Сколько юношей, в продолжении восьмидесяти семи лет выучилось Географии по этому залуженному глобусу! Список библиотекарей . 1) Учитель Богословия Георгий Агриколянский, определен 22-го августа 1775 года. 2) Учитель Греческого языка и Информатории Иродион Флеров упоминается библиотекарем в 1780 и 81 годах. 3) Учитель Грамматики Даниил Левитский, принимавший книги после префекта семинарии, игумена Иосифа, был библиотекарем до 27 сентября 1794 года. 4) Учитель низшего класса Грамматики Иван Иванович Красовский, с 27 сент. 1794 по 28 июля 1798 г. 5) Учитель поэзии Григорий Лаговский с 28 июля 1798 г. по 16 марта 1799 г., когда он скончался. 6) Учитель Синтаксимы Иван Горицкий с 16 марта 1799 г. по 3 июля 1802 года. 7) Михайло Иванович Воинов, учитель Синтаксиса, с 3 июля 1802 г. до 11-го апр. 1806 г., когда произведен в соборного протоиерея города Чухломы. 8) Алексей Николаевич Клиентов был учителем с грамматики постепенно во всех классах, кроме Богословского, а библиотекарем с 11 апр. 1806 г. до самого преобразования семинарии в 1814 году. 9) Ивам Иванович Талызин, кандидат, учитель математики и Греческого языка, был библиотекарем между 1814 и 1818 годами. 10) Андрей Андреевич Горский, учитель еврейского и немецкого языков, с 18-го сент. 1818 г. по 1820-й год В последствии времени был первым инспектором Костромской гимназии. 11) Илиодор Чистяков , магистр и профессор церковной истории и Греческого языка, служил при Костромской семинарии с 1820 но 1822-й год, в последствии Архиепископ Курский. 12) Иеромонах, а потом Архимандрит Амфилофий Тумский служил при семинарии с 1822-го по 1827-й год. 13) Парфений Ананьевич Муравьев, магистр, профессор словесности, в должность библиотекаря определен 5-го октября 1825 года. 14) Иеромонах Матфей, кандидат, учитель гражданской истории и немецкого языка. 15) Василий Григорьевич Зарин, кандидат и учитель словесности был после ключарем Костромского, Успенского Кафедрального Собора. 16) Павел Михайлович Розов, кандидат, учитель словесности с февраля 1841-го по сентябрь 1842 г. За выслугою лет, свыше 25-ти, по прошению уволен и получал пенсию, скончался в исходе 1873 года.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

1884 Последнее положение, находящееся как в Священном Писании ( 2Кор. 4; 18 ), так и у Филона, 1885 принадлежит у св. Амвросия к числу излюбленнейших, которое он повторяет, можно сказать, на каждом шагу. Временное, – учит далее св. отец,которое созерцается телесными очами, 1886 подвержено тлению, и потому настоящий мир называется тленным; 1887 невидимый же, который соглядается чувством и умом, 1888 конечно, чужд этого тления. Как тело, далее, является оковами и темницей духа, так и земля есть «как бы некое место искушений» (velut quiddam tempationum locus 1889 ): как тело само по себе представляется св. отцу чем-то враждебным Богу, так и землю он называет местом зла. 1890 Самая сущность этого мира есть зло. 1891 " Мир во зле лежит, как сказал Иоанн ( 1Ин. 5; 19 ). Итак, и всякий век во зле, и мир полон греха». 1892 Этот мир, отождествляемый св. отцом с веком, 1893 не только полон греха, но и смерти, ибо он есть «царство смерти». 1894 Но, так как синонимом греха является мрак, а синонимом несправедливости – темнота, как равно синонимом невинности – свет, 1895 то и весь мир, вся его жизнь не только до воскресения Христова, 1896 но и после него, св. отцом изображается под образом ночи. «Ты находишься в ночи века: пусть же церковь показывает тебе путь, пусть светит тебе солнце правды, чтобы ты не мог бояться падений». 1897 День этой жизни есть ночь, которая нуждается в светильнике, 1898 ибо светильник безбожных угас. 1899 Весьма часто также св. Амвросий изображает эту жизнь то под образом тени, то под образом сна. «Евангелие, – говорит св. отец, – светит в тени, т. е., в веке». 1900 Все, даже святые, пока живут в теле, в этой жизни, обретаются в тени. 1901 «Мы здесь в тени находимся, мы в тени живём, в тени хвалим; вполне мы не можем хвалить (Бога), будучи в тени. Мы находимся «на земле чужой», а ты слышал говорящих: «Как мы пропоём песнь Господу на земле чужой?» ( Пс. 136; 4 ). 1902 Тень есть эта жизнь, и потому христианин должен поспешать к солнцу, чтобы оно защитило его от холода этой тени и излило на него согревающее тепло.

http://azbyka.ru/otechnik/Amvrosij_Medio...

ОККУЛЬТИЗМ (лат.) — доктрины о способах познания сокровенных духовных миров. К оккультным учениям древности относятся: орфизм, пифагорейство, гностицизм. В новое время традиции О. продолжают теософия, антропософия и т.п. ОПРЕСНОК (слав.) — пресный хлеб (маца), выпекаемый в виде тонких лепешек. Пастушеский праздник Опресноков существовал до Моисея, а с XIII b. до н. э. он стал связываться с праздником Пасхи (см.). Справлялся с 15 по 21 нисана. ОСАННА (евр. Хошиана, «спасай нас» ) — возглас, которым в Иудее приветствовали царей. ПАСХА (арам.), или ПЕСАХ (евр.), — буквально «переход». Название главного ветхозаветного праздника. Установлен Моисеем во время исхода из Египта в память об этом событии. П. праздновалась в первое весеннее полнолуние, с вечера 14 по вечер 15 нисана. В христианской Церкви П. — праздник Воскресения Христова. ПЛОТЬ (слав.) — слово, обозначающее в Библии: а) человека, б) его психофизическую природу. ПРЕДАНИЕ — в иудаизме и христианстве религиозное учение, которое передается устно от учителя к учителю. Словом П. обозначаются также сам дух и сущность вероучения, хранимые в Общине Церкви. ПРЕТОРИЯ (лат.) — резиденция римского военачальника. ПРЕФЕКТ (лат.) — римский правитель города или области, а также военачальник. Титул П. Иудеи носил прокуратор (см.) Понтий Пилат. ПРОЗЕЛИТ (греч.) — принявший иудейскую религию иноплеменник. ПРОКУРАТОР (лат.) — римский чиновник, отвечавший за сбор податей в провинциях. ПЯТИДЕСЯТНИЦА (евр. Шавуот, «недели» ) — праздник, справляющийся через 7 недель после ветхозаветной Пасхи (см.). Посвящен воспоминанию о Божиих благодеяниях, в частности о даровании Закона на Синае. В христианской Церкви П. — праздник сошествия Духа Божия на апостолов. РАВВИ (евр. рабби), или РАВВУНИ (арам. раббони), «мой учитель», — почтительное обращение к наставнику веры среди иудеев. Иоанна Крестителя и Иисуса Христа называли Р. САДДУКЕИ (евр. цадоким) — религиозно—политическая прослойка, состоявшая из иудейских аристократов и высшего духовенства. С. отрицали устное Предание (см.), веру в Воскресение мертвых, в ангелов и последний Суд. С. держались буквы Библии, преимущественно Торы (см.). В евангельские времена С. составляли большинство в Синедрионе (см.).

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=675...

Согласно Евсевию, в сочинении П. сообщалось об обстоятельствах составления Евангелий от Матфея и от Марка ( Euseb. Hist. eccl. III 39.15-16; ср.: Ibid. II 15). Ссылаясь на свидетельство «старца» (Иоанна), П. утверждал, что Марк был переводчиком (ρμηνευτς) ап. Петра и записал его повествования «о том, что сказал и сделал Господь». Марк расположил «Господние изречения» «не по порядку», но постарался точно воспроизвести рассказы ап. Петра. Согласно П., именно евангелист Марк упомянут в 1-м Послании ап. Петра (1 Петр 5.13), к-рое тот написал в Риме, обозначенном в Послании как Вавилон ( Euseb. Hist. eccl. II 15). Неясно, что имел в виду П., когда упоминал об отсутствии «порядка» в Евангелии от Марка. По мнению большинства исследователей, П. считал лит. форму Евангелия несовершенной и при этом отстаивал его достоверность ( Schoedel. 1993. S. 254-258; Shanks. 2008. P. 216-233; Бокэм. 2011. С. 243-247). В отличие от Марка Матфей изложил «изречения Господа» по порядку на евр. языке, поэтому их по-разному переводили (ρμνευσεν) на греческий. Более поздние церковные авторы также полагали, что Матфей писал по-еврейски (напр.: Iren. Adv. haer. III 1.1; Euseb. Hist. eccl. III 24.6; V 10.3; VI 25.4), но совр. исследователи не рассматривают существующий текст Евангелия как перевод с арам. языка (см., напр.: Schoedel. 1993. S. 258-259; Shanks. 2008. P. 233-239). Так, Й. Кюрцингер считал, что П. имел в виду не язык, на к-ром писал Матфей, а его «еврейский» лит. стиль или способ изложения ( K ü rzinger. 1983), однако Ириней и Евсевий понимали слова П. буквально. Возможно, под Евангелиями Матфея и Марка П. подразумевал некие иные тексты, впосл. утраченные ( Schoedel. 1993. S. 262-267), напр., арам. сборник логий Христа ( Sim. 2007). Т. о., свидетельства П. не только не способствуют решению проблемы происхождения Евангелий, но и создают дополнительные сложности. Вероятно, П. излагал не столько достоверные факты, сколько древнейшие христ. предания и собственные гипотезы ( Schoedel. 1993. S. 259; Hill. 2006. P. 314; Sim. 2007; Elmer. 2014).

http://pravenc.ru/text/2578925.html

3) Где же и при каких обстоятельствах прозвучала эта евангельская проповедь? Вероятно, что язычниками, для которых предназначалась проповедь Апостола Петра, были жители Антиохии, где примерно в первой половине пятидесятых годов его застаёт Апостол Павел ( Гал.2:11 ). Нам представляется, что Апостол Пётр, употребляя на общинных собраниях текст ивр. Мф. (имеющий за собой авторитет иерусалимской общины), использовал синагогальную практику чтения Писания, сопровождаемого устным арамейским переводом-интерпретацией, при этом сам процесс перехода от ивр. Мф. к арам. Мк. и далее к греч. Мк. может быть восстановлен следующим образом. В собрании антиохийских христиан читался текст ивр. Мф. (принесённый из Иерусалима, возможно, Петром или делегированными в Антиохию Иерусалимским собором Иудой и Силой, обильным словом наставившими и утвердившими братию ( Деян.15:32 ). Это чтение сопровождалось арамейским переводом-проповедью Апостола Петра, «предлагавшим – по свидетельству Папия – поучение, сообразуясь с нуждами (своих слушателей)». Приспособленные к нуждам язычников, обогащённые устным преданием и личным свидетельством переводы-проповеди Апостола Петра легли в основу второго Евангелия, о чём подробнее можно сказать следующее: поскольку среди великого числа уверовавших ( Деян.11:21 ) в Антиохии, в этом «прекрасном городе греков» (Исаак Антиохийский Hist. eccl. 1:8), определённую часть (в первую очередь, из образованных горожан) должны были составлять говорящие (в качестве первого языка) по-гречески, то естественно предположить, что арам. перевод-проповедь Апостола Петра сопровождался синхронным греческим переводом, который осуществлял Иоанн-Марк – переводчик (Папий, Ириней), спутник ( Климент Александрийский ), ученик (Ириней) и духовный сын (Пет.5:13) Апостола Петра. Удерживая свои переводы в памяти или на письме, Мк. впоследствии использовал их при составлении окончательного варианта греч. Евангелия (Мк.). 4) Вскоре греческая версия Мк. целиком вытесняет арамейскую, получая в этом виде признание также и в других регионах (церковное предание указывает на Рим). Весь этот процесс можно условно датировать 50–60 гг. К 70-м годам складывается окончательная полная редакция ивр. Мф., которая, предположительно после падения Иерусалима, делается известной в церквах диаспоры, знакомых с греческой версией Мк. Здесь ивр. Мф. переводится на греч. язык, причём, переводчик для тех мест, которые узнавались как параллельные Мк., имел в наличии готовые лексические эквиваленты и, шире, целые выражения, подсказанные знанием (возможно, наизусть) греч. текста Мк. Таким образом, получают своё обоснование многочисленные примеры вербального сходства, и вместе с тем появляется возможность конструктивного объяснения расхождений между Евангелиями от Мф. и Мк.

http://azbyka.ru/otechnik/Leonid_Grilihe...

Важный вклад в исследование Н. п. внес нем. специалист в области античной лит-ры К. Ф. Г. Гейнрици (1844-1915). Он провел сравнение синоптических параллелей (Н. п. и Рр, а также соответствующего особого материала речений, имеющегося только у Матфея или только у Луки) с целью дать ответ на вопрос об источнике, который мог лежать в основе лит. композиции Евангелий. Исходным предположением при этом было то, что 2 проповеди представляют собой гномические компиляции (состоят из гномических сентенций - нравоучений, образных изречений, выражающих некий философский смысл или правило мудрости - Heinrici. 1900. S. 18). Что касается материала обеих речей, то его устное предание еще не было зафиксировано окончательно, его продолжали ученики Иисуса (Ibid. S. 10, 76-81). Однако Н. п. и Рр показывают, что был сделан шаг к письменной фиксации источников, евангельские тексты являются «реконструкциями, а не просто передачей» учения Иисуса (Ibid. S. 10): Н. п. создается в палестинско-евр. среде, Рр - в языческой (Ibid. S. 79). Нем. библеист П. Вернле объяснял различия между Н. п. и Рр тем, что изменения произошли во время передачи материала проповедей евангелистами ( Wernle. 1899. S. 233): заметное дистанцирование от иудаизма и близость к кафолической Церкви в Рр должны были быть результатом работы евангелиста Луки; Н. п., напротив, была, по-видимому, лучше сохранена Матфеем, поскольку его вариант отражает идеи первоначальной Церкви (Ibidem); т. о., изначальный источник Q (датируется автором временем жизни апостолов, до 60-х гг.), созданный одним из самых ранних последователей Иисуса, был несколько позже отредактирован - возможно, тогда в текст были введены элементы, указывающие на отношение к иудаизму (Ibidem). Наоборот, Ю. Велльгаузен ( Wellhausen. 1905) допускал, что Лука мог сохранить материал Q «более оригинальным» (Ibid. S. 67), но в целом текст источника Q у Луки - это перевод с арамейского на греческий. «Оригинальное» в Рр Луки - это само собрание речений, в то время как версия евангелиста Матфея имеет вторичную композицию - материал собран в неск. крупных речей (о композиции Евангелия от Матфея см. в ст. Матфей , евангелист). Однако Молитва Господня (см. ст. Отче наш ) и нек-рые др. материалы из Н. п., согласно Велльгаузену, никогда не были в составе Q (Ibid. S. 67-68). Они относятся к источнику более раннего периода, т. к. евангелист имел доступ к оригинальным иудеохрист. традициям Иерусалимской Церкви (Ibid. S. 88-89). Во 2-м издании «Введения...» (1911) Велльгаузен отошел от арам. гипотезы: первоначальный арам. Q был переведен на греч. язык; греч. перевод далее существовал в неск. редакциях, из к-рых одна была использована Матфеем, а другая - Лукой.

http://pravenc.ru/text/2564590.html

32 Вопрос о времени возникновения и смысле титула «апостол» в Церкви сталкивается с рядом трудностей. Из прямого текста Евангелия вытекает, что такое название дал Двенадцати Сам Господь ( Лк. 6: 13 ). Но поскольку в Новом Завете термин «апостол» применяется в разных смыслах, некоторые историки полагают, что он укрепился только в «послепасхальной общине» (см.: C.K. Barret . The Signs of an Apostle. 1972, p. 31). 33 Мф. 17: 24-27 . 34 См., напр.: Мф. 15: 15 ; Лк. 8: 45 (здесь характерно выражение «Петр и бывшие с ним»); 9: 28 ; 12: 41 ; Ин. 13: 36 . 35 См. так наз. II Послание Климента Римского (5). 36 Св. Кирилл Иерусалимский . Огласительные слова, II, 19. 37 Св. Иоанн Златоуст . Похвала св. Игнатию. Творения, т. II, с. 650. 38 Так в наиболее древних рукописях. 39 Цари назывались «сынами Ягве», поскольку Бог «усыновлял» их в акте интронизации (ср. Пс. 109 ). Позднее такие речения стали относить к Мессии (ср. Мф. 22: 44 ). В кумранском свитке псевдо-Даниила встречается термин «Сын Божий», но из-за фрагментарности отрывка трудно утверждать, что титул относится к Мессии. 40 См.: Пс. 28: 1 ; 88: 7 ; Иов. 1: 6 . 41 Мф. 16: 17-19 . 42 Характерно арам. слово бар (сын) и архаичное выражение «врата ада», означающее силы ада. Остается открытым вопрос, почему в Мк, которое, как гласит предание, было вдохновлено ап. Петром, отсутствует это место. Не исключено, что сам Петр из смирения не делал акцента на своем первенстве. 43 Ср. Ис. 22: 22 . 44 Лк. 13: 32 ; в этом же смысле можно понимать Мф. 26: 61 ; ср.: Ос. 6: 2 , а также трехчастное деление периода испытаний у Дан. f Противник (арам.) Примечания 45 В том, что Христос не позволял носить через двор поклажу (ср. Мк. 11: 16 ) и употребил не палку, а бич, свитый из веревок, следует видеть знак Его уважения к Храму: в Дом Божий полагалось входить без посоха. 46 Лк. 24: 34 ; 1 Кор. 15: 5 . 47 Деян. 1:8 ; ср. Ис. 43:10 ; 44:8 . 48 Деян. 1: 3 . 49 Ис. 11:6-9 ; Мих. 4:1-7 . 1 Кор 9:5 Лк 7:5 Деян 10:14 Екк 2:1 Ис 12:3 Ин 1:42 1 Кор 1:12

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/2...

После аннексии Римом полунезависимых сиро-палестинских княжеств на рубеже I и II вв. по Р. Х. Д. оказался в безопасности в имперских владениях. Город пользовался особой благосклонностью императоров; в 130 г. Адриан даровал ему статус «метрополии», а Александр Север - «колонии» (после 222). Внутренний мир и порядок, установленные Римом, привели к бурному расцвету Д. и строительной активности. Рим. Д. занимал 115 га, насчитывал ок. 35 тыс. жителей; с учетом прилегающей сельской округи - 50-60 тыс. В первые столетия по Р. Х. город был перестроен по новому плану. 4-угольные стены (1500×750 м) с 7 воротами окружили арам., эллинистический и набатейский кварталы, очертив пространство, в рамках к-рого Д. существовал почти все средневековье. В сев.-зап. углу обороняемой территории предположительно размещалась цитадель. Были прорыты новые каналы и выстроен акведук, снабжавший водой население. Южнее дороги от храма к форуму (бывш. агора) и параллельно ей город пересекала главная улица 25-метровой ширины (decumanus maximus). Улица унаследовала конфигурацию от арам. времен, имела неск. изгибов, но называлась «Прямая», что вызывало ироничные замечания в лит-ре, в т. ч. в Деяниях св. апостолов (9. 11). Сакральным центром города оставался храм Зевса-Хадада, к-рый получил лат. название Юпитера Дамасского. Святилище неоднократно перестраивалось в I-III вв. Храм стоял в центре обширного двора (120×80 м), окруженного портиком, его фрагменты сохранились до наст. времени. Несмотря на то что христиане были в Д. уже к моменту обращения ап. Павла, об истории христ. общины города в первые века по Р. Х. почти ничего не известно. Лишь в IV в. с расцветом соборного движения в Вост. Церкви появляются имена нек-рых епископов Д., участвовавших в Соборах эпохи тринитарных и христологических споров. Визант. эпоха внесла изменения в архитектуру Д., связанные прежде всего со строительством христианских храмов. Впосл. дамасские церкви неоднократно разрушались, и ни одна из ныне существующих, за исключением храма св. Анании, не содержит элементов визант. конструкций. Главная городская христ. базилика была возведена на месте храма Юпитера, по всей видимости, в 391 г., при имп. Феодосии I. Ее планировка и размеры, равно как и первоначальное наименование, точно неизвестны. Легенда о захоронении на ее территории главы св. Иоанна Крестителя (храм освящен во имя его) возникла после кон. VI в.

http://pravenc.ru/text/168694.html

25 двенадцать князей племен. См. 17,20. 25 поселились пред лицем всех братьев своих. См. 16,12. 25:19–35,29 История Исаака представляет собой историю соперничества между Исааком и Ревеккой (ст. 28; гл. 27), между Иаковом и Исавом (25,19–34; гл. 27; 32; 33), Иаковом и Лаваном (гл. 29–31), Лией и Рахилью (29,31–30,24), а в конечном итоге между Иаковом и Ангелом Господним (32,22–32). Краеугольным камнем этой истории является обетование, данное Аврааму (24,7) и переданное затем Исааку и Иакову (28,3.4.13–15; 35,11.12). Обетование включает в себя Божие покровительственное Присутствие (28,15; 31,42; 32,9.12; 35,3). Суверенная Божия воля в действии это то, что связывает всю историю воедино ( Рим. 9,10–12 ): Бог отверз неплодную утробу Ревекки, утвердил превосходство Иакова над Исавом, противоречащее человеческому праву первородства, а также отверг патриархальную власть Исаака, общественное положение Лавана и военную силу Исава. Согласно Божию выбору, дар веры получил Иаков, а не Исав (25,27 34). 25:19–26 Борьба за главенство между Иаковом и Исавом в утробе матери и верховный выбор Господа дают начало этому родословию и определяют его дальнейший характер. 25 Вот родословие. См. 2,4 и ком. Исаака, сына Авраамова. Эта история охватывает время, когда Исаак был патриархом с момента его женитьбы и до самой смерти. Однако вся она посвящена Иакову (Введение: Содержание). Исаак попытался воспротивиться тому, чтобы Божие благословение досталось Иакову (гл. 27), и поэтому о нем больше не упоминается вплоть до самой его смерти (35,27 29). 25 Арамеянина. См. Втор. 26,5 . Это прелюдия к бегству Иакова в Месопотамию и его конфликту с Лаваном (гл. 28–31). из Месопотамии. Букв.: «из Падан-Арама». Падан-Арам является еще одним названием Арам-Нагара (24,10). 25 молился. См. 20,7. Жена Исаака и его потомство были вымолены у Бога (24,12). Хотя близнецы были рождены по обетованию, лишь один из них обладал даром веры. неплодна. Следующему поколению также следовало знать, что его потомство было потомством по обетованию, а не по плоти (11,30; 17,15.16; 18,1–15; 21,1–7) и что Бог Своей верховной властью избрал его (ст. 23).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/zhenevs...

тип текста и textus receptus имеют гармонизированный вариант Аса ( Metzger B. A Textual Commentary on the Greek NT. L.; N. Y., 1971. P. 1). В Мф 2. 15 в старосир. версии слова «реченное пророком» расширены до «реченное устами Исаии пророка», т. е. переводчик (или переписчик греч. протографа) конкретизировал цитату - возможно, по образцу Мф 2. 17, где вводная формула цитаты из пророческого текста сопровождается указанием на имя прор. Иеремии. В самой цитате из Книги прор. Иеремии в ряде рукописей было также сделано гармонизирующее уточнение: к словам «рыдание и вопль великий» в «кодексе Ефрема», кодексе Безы, Королевском и Вашингтонском кодексах, в минускулах 0233 и f13, а также в старосир. и гераклейской версиях было добавлено слово «плач» по образцу Иер 38. 15 согласно Септуагинте. Большой интерес представляет собой передача в рукописной традиции возгласа на кресте, который автор Евангелия от Матфея, как и др. евангелисты-синоптики, приводит в транскрибированной форме (Мф 27. 46). В кодексе Безы форма σαβαχθανι, передающая арам.   была выправлена по древнеевр. тексту:   (> древнеевр.  ). В Синайском и Ватиканском кодексах, напротив, «гебраизирующая» форма ηλι, соответствующая древнеевр. тексту Пс 21. 2, заменена формой ελωι, представленной в Мк 15. 34 и восходящей к арам.   Ап. Матфей. Миниатюра из Евангелия архиеп. Эббона Реймсского. 20–30-е гг. IX в. (Epernay. Bibl. municip. 1) Ап. Матфей. Миниатюра из Евангелия архиеп. Эббона Реймсского. 20–30-е гг. IX в. (Epernay. Bibl. municip. 1) Гармонизация может затрагивать не только ветхозаветные цитаты, но и параллельные места внутри самого текста Евангелия от Матфея, а также параллели с текстами др. синоптиков. Ст. Мф 4. 10 в ряде рукописей, включая унциалы D, L, Z и С (2-й руки), и в Textus Receptus гармонизирован по Мф 16. 23: к слову «отойди» добавлено «позади Меня» (в синодальном переводе - «отойди от Меня»). Вторая заповедь блаженства (Мф 5. 4) в Синайском кодексе была исправлена позднейшей рукой по образцу Лк 6. 21: к слову «плачущие» была сделана приписка «ныне».

http://pravenc.ru/text/2562632.html

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010