регéст – термин дипломатики, обозначающий краткое изложение документа ( < лат. regestum «пересказ»). Рождество (лат. Nativitas) – один из двенадцати главных церковных праздников, установленный в память пришествия в мир его Спасителя – Христа – через рождение, по человечеству, от Приснодевы Марии (25 декабря). сакраментáрий (лат. sacramentarium) – в практике Римо-католической церкви сборник богослужебных текстов, в том числе и изменяющихся согласно дням церковного календаря; соответствует византийскому евхологию ( < лат. sacramentum «таинство»). секвéнция (лат. sequentia) – составная часть средневековой латинской особо торжественной литургии. Секвенции представляют собой гимны богословского содержания, вставляющиеся в богослужение после возглашения аллилуйи, перед чтением Евангелия ( < лат sequens «следующий», в данном случае – «следующий за аллилуйей»). синóдик (греч. συνοδικν) – в строгом смысле слова – читаемая в церкви в первое воскресенье Великого поста вечная память ревнителям православия. В более широком смысле – церковная книга, куда записывались имена усопших для поминовения за богослужением, помянник ( < греч. συνοδα «общество, совокупность»). стратúг (греч. στρατηγς) – в Византийской империи – постоянный начальник фемы, облеченный не только военными, но и гражданско-административными полномочиями, или специально назначаемый на время военной кампании военачальник ( < греч. στρατς «войско» + γω «вести»). топóним (греч. τοπνυμον) – географическое название (города, реки, местности и т. п.); таким образом, гидроним, хороним (см.) и др. – это разновидности топонима. Топонимия – совокупность топонимов на какой-то территории ( < греч. τπος «место» + νομα/νυμα «имя»). транслитерáция (лат. translitteratio) – передача иноязычных слов буква в букву (например: лат. subiectum – русск. субъект); ср. калька. Успéние Пресв. Богородицы (лат. Assumptio sanctae Mariae) – один из двенадцати (двунадесятых) главных церковных праздников, установленный в память блаженной кончины (успения) Пресв. Богородицы (15 августа).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

В науке до сих пор существуют сомнения относительно достоверности сообщения Кассиодора и атрибуции обнаруженного лат. толкования и греч. катен. По мнению Р. Селье, это толкование не перевод, а оригинальная работа лат. автора ( Ceillier R. Histoire générale des auteurs sacrés et ecclésiastiques. P., 18602. Vol. 5. P. 379-441). Свящ. Писание цитируется им по Вульгате, тогда как Епифаний Схоластик при переводе обычно оставлял греч. библейские тексты в неприкосновенности, что видно по сохранившемуся переводу «Historia tripartita». Хотя Кассиодор в вышеуказанном месте говорит, что специально отбирал для монахов строго правосл. сочинения, в лат. тексте явно просматриваются склонность к учению Оригена об апокатастасисе , а в толковании на Первое Послание ап. Иоанна можно заметить и идеи Евтихия ( Did. Alex. Epistolam divi Ioannis Primam Enarratio//PG. 39. Col. 1800C). Г. Барди считал, что в лат. тексте есть подлинные отрывки из сочинений Дидима, переведенные Епифанием, однако в целом - это компиляция из работ разных авторов ( Bardy G.-H. Didyme l " Aveugle. P., 1910. P. 54-55). Такой же т. зр. придерживался Э. Клостерманн ( Klostermann E. Über des Didymus von Alexandrien «In epistulas canonicas enarratio». Lpz., 1905. (TU; 28/2)), к-рый сравнил лат. текст с греч. катенами Крамера. Он заметил, что ряд отрывков из лат. текста Дидима в катенах Крамера фигурируют под др. именами (Оригена, Златоуста, Севира), и наоборот, в греч. тексте есть неск. отрывков, приписываемых Дидиму, к-рых нет в лат. переводе. Т. о., по мнению Клостерманна, лат. текст - это перевод греч. катен, к-рому было дано общее заглавие по имени первого автора в катенах - Дидима. Ф. Цёпфль доказывал, что толкование Дидима составляет ядро лат. текста, к-рый при этом полон интерполяций и более поздних добавлений. Его поддержал Р. Деврес ( Devresse R. Chaines exégétiques grecques//Dictionnaire de la Bible: Suppl./Ed. L. Pirot. P., 1928. Vol. 1. Col. 1226-1227). По мнению Дж. Беннетта, Дидим вообще не составлял полного толкования на соборные Послания ( Bennett J. The Origin of Evil: Didymus the Blind " s Contra Manichaeos and its Debt to Origen " s Theology and Exegesis: Diss./Univ. of St. Michael " s College. Toronto, 1997. P. 30). Известно толкование свт. Кирилла Александрийского на Первое Послание ап. Иоанна, сохранившееся во фрагментах, но его аутентичность не доказана ( Cyrillus Alexandrinus. Fragmenta in Epistulas catholicas//PG. 74. Col. 1022-1023). Свт. Иоанн Златоуст также комментировал только Первое Послание ап. Иоанна ( Ioannes Chrysostomus. Fragmenta in Epistulas catholicas//PG. 64. Col. 1059-1062).

http://pravenc.ru/text/Иоанн ...

5 . Иванов Александр – Греч. Нем. Лебедев Александр – Лат. Нем. Лилеев Константин – Греч. Фран. Лобанов Василий – Лат. Фран. Мещерский Константин – Греч. Нем. 10 . Михайловский Григорий – Лат. Нем. Орлов Василий – Лат. Фран. Постников Сергей – Лат. Нем. Сергиевский Николай – Лат. Нем. Синев Николай – Лат. Нем. 15 . Струменский Михаил – Греч. Нем. Четыркин Иван – Греч. Англ. Предметы шестой группы. (Литургику и Церковную археологию, в связи с историей христианского искусства): III курса: 1 . Сахаров Сергей. II курса: 1 . Бойков Николай. 2 . Пылаев Владимир. I курса: Из языков: 1 . Берников Сергей – Греч. Англ. Лобов Гавриил – Греч. Англ. Оглоблин Аркадий – Греч. Нем. Рудич Василий – Лат. Фран. 5 . Тихомиров Александр – Лат. Англ. Определили: Утвердив распределение студентов по группам и классам древних и новых языков, – собственноручные показания их хранить при делах Совета Академии. X. Резолюцию Его Высокопреосвященства, последовавшую на представлении Преосвященного Ректора Академии от 9 сентября за 388: «1910 г. Сент. 10. Окончившего —388— курс семинарии Богородицкого разрешается допустить к слушанию академических лекций, а также и Глодовского». Справка : При упомянутом представлении за 388-м Преосвященным Ректором Академии, согласно § 150 устава духовных академий, представлена была на окончательное распоряжение Его Высокопреосвященства переписка по прошениям окончившего курс Тамбовской духовной семинарии Владимира Богородицкого (на имя Его Высокопреосвященства) и окончившего курс Холмской духовной семинарии Афанасия Глодовского (на имя Преосвященного Ректора Академии) – о допущении их к слушанию академических лекций. Определили: Резолюцию Его Высокопреосвященства принять к исполнению. XI. Сданное Его Высокопреосвященством с надписью: «1910 г. Сент. 7. В Совет Московской Дух. Академии на заключение» – прошение на имя Его Высокопреосвященства бывшего студента III курса Академии Николая Кронтовского: «По причине болезни, продолжавшейся два года, я не мог явиться в Академию для продолжения своего образования и просил Совет Академии оставить меня еще на год на III курсе. Указом Святейшего Синода, от 17 августа текущего года за 10964, ходатайство Совета Академии об оставлении меня еще на год на III курсе отклонено. По своему особому расположению и склонности к духовному просвещению я не желал бы оставлять духовную школу. Посему честь имею благопочтительнейше просить Ваше Высокопреосвященство, не благоугодно ли будет допустить меня к слушанию академических лекций III курса вольнослушателем, и тем дать мне возможность осуществить мое всегдашнее желание – окончить в Академии высшее богословское образование, доведенное мною уже до половины».

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Токугава, Иэмицу (годы правления: 1623-1651) - третий сёгун из дома Токугава. 5 Мир во Христе (лат.) 6 Матфей, 10:23 7 Откровение, 4:11 8 Марк, 16:15-16 9 Иоанн, 21:15,16,17 10 Благодатная (порт.). 11 Иоанн, 18:3-4 12 Марк, 4:8 13 Искаж. от Deus, beato, angelo - Бог, блаженный, ангел (порт.). 14 Confegao, paraiso, inferno (порт.). 15 Матфей, 10:32-33 16 Средневековая пытка: пол в тюрьме был залит водой - с тем, чтобы узник не имел возможности спать. 17 Екклезиаст, 1:5-9 18 Иоанн, 13:27 19 Иоанн, 19:28-19 20 Исход, 20:8 21 Парадная накидка в традиционном японском костюме. 22 В час страданий яви милость уповающим на Тебя (лат.). 23 Услышь нас, Отец Всемогущий, и да ниспошли нам того, кто охранит, защитит и оградит всех живущих (лат.). 24 Род японской традиционной одежды. 25 Лука, 23:28-29 26 Врази теснят меня. Господи, укрепи меня, помоги (лат.). 27 «Верую», «Отче наш» (лат.). 28 Псалтирь, псалом 145, строфы 3-6 29 Откровение, 14:13 30 Слава Отцу и Сыну и Святому духу (лат.). 31 Деревянная или медная пластинка с распятием или изображением Девы Марии, которую в Японии XVII-XVIII вв. власти заставляли попирать ногами в доказательство того, что человек не является христианином; также сам обряд топтания Святого образа. 32 Матфей, 27:45, 50 33 Матфей, 27:51 34 Легкие сандалии из бамбука. 35 Буддийский праздник, отмечается 15 июля и в ближайшие две недели до и после 15-го. 36 Пусть будет чистой твоя жизнь и праведным путь (лат.). 37 Мелко наструганная сырая рыба с овощной приправой. 38 Боже мой! Боже мой! Для чего ты меня оставил... (древнеевр.). 39 Псалом 107:2 40 Второзаконие 30:10 41 Время от девяти до одиннадцати вечера. 42 Омура Сумитада (1533-1581) – японский могущественный феодал, первый из князей, принявший крещение. 43 Презрительное прозвище европейцев, бытовавшее в Японии во времена средневековья. 44 В час страданий (лат.) 45 Хвалите Его (лат.) 46 Лука, 22:44 47 Матфей, 26:34. Марк, 14:30. 48 Дэдзим (букв.: «остров, лежащий при входе в бухту») – территория, которую за огромную сумму арендовала Ост-Индская торговая компания в период самоизоляции Японии. На островке были расположены деревянные дома для голландских чиновников, магазины-склады и другие службы. Остров был отделен от города каналом, у моста круглые сутки стояла охрана, и никто не мог без особого разрешения властей ни войти на остров, ни покинуть его. Высокая глухая каменная стена заслоняла Дэдзиму от города, и даже в море, недалеко от побережья, была сооружена загородка с запретительными надписями. Таким образом, Дэдзима был для европейцев настоящей тюрьмой, и голландцы справедливо называли его «изобретением подозрительного гения». 49

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=689...

(Также мы определяем, что святой апостольский престол и римский понтифик имеют примат во всем мире и что этот римский понтифик является наследником святого Петра князя апостолов и истиннымо викарием Христова, всей церкви главой и всех христиан отцом и учителем: и что ему самому в лице святого Петра Господом нашим Иисусом Христом была передана полная власть пасторская, царская и управительная над вселенской Церковью; в какой степени она содержится и в деяниях вселенских соборов и священных канонах (лат.) – Прим. ред.) Сюда введены уже оба речения: plenam potestatem и vicarius Christi (полная власть и викарий Христа (лат.) – Прим. ред.), которые характерны для доктрины папизма (и которые, разумеется, нельзя оправдать на основании gesta conciliorum oecumenicorum et sacri canones (деяний вселенских соборов и священных канонов (лат.) – Прим. ред)), однако без точнейшего определения. 95 Исследователь Флорентийского Собора Th.Fromann говорит: «Во всяком случае, определение примата было изложено в столь растянутых, образных выражениях, что каждая партия могла бы вычитать свои собственные взгляды; это показывает наиболее распространительное истолкование этого места Иоанном Провинциалом (находившим здесь primatus iurisdictionis (первенство юрисдикции (лат.) – Прим. ред.) со всеми последствиями, например, правом апелляции Labbei XVIII, 1152) и понимание примата как первенства чести со стороны греков. Здесь не было единения или даже только компромисса, но лишь стушевывание различия посредством неопределенной и двусмысленной формулы» (Krit. Beitzr. S.18–19). 96 По поводу этого слова «etiam» см. полемику Гефеле с Янусом, который в своей книге указал и преувеличил этот вариант: Hefele, VII, 733. Существа дела это не изменяет. 97 Папе Евгению IV приписывается такое выражение: «Ego nesdssem plura a Graecis petere, quia quae quaesivimus et petivimus, habuimus». (Я не знал, чего еще потребовать у греков, так как мы уже получили то, чего хотели и требовали (лат.) – Прим. ред) Этого он не мог бы повторить по отношению к базельским отцам, отрицание формулы которых не удалось ввести и во Флорентийское требование.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergij_Bulgako...

214 Соображения о времени этого письма и о вторичном путешествии Феодосия в Рим предложены нами выше – в примечании. 215 Папа писал: et quia hunc ipsum loannem presbyterum, tibi et nobis verum fidelem in omnibus esse cognoscimus, dedimus illi nostram apostolicam epistolam deferendam regi Bulgarorum. Ideo petimus, ut pro amore Sancti Petri et nostro cum tua ipse licentia legationem hanc nostram sine tarditate perficiat (и так как мы знаем этого самого священника Иоанна, как истинно верного вам и нам во всем, мы дали ему наше апостольское письмо для передачи царю болгар. Поэтому мы просим, чтобы из любви к Святому Петру и к нам, с вашего разрешения, он мог без промедления завершить эту нашу миссию лат. – прим. ред.) Patr. Lat. ib. ep. 229. Подчеркнутый выражения ясно указывают, что этот пресвитер Иоанн был не кто другой, как именно Иоанн венецианский. Ибо до этого времени папа не присылал легата к Бранимиру, следовательно, не было другого пресвитера Иоанна, который бы успел обозначиться, как известный одинаково и папе и Бранимиру, и истинно верный тому и другому. Таким был только Иоанн венецианский, в мае 879 года явившийся в Рим с посредничеством в деле Бранимира и Феодосия. Только о Иоанне венецианском, как вновь прибывшем и вновь послужившем папе и Бранимиру, папа мог выразиться cognoscimus (знаемый нами – лат. прим. ред.). Вообще папа ни в письме к Бранимиру, ни в письме к Михаилу Болгарскому не называет Иоанна – presbyterum nostrum (наш священник – лат. прим. ред.), как выразился бы он о легате из римского духовенства, а называет только presbyterum venerabilem, nostrum fidelem (почтенный священник, наш верный – лат. прим. ред.) или communem fidelem (простой верующий – лат. прим. ред.). 217 Что Мефодий сам поручил на руки папское послание и тотчас вручил его Святополку, об этом говорится в письме папы к Мефодию от 23 марта 881 года, о котором ниже. 218 Неудобным обнародование послания могло казаться потому, что в нем некоторым образом изобличался сам Святополк, усомнившийся было относительно веры Мефодия, отчасти ограничивались и права Святополка в избрании епископов, которое обусловливалось усмотрением Мефодия. Не нужным обнародование послания Святополк мог считать потому, что считал его предназначенным только для себя.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan-Malyshevs...

21 Маркион – гностик, считавший, как и большинство прочих гностиков, плоть Христа призрачной. О Валентине см. с. 331 настоящего издания. Мани (Манес) – основатель манихейства; придерживался по данному вопросу таких же взглядов. – Ред. 22 Преп. Феодор неоднократно в полемике сравнивает иконоборцев с гностиками и манихеями, отрицавшими истинность Воплощения и человеческой плоти Христа. – Ред. 23 В ТФС: «почитание Троицы». В греческом тексте здесь стоит «латрия» (λατ­ρεα) – «служение», а так как разнице между понятиями «почитание», «поклонение» и «служение» в полемике с иконоборцами придавалось огромное значение, то считаем лучшим эту разницу отразить и в русском тексте. Кроме того, это и следующее предложение в ТФС так же, как в латинском переводе Миня, стоят с вопросительным знаком на конце, однако в греческом вопросительного знака нет. – Ред. 24 В ТФС добавлено: «[то есть Троичности]». О различии богословия и домостроительства как разделов христианского учения в Древней Восточной Церкви см.: Свт. Василий Великий . Против Евномия II, 3//Свт. Василий Великий. Творения. Т. 1.C.214 .-Ред. 25 В одном из кодексов: «неизменно». О Сыне как неизменном Образе Отца по Божеству см. примеч. на с. 302 настоящего издания. Однако преп. Феодор идет далее и называет Воплощенного Сына – Христа неизменным Образом и по человечеству. – Ред. 28 В ТФС: «предмет воображения». Это грубая ошибка, так как получается, что из вышеприведенных слов иконоборца выводится православный тезис: «истинное таинство Домостроительства есть предмет изображения». На самом деле речь идет о фантазии или иллюзии. – Ред. 37 Речь здесь идет о Втором Никейском (VII Вселенском) Соборе 787 г., утвердившем догмат об иконопочитании. – Ред. 38 Данный отрывок – текст второго Константинопольского иконоборческого собора (815 г.), созванного по инициативе императора Льва V. – Ред. 43 Славянский перевод: убо образом ходит человек. В Синодальном переводе: Подлинно, человек ходит подобно призраку. – Ред. 60 В ТФС: «по смыслу». Также в ТФС примечание: «Греч. δυνμει, лат. poten­tia – “по значению”, “в потенции”». – Ред.

http://azbyka.ru/otechnik/Feodor_Studit/...

Чарльз Кингсли (1819–1875) – англиканский священник, известный писатель (многие читали его повесть «Водяные детки»). Одно время был духовником королевы Виктории; Джон Генри Ньюмен (1801–1890) – великий английский богослов, основатель так называемого «оксфордского движения». В1845 году принял католичество, позже стал кардиналом. Ответ Чарльзу Кингсли лег в основу его лучшей книги «Apologia pro vita sua» (1864). Шрагин Б. Мысль и действие: Философия истории. Эстетика. Критика. Публицистика. Воспоминания. Письма. М.: РГГУ, 2000. Исайя Берлин. Философия свободы. Европа; Философия свободы. Россия. М., 2001. Речь идет о журнале «Иностранная литература». Ред. В 2005 году. См.: Анна Ахматова: последние годы. Рассказывают Виктор Кривулин, Владимир Муравьев, Томас Венцлова. СПб., 2001. Любителям мифов напомню, что попал он туда как «сын», но и не без взятки. Речь идет о воспоминаниях А. А. Баранович-Поливановой «Оглядываясь назад» (М., 2001). Ред. Надо ли объяснять, что это – «рыло». Бог сохраняет всё (лат.). Ред. Речь идет о Е. М. Мелетинском. Ред. Здесь: чудом избежал (англ.). Ред. Перевод посвящения к «Человеку, который был Четвергом». Чудотворная икона Остробрамской Божьей матери из над-вратной часовни при храме Св. Терезы. Ред. См. его повесть «Кружной путь». Юлий Анатольевич Шрейдер (август 1998), Елена Борисовна Лапина (1996). Замечаю, что и тут я употребила имена уменьшительные. Речь идет о премьер-министре Великобритании Маргарет Тэтчер. Президент США Рональд Рейган. Речь идет о разделе «Сама жизнь», который Н. Л. Трауберг на протяжении нескольких лет вела в журнале «Истина и Жизнь». Ред. См. примеч. на с. 263. Ред. «Письма Баламута» К.-С. Льюиса, переведенные Т. Шапошниковой, редактировала Н. Л. Трауберг. Ред. Имеется в виду события на Украине в конце 2004 г., вошедшие в историю под названием «Оранжевой революции»; бело-голубые – сторонники противоположного политического лагеря. Ред. Summa contra gentiles 1,7 и далее. Мало того – все исповедания милостиво и мудро с этим мирятся. Один из лучших католиков XX века, Г. К. Честертон, писал, перефразируя слова другого католика, доктора Джонсона: «Такие, как мы с вами, думают, что у всех есть мнения. Но если удобно посоветовать это республиканцу, посмотрите на обычных людей. Поговорите с мужчинами, а особенно – с женщинами, которые делают самые нужные дела этого мира. Поговорите с вашей кухаркой. Поговорите с торговкой яблоками, на углу. Тогда вы узнаете, сколько ваших ближних живет и трудится, и умирает без всяких мнений, даже без хороших. Тем важнее, сэр, чтобы у них были добрые обычаи и здравая вера» («Суждения доктора Джонсона», 1927). Другое дело, если все перемножается на лютую нетерпимость – тогда это уже «закваска фарисейская», хуже которой нет ничего на свете.

http://azbyka.ru/fiction/sama-zhizn/4/

75 В итоге (лат.). — Примеч. ред. 76 Молитвенное воздыхание святого фактически означает — из-за меня, человека, вся тварь мучается и находится в нынешнем плачевном состоянии; пусть чрез меня же. путем очищения и постепенного приближения к Богу (обожения), она освободится и приведена будет от рабства тлению в свободу славы чад Божиих (см.: Рим.8:21—23). О том, что вместе со святыми, соделавшимися причастниками Божеского естества по благодати, изменялась и природа, и животные, свидетельствуют многочисленные жития угодников Божиих. — Примеч. ред. 77 Здесь подвижник использует образные выражения. Как известно, в церковной традиции голубь — один из символов Святого Духа, Третьей Ипостаси Пресвятой Троицы. Символ же есть связь с тем, что он собой символизирует (голубь — посредник между Духом Святым и духом человеческим, говорит преп. Иустин). Дух Святой — Дух Животворящий; как замечают в своих писаниях святые отцы, именно Дух Святой завершает сотворение видимого мира в добре и красоте (свт. Афанасий Великий; свт. Василий Великий; преп. Ефрем Сирин). Своими нетварными Божественными энергиями Дух Святой пронизывает все сотворенное. Отсюда — в своей сути (идее, логосе) «душа твари» имеет «голубиное незлобие». — Примеч. ред. 78 Третьего не дано (лат.). — Примеч. ред. 79 В конечном итоге (лат.). — Примеч. ред. 80 Противоречие в определении, внутреннее противоречие (лат.). — Примеч. ред. 81 Однажды один из учеников спросил о. Иустина, почему он не напишет своей исповеди, на что о. Иустин ответил; «Все, что я написал, — это моя исповедь». Стословия (сотницы) о. Иустина не являются цельным произведением; они составлены из его отдельных заметок в тетрадях или на листочках бумаги, но знаменательно то, что они охватывают всю его подвижническую жизнь и являются существенным автобиографическим материалом к всестороннему пониманию интеллектуального и духовного образа блаженно упокоенного о. Иустина во всем его Христо-подобии. Для нас они, согласно премудрому Соломону (см.: Прем.6:12—19), представляют собой живые свидетельства Божественной жизни и Божественной премудрости, или, как сказал бы о этом сам о. Иустин, Богочеловеческой жизни и Богочеловеческой премудрости.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3463...

По сему предоставлено светлейшим Венецианским сенатом право (продавать эту книгу), господам Андрею и Якову Спинеллам, банкирам славнейшаго сего города Венеции, в течении 20 лет с тем, чтобы никто не смел ни печатать, ни напечатанные в другом месте продавать в областях сей республики. Лета от Богорождения 1551. – перевод автора – прим. эл. ред. 225 Святейшему архиерею константинопольскому, Нового Рима, господину Дионисию. – перевод автора – прим. эл. ред. 227 Священник поднимает воздух со святых даров понемногу, возвышая его трижды и говоря: – перевод автора – прим. эл. ред. 234 Там же, в этом месте, оставлено пустое место, вероятно, для того, чтобы вписать недостающее впоследствии; но так оно и осталось недополненным. Ред. 238 Подчиненные ныне митрополита Вениамина бейрутского. Иоанникий. Макарий. Афанасий дамасский-араб. Вениамин критский. – перевод автора – прим. эл. ред. 242 Императоры Цезари Л. Септимий Север Пий Пертинак Август, Аравийский, Адиабенский, Парфянский, Величайший, в 6-ой год трибунской власти, 11 раз провозглашенный императором, во II-oe консульство, проконсул, отец отечества и М. Аврелий Антонин, Август, сын его, дороги и дорожные столбы возобновили чрез посредство Кв. Венидия Руфа, легата Августов, пропретора, правителя провинции Сирии Финикии. II. В. – перевод автора – прим. эл. ред. 244 Здесь лежит Иаков Эзабон и почих. второго декабря в 1257 году. – перевод автора – прим. эл. ред. 258 Нижеследующая надпись приводится в начале памятной книжки IA2 с отметкою: «Надпись в церкви Св. Георгия в Рамле: Πατριαρχοντος το κλεινο Πολυκρπου πιτροποντος Πτρας το М ισαλου κα το γεραρο σν ατ Γερασμου νεκαινσθη τ θε Γεωργ νας ο τος, ς νον καθορ τε, ν Δοσθεος Λδδης γκαινιζει τ αωιζ´ μαου κς´ γουμενεοντος Μιτροφνου π αγοστας Ερνης προκτισθντα τ ΨΠΔ τ φδ δ τν γλλων μπρησθντα: τ 1798. Ред. Во время патриаршества славного Поликарпа и епитропства Мисаила петрского и с ним достопочтенного Герасима возобновлен сей храм божественного Георгия, как ныне видите, который Досифей лидский освятил в 1817, мая 26, в игуменство Митрофана. Воздвигнут был при царице Ирине в 784 году, и сожжен при нашествии галлов в 1798 г. – перевод автора – прим. эл. ред. 260 В рукописи, за этим словом, оставлено место для вписания одного слова; вероятно, о. Порфирий имел в виду занести сюда объяснение слова байрам. Ред. Читать далее Источник: Книга бытия моего : Дневники и автобиогр. записки еп. Порфирия Успенского/Под ред. [Полихрония] А. Сырку. Т. 1-8. - Санкт-Петербург : тип. Имп. Акад. наук, 1894-1902./Т. 1 : Годы 1841, 1842, 1843, часть 1844. 777 с. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Porfirij_Uspen...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010