 (Scr. Syri 33). Lovanii, 1931 ; (лат. перевод): Pars 1, 1/1. Sedlaek adiuvante J. B. Chabot. CSCO. Voi. 16 (Scr. Syri 16). Romae-Parisiis-Lipsiae, 1906; Pars 1,2/1. Sedlaek adiuvante J. B. Chabot. CSCO. Voi. 84 (Scr. Syri 40). Louvain, 1922; Ephraem I. I. vers. arab. Commentarli in Isaiam. MBS 4 (1937). P. 257−264; 5. P. 61−71; Mingana A. The Work of D. B. against the Armenians. Bull. John Rylands Libr. 15 ( 1931 ). P. 489−599 (=Woodbrooke Studies 4) (с англ. переводом); Essabalian Ρ. Р. (арм. перевод того же сочинения). Händes Amsorya 52 (1938). P. 89−101, 185−197; Mingaría A. Bars alibis Treatise against the Melchites. Woodbrooke Studies 1. P. 17−95 (с англ. переводом); van der Aalst P. D. B. S. polémiste. Proche-Orient Chrétien 9 (1959). P. 10−23. § 164. Патриарх Михаил I

http://azbyka.ru/otechnik/Patrologija/si...

Swainson Swainson C. A. The Greek Liturgies Chiefly from Original Authorities. Cambridge, 1884. Taft R. Bema Taft R. Some Notes on the Bema in the East and West-Syrian Traditions//OCP. 1968. 34. P. 326359. Taft R. Evolution Taft R. Evolution historique de la liturgie de saint Jean Chrysostome, lère partie: Entrée des mystères, ch. 1//POC. 1972. 22. P. 241287; ch. 2:1974. 24. P. 133, 105138. Taft R. Manuscripts Taft R. A Note on Some Manuscripts of the Liturgy of Saint John Chrysostom//OCP. 1969. 35. P. 257260. Taft R. Offertory Taft R. Toward the Origins of the Offertory Procession in the Syro-Byzantine East//OCP. 1970. 36. P. 73107. Taft R. Offertory Ch. Taft R. A Proper Offertory Chant for Easter in Some Slavonic Manuscripts//OCP. 1970. 36. P. 437443. Taft R. Psalm 24 at the Transfer of Gifts in the Byzantine Liturgy: a Study in the Origins of a Liturgical Practice//The Word in the World. Essays in Honor of Frederick L. Moriarty, SJ. Weston, 1973. P. 159177. Tarchnišvili M. Georg. Tarchnišvili M. Die georgische Übersetzung der Liturgie des hl. Joh. Chrysostomos nach einem Pergament-Rotulus aus dem X.-XI. Jahrhundert//JLW. 1934. 14. S. 7994. Tarchnišvili M. Jakobus. Tarchnišvili M. Eine neue georgische Jakobusliturgie//EL. 1948. 62. S. 4982. Tarchnišvili M. Lection. Tarchnišvili M. Le Grand Lectionnaire de lEglise de Jéru- salem//CSCO. Louvain, 19591960. 188189, 204205. Scr. iber. 910, 1314. Tarchnišvili M. Liturg. Tarchnišvili M. Liturgiae ibericae antiquiores//CSCO. Louvain, 1950. 122–123. Scr. iber. 12, ser. I, tom I. Testamentum Domini Testamentum Domini nostri Jesu Christi/Rahmani I. E. (ed.). Mainz, 1899. Thibaut Thibaut J.-B. Monuments de la notation ekphonètique et hagiopolite de lEglise grecque. СПб, 1913. Tonneau-Devreesse Les homélies catéchétiques de Théodore de Mopsueste/Tonneau R., Devreesse R. (ed.)//Studi e testi. Citta del Vati- cano, 1949. 145. Trempelas Trempelas P. N. A τρες Λετουργαι κατ τος ν θναις κδικας//Texte und Forschungen zur byzantinisch-neugriechischen Philologie. Athens, 1935. 15.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010