Глава 4 1–5. Пророчество о возвышении горы Господней и собрании к ней всех народов. 6–8. Воцарение Господа на Сионе. 9–11. Предстоящий Иуде плен. 12–11. Будущее прославление дщери Сиона. Мих.4:1 .  И будет в по­следние дни: гора дома Го­с­по­дня по­ставлена будет во главу гор и воз­высит­ся над холмами, и по­текут к ней народы. От печального настоящего пророк обращается в гл. IV-V к светлому будущему, которое осуществится в последние дни, т. е. в мессианские времена. Речи гл. IV-V произнесены пророком позже предшествующих речей гл. I-III. Угрозы, изреченные пророком в гл. I-III ввиду предстоящего разрушения Самарии, не были приведены в исполнение, так как раскаявшийся народ был помилован Господом ( Иер 26.18 ). После взятия Самарии Саргоном, нашествия которого можно было ожидать в Иерусалиме, занятые военными предприятиями против Вавилонии и, таким образом, непосредственная опасность нашествия на Иудею пока миновала. Но дух народа не был спокоен за будущее. Пророк и обращается теперь (после 722 г. ) к народу с утешительными речами. Пророк возвещает, что гора дома Божия – Сион, которому угрожала опасность быть распаханным ( Мих 3.12 ), будет поставлен некогда во главу гор, получит пред ними преимущество чести и славы. Пророк говорит, конечно, не о физическом изменении горы (Марти), а о духовном прославлении ее. К гл. vehajah, и будет, в греч. добавлено пояснительное εμφανς, в слав. «явлена»; вместо евр. -рус. «гора дома Господня» у LXX в слав. сокращенно «гора Господня», хотя у Кирил. Ал., в компл. изд. в во многих списках есть и полное чтение евр. текста; евр. nakon berosch haharim, рус. поставлена во главу гор у LXX и в слав. передано: «уготована ( εοιμος, как переводится nakon и в Исх 15.17 ; 3Цар 8.13–39–43 ) над верхи гор». Мих.4:2 .  И пойдут многие народы и скажут: при­дите, и взойдем на гору Го­с­по­дню и в дом Бога Иаковлева, и Он научит нас путям Сво­им, и будем ходить по стезям Его, ибо от Сиона выйдет закон и слово Го­с­по­дне – из Иерусалима.: В ст. 2-м пророк объясняет причину собрания народов к Сиону, – именно возвещение закона от Сиона и слава Господня от Иерусалима, и цель собрания – научение путям Божиим. Пути Божии – заповеди Господни ( Пс 5.9, 17.22, 24.4 ). «Закон» – вообще повеления Господни, а не Тора в позднейшем техническом смысле. Евр. vejorenu и научит нас (Господь) у LXX, хотя в не во всех списках, передается множ. числом – δεξουσιν, слав. «и покажут».

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Петр настолько разволновался, что как–то неуклюже попытался предложить построить кущи на этой горе, чтобы удержать здесь небесных гостей. Иисус, успокоив учеников, повел их обратно, вниз с горы. Чудо придало Ему новые силы и мужество, чтобы встретить ожидавшие Его тяжелые дни. Этот эпизод содержит одну подробность, о которой часто забывают христиане, но которая должна быть дорога каждому иудею: в этот миг любви и милосердия сбылась наконец заветная мечта Моисея. Он стоял на вершине горы посреди Земли обетованной. И впрямь, Господь помнит «пыльных», помнит их всех — и первых, и последних. Глава четвертая. Псалмы: переизбыток духовности Если для одних людей псалмы стали источником духовного наставления и утешения, то других они изумляли и озадачивали. Эти древние молитвы преисполнены ярости, страсти и тайны. Джон Могабгаб Я должен кое в чем признаться. Годами я избегал книгу Псалмов. Я знал, что для многих христиан псалмы — самая любимая часть Библии. Церковь включила эти стихотворения в свою обрядность, и английский язык полон поэтических выражений, заимствованных из книги Псалмов. По сей день псалмы включают как приложение во многие издания Нового Завета, т.е. они входят в самое ядро нашей веры. И все же, как я ни старался, я не испытывал удовольствия при чтении Псалтыря. Многие мои знакомые прибегали к этой книге как к своего рода домашней аптечке. Если вы чувствуете депрессию — читайте Псалом 37, если плохо со здоровьем — Псалом 120. У меня так никогда не получалось. Словно по чьему–то злому умыслу, я непременно натыкался на такой стих, который не только не улучшал мое состояние, но и усугублял его. Мартин Марти уверял, что более половины псалмов довольно «угрюмы», и я, берясь за эту книгу в мрачном настроении, непременно попадал на самый что ни на есть угрюмый. «Дней лет наших семьдесят лет, а при большей крепости восемьдесят лет; и самая лучшая пора их — труд и болезнь» (Псалом 89:10). Однако такое отношение к псалмам меня смущало, и как–то летом я решился на эксперимент. Мне предстояло провести июнь в Брекенбридже, штат Колорадо. Этот город расположен на высоте двух миль в Скалистых горах. Там красиво, как на открытке. Я решил, что я буду каждый день подыматься рано поутру, отъезжать от города на несколько миль в пустынные, не тронутые цивилизацией места и там читать по десять псалмов подряд. Я рассчитывал, что восход солнца в горах и великолепный пейзаж, на фоне которого будут происходить мои размышления, сокрушат наконец ту стену, которая вечно препятствовала мне проникнуть в смысл псалмов.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=690...

На Руси переводы «Пчелы» были известны с XII-XIII вв. Древнерус. «Пчела» восходит к поздней, сокращенной версии флорилегия Псевдо-Максима. Перевод К. осуществлен независимо от предшествующих текстов, вероятно с греч. издания 1546 г., выпущенного К. Геснером в Цюрихе. Если древнерусская редакция «Пчелы» содержала перевод только флорилегия Псевдо-Максима, то редакция К. помимо этого текста (в новом переложении) содержит также флорилегий Псевдо-Антония. «Пчела» в переводе К. включает 3 книги: 2 Псевдо-Антония и 1 Псевдо-Максима. Сентенции классифицированы тематически: о мудрости, правде, власти, молитве, страхе, красоте, пьянстве, вере, женщинах и т. д. Язык перевода - архаизированный церковнославянский, практически без разговорных элементов. В переводе К. присутствуют болгаризмы, которые могли появиться в связи с деятельностью в Остроге болгарина митр. Дионисия Ралли-Палеолога. А. Ю. Ясиновский предполагает, что перевод «Пчелы» в Дерманском монастыре мог быть коллективным, К. только закончил его. Р. Марти насчитал 22 списка «Пчелы» в переводе К. Эта редакция «Пчелы» не получила большого распространения (в отличие от древнерус. варианта сборника), в XVII-XVIII вв. была известна в старообрядческой среде. Следующим лит. трудом К. является перевод с греч. языка на «просту мову» трактата «Синтагматион, или О святых седми Тайнах церковных списание...» митр. Филадельфийского Гавриила Севира, посвященного защите правосл. литургической традиции от нападок на нее со стороны католич. и протестант. теологов (греч. трактат впервые был опубл. в Венеции в 1600). Сочинение митр. Гавриила носит следы влияния схоластического зап. богословия. Причастность К. к переводу этого сочинения, осуществленному в 1603 г. в Дерманском монастыре, была доказана укр. историками Мыцко и Ясиновским. Трактат «Синтагматион...» стал первым обобщающим сочинением по догматике у вост. славян. Перевод К. оказал влияние на развитие укр. богословской мысли: в частности, знакомство с ним отразилось в произведениях свт.

http://pravenc.ru/text/1684740.html

— Интересно, не склоняли ли вас в Париже к тому, чтобы присоединиться к Православной Церкви? — Во Франции я стал очень открытым к тому, чтобы изучать православную традицию. Будь она греческая, румынская, русская, французская. Парижская школа дает нам что-то совершенно особенное: видеть все проблемы с точки зрения новизны Евангелия, новизны самого Христа.  Для меня важно быть верным византийской традиции, верным православной традиции. Но для меня невозможным было стать православным в здешнем православном патриархате, Иерусалимском. Мы думали с ливанским митрополитом Георгием (Ходром) о том, чтобы создать здесь что-то вместе для православных. И в это я был готов включиться! Но бежать от Ватикана, чтобы присоединиться к местным грекам… Я думаю, что одно из самых важных свидетельств о Православии сегодня — во Франции. Даже не в Свято-Владимирской семинарии в Америке. Связано это с тем, что первые русские, которые прибыли туда после революции, были людьми смиренными, бедными, гонимыми. И в своем опыте они создали что-то новое: они приняли Запад, как свой дом, приняли западную ментальность, которую они при этом смогли изменить. Они многое изменили у католиков. И как католик я это вижу. В этом — их заслуга. В этом — Парижская школа.  — Не думали о том, чтобы остаться во Франции, или вы точно собирались вернуться в Израиль? — Я очень полюбил Францию и православных во Франции. Я в себе старался соединить и их, и латинскую семинарию, и открытость. В 1971 году я вернулся сюда и здесь был рукоположен во священника. При том, что парижский кардинал Марти предлагал остаться, и в Париже я себя совсем не чувствовал иностранцем.  Там я видел, как меняется церковная ментальность и в результате революционных событий 1968 года, и в результате Ватиканского собора, его рецепции и возникших после него движений. Это было очень интересно видеть, особенно с учетом того, что я из другой культуры, так что видел все это немного со стороны. Ну и множество культур вместе — христиане разных конфессий, мусульмане, евреи. Но я вернулся, потому что здесь столько всего надо было сделать! Я хотел вернуться с идеей того, что здесь мы можем найти общий путь с евреями. 

http://pravmir.ru/my-vmeste-molilis-v-os...

История вопроса о единстве книги Захарии насчитывает уже четыре столетия и восходит, как это ни удивительно, к исследователю Нового Завета из Кембриджа Джозефу Миду (1586–1638). Этот учёный обратил внимание на фразу, содержащуюся в Мф.27:9–10 : Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребреников, цену Оценённого, Которого оценили сыны Израиля, и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь. Здесь утверждается, что пророчество о тридцати сребрениках принадлежит пророку Иеремии. Но очевидно, что эта цитата представляет собой несколько вольный перифраз Зах.11:12–13 . Это привело учёного к выводу, что главы 9–11 были произведением Иеремии и поэтому относятся к допленному периоду истории Иудеи. В начале XVIII в. епископ Ричард Киддер поддержал Мида и приписал все шесть последних глав книги Захарии пророку Иеремии, в 1722 г. с ним согласился Уильям Уинстон. В конце XVIII в. архиепископ Уильям Ньюкам заявил, что 9–11-я главы написаны до падения Самарии (быть может, во время служения Осин), т. е. до 722 г. до Р.Х. К такому выводу учёный пришёл на том основании, что в Зах.9:10 Ефрем упомянут как отдельный народ, а в Зах.10:10–11 среди врагов Израиля названы Ассирия и Египет. Главы 12–14 Ньюкам датировал периодом 609–587 гг. Таким образом, Ньюкам считал, что в 9–14-й главах ему удалось обнаружить два различных фрагмента, датируемых периодом до плена. В XIX в. точка зрения Ньюкама оказала влияние на многих учёных. В конце XVIII в., в 1792 г., немецкий учёный X. Корроди предложил совершенно противоположный подход к датированию Зах.9–14 и первым высказал мнение, что этот сборник появился много лет спустя после служения Захарии. В 1824 г. Айхгорн отнёс 9-ю и 10-ю главы к греческому периоду, а 14-ю – ко времени непосредственно перед Маккавейским восстанием. Он считал, что в отрывке 9:10 – 10:12 описывается вторжение Александра Великого (после 333 г. до Р.Х.), а отрывок 13:7 – 14:21 – это песнь утешения по случаю смерти Иуды Маккавея (161 г. до Р.Х.). В начале XX в. Маккавейскую датировку поддержали К. Марти и Б. Дум, благодаря которым эта точка зрения стала популярной и считалась почти бесспорной до 1935 г.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Олеся 14 февраля 2016, 08:35 Александр Г. Абсолютно с Вами согласна. Смирения и веры всем людям. На все воля Божья. Xenia 14 февраля 2016, 02:03 Спасибо, Ирине Роговой, я бы хотела с Вами иметь честь общаться. Да антихрист этот папа,вот кто он. имела дело с Пауло Пеццо, епископ католический, они пресовали и вербовали нас на католцизм в 1998-2000 году в Новосибирске, это- страшная вещь. Ho Предательство уже имело место быть, это попустил Господь, будем бдительны по отношению к 8му собору, всем нужно знать символ Веры, это наше оружие против темных дел сатаны. Меня тоже насторожила эта тяга к объединению- теперь на западе вот что пишут, хороший мол папа этот, про нашего патриарха ни слова, только вот как же так, защита только христиан?!- догадайтесь, что последует за этим... Эх, Патриарх наш дорогой, говорили старцы не ходить на совет к нечестивым и не учавствовать в ереси. Сегодня весь интернет и тв пестрит разговорами про третью мировую войну, наш Патриарх ища мира, потерял большее Ольга 13 февраля 2016, 22:36 Михаил (ник Михаил и Татьяна Чита) 03.02.16 03.00, Вы позиционируете себя весьма грамотным на фоне темной массы православных. Но попробуйте на досуге открыть и прочесть хотя бы 10, 45 и 65 Апостольские правила. Будет очень познавательно. Ирина Рогалёва 13 февраля 2016, 22:16 Документ вызывает противоречивые чувства Встреча Патриарха Кирилла и папы Римского Франциска Диакон Владимир Василик проанализировал основные положения Совместного заявления папы Римского Франциска и Святейшего Патриарха Кирилла … Как сообщалось, 12 февраля 2016 года в здании международного аэропорта Гаваны имени Хосе Марти состоялась встреча Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла с папой Римским Франциском. По итогам встречи принято Совместное заявление папы Римского Франциска и Святейшего Патриарха Кирилла. Содержание документа проанализировал кандидат филологических наук, кандидат богословия, доцент Института истории Санкт-Петербургского государственного университета, член Синодальной богослужебной комиссии диакон Владимир Василик:

http://pravoslavie.ru/90518.html

Зах.14:6   И будет в тот день: не станет света, светила удалят­ся. Зах.14:7   День этот будет един­ствен­ный, ведомый только Го­с­по­ду: ни день, ни ночь; лишь в вечернее время явит­ся свет. Тогда же произойдет изменение порядка мировой жизни: исчезнет различие между днем и ночью, светила перестанут давать свой свет; или же – порядок обычной смены дня и ночи совершенно изменится; днем не станет света, но он явится в вечернее время (Keil 651). Марти объясняет jom " eshadh (букв. «день один») в смысле дня, не сменяющегося ночью, так что и в вечернее время будет свет (S. 452). Концу Зах.14 усвояется переводчиками и толкователями совершенно различный смысл. Русские перевод. Синод. и Венск., сделанные с еврейского, допуская различное чтение и производство двух последних слов Зах.14:6 , передают их по-русски – первый: «светила удалятся» (jadar – дорогой, великолепный; мн. ж. jedaroth; по Руж. 244. – драгоценности неба – светила. Страд. ф. dapha – сжиматься, сгущаться, сокращаться см. Keil 650–651, Reinke 294–297, Ges. WB. ), второй: будет холод и сгущение воздуха (jegaroth читается как vegaroth или vegaruth – «и холод»; вм. Kethibh jegippáon – Oerë (ve) gippáon – («и лед, мороз»). LXX читают: ψχη (ед. ψχος – холод, стужа) και παγος (лед, – в класс. языке это значение πγος имеет во (множ. ч. ) ­­ Слав.: «зима и мраз». Отцы читают конец Зах.14соответственно тексту LXX, но толкуют Зах.14:6–7 неодинаково. Блаж. Феодорит понимает их в смысле пророчества об обстоятельствах крестной смерти Спасителя (с. 123). У Иеронима холод и стужа истолкованы в буквальном смысле (в применении к тому времени, когда «свет и мрак, ночь и день уже не будут взаимно сменять друг друга») и в переносном – в отношении к утрате пламенной веры и охлаждению любви пред вторым пришествием Спасителя (с. 173). По св. Кириллу, пророк «зимою и морозом обозначает ночь... в то время, когда Он (Христос-Судия), придя с небес, будет преобразовывать все и переменять к лучшему, как Творец, тогда не будет ночи, ни света дневного» (с. 210). Св. Ефрем Сирин толкует так: «все сие изображает непрочное и переменчивое положение иудеев во времена Маккавеев, о чем упоминали мы выше. Но внимательный и смышленый исследователь увидит в сем пророчестве, что оно в точности и ясности относится ко дню страдания Господня...» (с. 262).

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Юнгмана 223 , Ю. Аннсана 224 и др. В настоящее время существуют объемные словари, посвящающие множество материала истории древней Литургии. В особенности следует отметить многотомные: Eglise en priere 225 , подготовленное Марти-мором, итальянское Anamnesis 226 и немецкое протестантское издание Liturgia 227 , весьма богатое литургическими сведениями, в частности обширным очерком Кречмара 228 о крещении. На мой взгляд, по сей день незаменимым остается труд М. Ригетти 229 . Мощный импульс к пересмотру традиционной реконструкции древних христианских литургий был дан благодаря открытию множества древних текстов, среди которых «Дидахе», «Путешествие Эгерии», пасхальная гомилия Мелитона Сардского 230 , «На Пасху» Псевдо-Ипполита 231 , Евхологий Серапиона, папирус Дер-Бализех 232 , Страсбургский 233 и другие папирусы, «Оды Соломона» 234 , реконструкция «Апостольского предания», выполненная вначале Г. Конноли, а затем Ботте. Так или иначе, была использована обширная гностическая и апокрифическая литература, также как и литература, входящая в общую категорию литургико-канонической. Церковь , отделившись от иудейской почвы и своей первоначальной среды, находилась под влиянием новых условий существования в зависимости от территории ее распространения, и медленно, но верно развивала свои учреждения в ходе первых веков. Эти учреждения испытывали влияние, а иногда и вдохновлялись условиями социальной среды, в которой возникали. Отсюда их многообразие на разных территориях. Церковные и литургические установления создавались и развивались в зависимости от влияний иудейской традиции, окружающей греко-римской среды и мира семитской культуры, зависели от роста числа общин и их увеличения, вызывавших необходимость их лучшей организации. Христианские тексты II в. отражают эту эволюцию с осознанием происходящего. Первое и Второе послания Климента, послания Игнатия Антиохийского , произведения Иустина, «Пастырь» Ермы дают нам множество сведений об этом. Довольно скоро часть подобных практических указаний фиксируется письменно в специальных, простых в использовании текстах.

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/nas...

Матушка Арсения – выпускница Гаванского университета, доктор филологии, автор ряда научных публикаций. По сей день сотрудничает с Национальной библиотекой имени Хосе Марти в Гаване. Она приглашалась для научной работы и чтения лекций в Гарвардский, Принстонский и Йельский университеты. В Константино-Еленовском храме матушка Арсения отвечала за поддержание чистоты, сама мыла полы, убиралась. Мы вышли на отца Иулия, пригласили его с матушкой посетить Казанский храм. Встреча с ними принесла мне и прихожанам искреннюю радость. Когда позволяет здоровье, отец Иулий и матушка Арсения навещают приход. Стараясь держаться бодро, батюшка с умилением рассказывает о посещении Советского Союза, об участии в службах в русских храмах, с трепетом вспоминает своих прихожан из «царской России». – Кто выступил инициатором постройки Казанского храма? И кем был выполнен архитектурный проект и осуществлялось строительство? – В октябре 2008 года, на второй день после встречи с митрополитом Кириллом, Фидель Кастро через ведущую национальную газету «Гранма» обратился к кубинскому народу с письмом, в котором констатировал: «После распада Советского Союза Церковь не стала союзником империализма. Вот почему в 2004 году, когда митрополит Смоленский и Калининградский Кирилл посетил нашу страну, я предложил построить собор Русской Православной Церкви в столице Кубы – как памятник российско-кубинской дружбы». Божиим благословением это желание команданте «совпало» с давней мечтой русскоязычной колонии о своем храме. Известный московский архитектор Алексей Ростиславович Воронцов, следуя традициям древнерусского зодчества, спроектировал белоснежный пятиглавый храм. Его украшает шатровая колокольня в стиле XVII века. Храм настолько удачно «вписался» в облик Старой Гаваны, что туристы не верят, что ему всего два года. Церковь возведена на месте снесенных ветхих домов. Московский Патриархат оплатил расселение жильцов. Куба же взяла на себя все расходы по строительству. Иконостас, купола и колокола были привезены из России.

http://pravoslavie.ru/44589.html

139 Направление пути, по которому шли тяжущиеся (с севера на юг) показывает, что лавра Св. Евфимия находилась по правую, южную сторону обычного и ныне (так называемого римского) пути в Иерусалим, и при том не в далеком от него расстоянии. На такое положение лавры указывает и другое место того же жития, где говорится, что толпа армянских мужей, числом до четырехсот, шедшая из Св. града в Иерихон, свернула с пути в правую сторону и пришла в лавру. 140 Палестинские деревни Лазария (ел-Азария- Вифания) и Витавудис (Абу Дис) представляются лежащими к западу не далеко от лавры Св. Евфимия, так что жители их входят в частые сношения с её подвижниками. 141 Такие данные с несомненностью указывают на то, что лавра Св. Евфимия была расположена в пустынной местности, прилегающей к правой стороне Иерусалимо-Иерихонской дороги. Между тем некоторые из исследователей помещают её в таких частях Иудейской пустыни, которые совершенно не соответствуют указаниям биографа Св. Евфимия. Шик помещает лавру Св. Евфимия гораздо южнее Иерусалимо-Иерихонского пути на горе Мерт. Основываясь на произведенном им исследовании этой горной возвышенности, показавшем, что на ней был некогда монастырь, внутреннее расположение зданий которого вполне отвечает имеющемуся у Кирилла описанию Евфимовой лавры. Приложенный к исследованию план горы Мерт должен, по мнению Шика, убедить сомневающихся в справедливости его выводов. 142 Но вывод Шика, как явно не соответствующий описанию Кирилла, отвергнут Марти, которому принадлежит обработка сообщений Шика относительно положения монастырей и лавр в пустыне иудейской. 143 Избранное Евфимием место для лавры представляется в житии новым, доселе ему неизвестным и, что главное – ровным, тогда как Мерт, по словам самого Шика, представляется одним из самых возвышенных, отовсюду видным, горным хребтом. 145 Что касается плана Мерт, то, в виду однообразного устройства всех вообще палестинских киновий V-ro в., внутреннее расположение его зданий может принадлежать монастырю Кастеллийскому, который был на Мерт.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010