Есть все основания думать, что производный глагол чваниться со значением «церемониться, спесивиться» а затем «неосновательно кичиться, проявлять неуместную гордость, спесь» тесно связан со словом чван в значении «кувшин». Правда, слово чван в этом значении вытеснено словом жбан (ср. жбанить – «много пить») уже в XVII в. Исчезновение слова чван должно было отразиться и на судьбе слова чваниться, в котором постепенно угасает и видоизменяется первоначальное значение «угощаться из чванов» «хвастаться за чваном или со чваном». Не подлежит сомнению, что простонародные слова чван – «спесивец», чванка, чваныш – «церемонный человек», чванливый, а также литературные чванство и чванный – более позднего происхождения. У Грибоедова в «Горе от ума» (в речи Фамусова): Другой хоть прытче будь, надутый всяким чванством, Пускай себе разумником слыви, А в семью не включат, на нас не подиви, Ведь только здесь еще и дорожат дворянством. (д. 2, явл 4) У Крылова в «Демьяновой ухе»: ...Вот друга я люблю! – Вскричал Демьян. – Зато уж чванных не терплю... Г. А. Ильинский связывал чванный с и.-е. корнем (ср. болг. чворъ «сук», с.-х. cvôr – «сук»); тот же корень на другой ступени – праслав. cvь (РФВ, 1915 Статья ранее не публиковалась. В архиве сохранилась рукопись (5 листков разного формата), озаглавленная «Развитие омонимии в словах, связанных с основной чван-, оставшееся незавершенным». Печатается по рукописи с внесением нескольких необходимых поправок. В связи с цитированием книги А. Дювернуа см. более широкий контекст из «Повести временных лет» (М.; Л., 1950, пер. Д. С.Лихачева): «И сказал он (Владимир): ”Руси есть веселие пить, не можем без того быть“» (с. 258). – В. Л. 388 Дювернуа А. Об историческом наслоении в славянском словообразовании. М., 1867. С. 14. Читать далее Источник: История слов : Ок.1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связ./В. В. Виноградов; Рос. акад. наук. Отд-ние лит. и яз. Науч. совет " Рус. яз. " . Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. - М., 1999. - 1138 с. ISBN 5-88744-033-3

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

Лапушка обычно «встречается в песнях, как женское ласкательное: дочь, обращаясь к матери, называет ее лапушкой (Шейн, с. 808). Свекровь так же называет своих невесток (Соболевский. Влкр. нар. песни, 3, с. 22). Но, конечно, чаще всего лапушкой является любимая молодцем девушка и это, как можно думать, основываясь на окраске цветка, было первоначальным значением клевера. Только в одной песне... встретилось ласкательное лапушка по отношению к мужчине: девушка называет так любимого ею молодца...» (там же, 3, с. 168). Так в слове «утрачивается связь между первоначальным и символическим значением, причем первоначальное или совсем позабывается, или считается особым словом, сходным только со словом-символом по звукам» (Автамонов Я. Символика растений в великорусских песнях//ЖМНП, ч. 344, 1902, декабрь, с. 253–254, 255). Слово лапушка встречается в лирике Петровского времени. Ср. в более позднем Песеннике 1799 г.: Черну шляпу скидавал, Честь лапушке отдавал: Здравствуй, лапушка моя, Дома ль матушка твоя? (См.: Чернышев В. [И.] Русская песня у Островского//Изв. по русскому языку и словесности [АН СССР], 2, кн. 1, 1929, с. 311). В «Женитьбе» Гоголя, в речи Кочкарева: «Иван Кузьмич! Лапушка, милочка! Ну хочешь ли, я стану на колени перед тобой?» (д. 2, явл. 16). И. Г. Прыжов в своей брошюре «26 московских пророков, юродивых, дур и дураков» (1865) так рассказывал о Петре Устюжском: «Петруша особенно любит хорошие соты, сдобные, сладкие пироги, цветочный чай, моченые яблоки, варенье всех сортов, зернистую икру, блины, яичницу и молодых горничных, которых называет вербочками, малиновками, пеночками, кинареечками, лапушками» (с. 56). ( Виноградов В. В. Семнадцатитомный академический словарь современного русского литературного языка и его значение для советского языкознания//Вопросы языкознания. 1966. 6, с. 15–16). Читать далее Источник: История слов : Ок.1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связ./В. В. Виноградов; Рос. акад. наук. Отд-ние лит. и яз. Науч. совет " Рус. яз. " . Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. - М., 1999. - 1138 с. ISBN 5-88744-033-3

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

Между тем, именно это значение, сложившееся в kohцeXVIII – начале XIX b., легло в основу всей последующей семантической истории слова очерк. Образование очерк возникает в живой устной речи (ср. почерк, росчерк; ср. черкать – черкнуть): Постой же. – На листе черкни на записном, Противу будущей недели: К Прасковье Федоровне в дом Во вторник зван я на форели. (Грибоедов, «Горе от ума», д. 2, явл. 1). Это бессуффиксное образование находится в связи с глаголами очертить – очеркнуть – очеркивать и очертиться – очеркнуться– очеркиваться. (Ср. в «Материалах» И. И. Срезневского (2, с. 849): очьрсти-очерести, очьрту – очертить: – Да очертеть два круга. Иезек. 1.20 толк. Упыр. (В.). – Ср.: кроугоу бо очрьтеноуемоу не видитъ (конца), иже его н очрьталъ. Ио. экз. Шест. 1263 г. (Калайд. 145). – провести, обозначить границу: – Очерести мроу градноую (χωρογραφ σαι. Алексндр. 32. Длъготу града Александръ очерте (χωρογρφησε) т. ж. 31. Очьртатися ­ очрътатися – отделять себя: – си соуть очрътающеся (о ποδιορς ντεσ αυτος). Апост. XV b. (Оп. II. 1. 160). Очьртение ­ очертение ­ очрьтение – очертание, граница: – Въочертении стопъ осоудивъ (ne e graduum termino discederet). Жит. Фед. Сик. 81. Мин. чет. апр. 451. – грамматический термин: – Наричеть бо ся видъ и очрьтение и образъ. Изб. 1073 г., 227). Ср. у И. И. Панаева в очерке «Великосветский хлыщ» (1856): «И он мастерски очеркнул перед Щелкаловым жизнь его и ему подобных». Слово очертание еще В. К. Тредиаковским было выдвинуто как возможный русский литературный эквивалент латинского figura («Слово о премудрости, благоразумии и добродетели»). Слово же очерк в диалекте рисовальщиков могло сблизиться еще в XVII–XVIII вв. с немецким Umriß. Ср. в немецко-русском рукописном словаре XVII b. (по выборкам академика И. В. Ягича): Abreissen, Abriss cъчepkahie 247 . Но это сближение фактически едва ли осуществилось ранее второй половины XVIII b. Во второй noлobuheXVIII b. М. В. Попов в своем переводе двух песен из «Дидактическия поэмы на феатральное возглашение госп. Дората» предложил для французского esquisse славяно-русское слово – первоначертание.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

В «Недоросле» (д. 3, явл. 1) читаем: «Тут не самолюбие, а, так назвать, себялюбие. Тут себя любят отменно; о себе одном пекутся; об одном настоящем часе суетятся» (Стародум). Слова себялюбие, себялюбивый укрепляются в системе русского литературного языка XVIII в. и крепко входят в общенациональный словарный фонд русского языка. У Пушкина в «Евгении Онегине» (гл. 7): В которых отразился век И современный человек Изображен довольно верно С его безнравственной душой, Себялюбивой и сухой... У Н. А. Некрасова в стихотворении «Поэт и гражданин» (1856): Хитро скрывает ум надменный Себялюбивые мечты... У Тургенева в «Рудине»: «Себялюбие, – так заключил он, – самоубийство. Себялюбивый человек засыхает, словно одинокое, бесплодное дерево; но самолюбие, как деятельное стремление к совершенству, есть источник всего великого...». Опубликовано в Ученых записках МГПИ им. Ленина (т. 56. М., 1948, Кафедра русск. яз., вып. 2) вместе со статьями «В сорочке родился (родилась)», «Двурушник, двурушничество», «Отчитать – отчитывать», «Завсегдатай», «Себялюбие, себялюбивый» под общим названием «Из истории русской литературной лексики». Сохранилась рукопись (9 пронумерованных листков разного формата) «История слов себялюбие, себялюбивый» и машинопись с авторской правкой (6 стр.). В. В. Виноградов вставил в машинописный текст отдельные куски. Например, в самом начале статьи после первой фразы был введен тезис об углублении системы русского словосложения в связи с воздействием (в XVIII в.) западно-европейских языков. В машинопись были включены два больших абзаца, начиная со слов «Для истории употребления слова себялюбие интересны наблюдения...» и кончая словами: «мысль, ... ужасная для сердца христиан и верноподданых» (они вошли в окончательный вариант). При подготовке статьи к изданию В.  В. Виноградов дополнил ее текстом (отсутствующим в рукописи и машинописи), который начинается словами: «В ”Российской Памеле“ Павла Львова...» и завершается: «Вот мое мнение о тех словах, кои ты считаешь одинакими».

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

И се мню: еже глаголет: Господи – побеждает дрьзнувших глаголати простаго человека; а еже рещи Иисус ( Іиъ) имя его явл я (указует) человечьское существо. И то яве представляет Исус Наввиин, иже Моисеови предстояв, и по Моисеови смерти въведе Иизраиля в землю обетованиа. Се же имя, еже рещи Иисус, не всуе приложено бысть Иисус Господскому имени, еже рещи: Господи Иисус. Вънегда бо глаголати намь того Господа истинна, наводим же того исповедующе Иисуса и сего ради сказаемь, яко аще Бог совершен и человек совершен наречеся имени ради, еже рещи: Господи, нъ и человек съвершен есть. Се же глаголюще, побеждаем мнящих Его, яко токмо Бога быти и привидением облещися в человека, темже и в привидении Тому пострадати, понуждается глаголати, да постыдятся оубо иже страсть к безстрастному прикасающе. И таковая являет им еже рещи Иисус, и того ради приложено бысть к Господьскому имени, вънегда рещи: Господи Иисусе: являет божество и человечество. Иисус же имя еврейское, еллиньским же языком глаголется Сотир, нашим же языком глаголется Сотир-Спас. Спас же имянуется, понеже спасует вся верующая вонь. Иисус же сказуется исцелитель: многих бо недужных исцели Владыка Христос Бог нашь, не токмо телесы, нъ и душами целы сътворив. А еже рещи Христос, се же имя Христос назнаменает един състав от двою естеству, от Божества и человечества съставлься. А не яко еретици, тех начальник Несторий, зломудрствуя, повелеваше двема быти съставома и тема друг оть друга разделенома, совокупленома же быша друг к другу любовию, а не естеством. Со оубо еже зле от тех глаголемое побеждает и погубляет имя, еже рещи Христос – указание бо единаго състава от двою естеству, от Божества же, глаголю, и человечьства, иже в един сънидостася състав, яко же се добре и подобно имя Христово Иисусову имени последова, внегда глаголати нам: Господи, Иисусе Христе, в семь стисе. И таков есть сих имен чин. А еже – Боже, се имя на Божественнемь естестве носится. Божественное же естество не смутно по всему, и не съмесно, и непреложно, и нераздельно, и никако же приемлет преложениа, ни смущения, ни разделения, и сего ради погубляет и побеждаеть и отнудь оставляет зле смеющихся о Христе Боге нашем, – смешение, или пременение или съмущение или разлучение глаголати Божеству или человечеству, яве бо представьляеть о Христе Бозе нашемь две естестве в един съвокупльшеся, не смесно и непреложно и неразделно коемуждо естеству свойства цела съхраняющу.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Pono...

6) Ездра, как до него царь ⇒ Иосия, нашел «Книгу Завета» уже готовой ( 1Езд. 7:6 ). Под его влиянием внимание к свящ. писаниям стало возрастать; 7) если установления «Книги Завета», как и писания вещавших именем Бога пророков, требовали от израил. народа сиюминутного послушания Богу, то полная обработка различных книг и собирание их в ветхозаветный канон явл. длит. процессом, занявшим много веков. Только во II столетии до Р.Х. было закреплено упомянутое в Лк. 24деление ветхозаветного канона на три части. Отдельные книги (⇒ Есфирь ⇒ Песнь Песней ⇒ Екклесиаст) в течение длит. времени оставались спорными и их включение в канон было под вопросом. Новозаветные авторы знают и цитируют ВЗ преимущ. в греч. переводе Септуагинты, который прим. к 150 г. до Р.Х. был в основном завершен. В. НОВОЗАВЕТНЫЙ КАНОН 1) слово «традиция», как и его синоним «предание», букв. означает «нечто, что передается (из поколения в поколение)»: а) в течение столетий, предшествовавших приходу Иисуса, иуд. книжниками было написано множество сочинений, истолковывавших ветхозаветные писания. Эти «предания старцев» (⇒ Мишна ⇒ Талмуд; Мк. 7:3.4.11.12 ) претендовали только на то, чтобы считаться узакон. истолкованием Закона, на деле же и по существу они превратились в норму и ставились в один ряд со С.П., и, наконец, – по оценке Иисуса – стали альтернативой Писанию: «Вы, оставив заповедь Божию [в Библии], держитесь предания человеческого» ( Мк. 7:8.13 ; ср. 1Петр. 1:18 ); б) этому преданию в НЗ противопоставлено предание [греч. парадосис], понимаемое совершенно иначе: не как передача истолкований С.П., а как точная передача сначала в устной, а затем и в письм. форме того материала, который со временем был зафиксирован в Евангелиях. Насколько точной была передача ветхозаветных Писаний, можно судить как по сведениям из самой Библии, так и по небибл. источникам (⇒ Масоретский текст). Во время возникновения христ. Церкви понятие ветхозаветного канона уже существовало, существовал фактически и сам канон, имелись и узакон. традиции распространения С.П. Истоки новозаветных Писаний следует искать прежде всего в словах Самого Иисуса. Те, кто был «с самого начала очевидцами и служителями Слова» ( Лк. 1:2 ; ср. 2Петр. 1:16 ), получают от Иисуса полномочия свидетельствовать о Его воскресении как об ист. событии и передавать другим слова Иисуса вместе с рассказами о Его жизни;

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/b...

Вынеся на суд читателя два параллельных жизнеописания - развернутое, художественно полноценное старосветских помещиков, любящих друг друга " по привычке " , и конспективно краткую, иллюстративно схематичную историю страстно влюбленного юноши из вставной новеллы, - Гоголь проводит своих героев через испытание временем и смертью любимых. Критерий оценки истинности чувства в обоих случаях один - его стойкость, неподвластность переменам. Сопоставление " привычки " и " страсти " проводится вполне серьезно. Более того, сами эти понятия (и " жизнеописания " , с ними связанные) явно стремятся перерасти условные литературные рамки и приобрести жизненный, бытовой характер (по крайней мере, во всем, что касается столь " нелитературной " темы, как описание счастливой семейной жизни " по привычке " ), хотя и остаются в пределах идиллической традиции. Шиллеровская трактовка идиллии в статье " О наивной и сентиментальной поэзии " не раз привлекала внимание исследователей " Старосветских помещиков " . Однако не меньший интерес в связи с той же проблемой представляет интерпретация образа библейского рая в статье Ф. Шиллера " Нечто о первом человеческом обществе по данным Моисеева Пятикнижия " (1792). В этой статье немецкий поэт настаивает на " низменных " и даже " животных " чертах " счастливейшей " первобытной жизни. У прародителей не было свободы " действий и поступков " и " следовательно, нравственности " , но если бы " Провидение остановило " человека во времени, то " в сладостном покое протекала бы его жизнь, и круг, в котором бы он неизменно вращался, был бы предельно тесен: от желания к наслаждению, от наслаждения к покою и от покоя снова к наслаждению " 9. Конечно, далеко не христианская характеристика райской жизни в " границах, положенных миру животных " , скорее всего, идет у Шиллера от Руссо, а, может быть, и от Шекспира (ср. в монологе Гамлета: " Что человек, когда он занят только/Сном и едой! Животное, не больше " . - Д. IV, явл. 4), но то, что " райская жизнь " Адама и Евы, по Шиллеру, напоминает " тесный круг существования " старосветских помещиков - очевидно. Однако, если " растительно-животная " жизнь Афанасия Ивановича и Пульхерии Ивановны - " рай " (так ее характеризуют многие исследователи), то его обитатели оказались как раз в том положении, о котором предупреждал первоисточник шиллеровской статьи: " Когда будешь есть и насыщаться, то смотри, чтобы не надмилось сердце твое и не забыл ты Господа, Бога твоего " (Втор 8: 12-14; 6, 12; 31, 20; 32,15). Об этом же Гоголь писал родным 3 апреля 18 49 г. из Москвы: " Довольство во всем нам вредит… Заплывет телом душа - и Бог будет позабыт " (XIV, 115). Хотя позднее, в письме от 4 марта 18 51 г., он напомнил родным о том, что " собственная земля " производит " достаточно для того, чтобы не только наесться, но даже и объесться " , и призвал в связи с наступившим Великим постом не забывать " Святое слово " (XIV, 224).

http://ruskline.ru/monitoring_smi/2009/0...

Суворина, или по его статье, содержащей следующее описание сцены в суде: «А эта крошка, дочь его, перебирая ручками свой передник, бойко говорила по-французски: „я лгунья“, „я воровка“, „папа меня долго сек“ „я лгала, я воровал“…». 118 Mais il en reste toujours quelque chose…— Слегка nepe фразированная вторая часть крылатого выражения «Calomniez, calomniez, en restera toujours quelque chose» («Клевещите, клевещите, что-нибудь да останется»), которое по традиции ошибочно приписывалось Вольтеру или французскому драматургу Пьеру Огюсту Карону де Бомарше (1732–1799), в чьей комедии «Севильский цирюльник» (1775) его якобы, как обычно утверждается, произносит Базилио в знаменитом монологе о клевете (д. II, явл. 8). 119 Теперь возьмите еще черту — Что-то уж прикоснулось к ней теперь, на этом суде, гадкое, нехорошее, навеки и оставило след. — «Ты еще ребенком в уголовном суде фигурировала». (Ср. с. 81: К чему брызнуло на нее столько грязи и оставило след свой навеки?) — Достоевский развивает мысль, высказанную ему К. П. Победоносцевым (1827–1907), членом Государственного совета, впоследствии (с 1880 г.) — обер-прокурором Синода, придерживавшимся крайних консервативных взглядов. О нравственных последствиях для девочки в отдаленном будущем этого процесса писал и А. С. Суворин, который, однако, приходил к другому выводу: «Но успокойся, милый ребенок, все это делалось не ради тебя, не ради отца твоего, а ради того общественного гуманизма, который стоит выше святости семьи, который смягчает, уравнивает и исправляет взаимные отношения между членами семьи, и ты, маленькая девочка, не что иное в этом случае, как ступенька лестницы, по которой идут к усовершенствованию целые поколения» (Биржевые ведомости. 1876. 1 февр.). 120 Но все-таки чрезвычайно приятно иметь адвоката. Я сам испытал это ощущение — кое с кем и с чем познакомился. — Достоевский был привлечен к ответственности за опубликование в «Гражданине» (1873. 29 янв.) без разрешения дворцовой цензуры статьи «Киргизские депутаты в С.-Петербурге», в которой шла речь о приеме делегации киргизов в Зимнем дворце и приводились слова царя.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=687...

«Но страх что будет там…» — Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет» в переводе Н. А. Полевого (д. III, явл. 1, монолог «Быть или не быть…»). Гамлет произносит эти слова, обдумывая возможность самоубийства. 5 Вспомните страстную веру Дидро, Вольтера… У наших — полное tabula rasa…— Говоря о «страстной вере» Дидро и Вольтера, Достоевский имеет в виду их просветительские взгляды и горячность, с которой они отстаивали свои убеждения и веру в общественный прогресс. Он хорошо знал важнейшие произведения этих великих французских просветителей XVIII b., которые, в частности, читал зимой 1868–1869 гг., в период завершения романа «Идиот». Достоевский неоднократно употреблял выражение «страстная вера». «Всему миру готовится великое обновление через русскую мысль и это совершится в какое-нибудь столетие — вот моя страстная вера», — писал он Л. Н. Майкову 18 февраля (1 марта) 1868 г. В подготовительных материалах к роману «Бесы» есть запись: «Социалисты — страстная вера» (XI, 145). В подготовительных материалах к «Подростку» то же говорится о нигилистах: «Весь их нигилизм есть только страстная вера» (XVI, 285); а в самом романе (ч. 1, гл. IV, 2) о Версилове рассказывается, что, находясь за границей, он проповедовал «что-то страстное», «был в религиозном настроении высшего смысла». В близких выражениях Достоевский писал и о Белинском в очерке «Старые люди» («Дневник писателя» за 1873 г.). Tabula rasa — ставшее крылатым образное выражение, которым английский философ Джон Локк в латинском переводе своего трактата «Опыт о человеческом разуме» (первое изд. на англ. яз. 1690) определил состояние разума («души») человека до того, как он приобретет «идеи» через ощущения. 6 Самоубийца Вертер — Гете! — Достоевский имеет в виду следующие строки из предсмертного письма Вертера: «Я подхожу к окну, дорогая, смотрю и вижу сквозь грозные, стремительно несущиеся облака одиночные светила вечных небес! Вы не упадете! О нет! Предвечный хранит в своем лоне и вас и меня. Я увидел звезды Большой Медведицы, самого милого из всех созвездий. Когда я по вечерам уходил от тебя, оно сияло прямо над твоими воротами. В каком упоении смотрел я, бывало, на него! Часто я простирал к нему руки, видя в нем знамение и священный символ своего блаженства!» ( Гете И. В. Собр. соч.: В 10 т. М., 1978. Т. 6. С. 100). «Страдания юного Вертера» били написаны весною 1774 г., когда Гете было 24 года. 7

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=687...

Я призадумался Однако, припомнив кое-что из наших передовых статей, ответил, что всему причиной коварство англичан» (Отеч. зап. 1877. С. 545–546). Даже и «патриотическая» печать, на передовицы которой намекал Щедрин, вынуждена была в конце концов признать: «…важна такая финансовая реформа, которая восстановила бы поколебленное доверие к платежным силам России» (Нов. время. 1877. 5 (17). окт. 447 …они хорошие русские, но они боятся и удач, и побед русских, — «потому-де, что явится после победоносной войны самоуверенность, самовосхваление, шовинизм, застой». — Очевидно подразумеваются публицисты газеты «Голос», «англофильское» и «туркофильское» отношение которой к русско-турецкой войне и Восточному вопросу вообще следующим образом характеризовалось в «Московских ведомостях» (1877. 5 июня. «…„Голос“ уже довольно сильно ругает русскую печать за ее желания, чтобы Восточный вопрос решился без участия фиктивного европейского концерта, приписывает заявляющим эти желания шовинистические страсти, задор, погоню за популярностью и отказывает им в здравом смысле…». 448 …а затем уж пришли биржевики и железнодорожники… — Намек на Главное общество российских железных дорог, учредителями-которого в январе 1857 г. были по преимуществу иностранцы. Практическое руководство постройкой железных дорог, баснословно обогащавшей как учредителей, так и администрацию, осуществлялось французскими инженерами. 449 …что и не снилось мудрецам нашим. — Строка из диалога Гамлета с Горацио: Есть многое в природе, друг Горацио, Что и не снилось нашим мудрецам. ( Шекспир В. Гамлет. Пер. М. Вронченко. СПб., 1828. С. 42. Д. 1, явл. V) В художественном творчестве и особенно в публицистике Достоевского нередко ироническое употребление слов: наши мудрецы, мудрецы, мудрец с теми или иными прилагательными. Все они также восходят к процитированной сентенции Гамлета. 450 Некоторые иностранные корреспонденты иностранных газет, упрекали некоторых русских офицеров за то, что они самолюбивы — забывая главную цель: любовь к родине и к тому делу, которому взялись служить. — Подразумевается, по всей вероятности, корреспонденция «Times», перепечатанная газетой «Новое время» (1877.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=687...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010