В.В. Виноградов Брязги, дрязги БРЯЗГИ , ДРЯЗГИ . Простонародное слово брязги (в значении «вздор, пустошь, пустые речи, сплетни») отмечено в «Словаре Академии Российской» 1789–1794 гг., «Словаре Академии Российской» 1806–1822 гг. и в словаре 1847 г. (Здесь сказано: Брязги... Тоже, что дрязги). Оно свойственно простому слогу державинского языка. Например, в комической народной опере Г. Р. Державина «Дурочка умнее умных»: «Не подосадуй, мой друг: бабьи брязги ничего не значат» (д. 2, явл. 3). В письме Г. Р. Державина к А. А. Безбородко (от 3 июля 1788 г.): [Жалоба. – В. В.] «...проистекла она не из чего инаго как из бабьих брязгов...» (Державин 1876, 5, с. 737). В комедии придворного театра актера И. С. «Судейские именины» (д. 1, явл. 9): «[Хамкина Беднякову:] Да таки и делать не чево; на двор наш и следу не клади; нам и без тебя брязги-то надоели» (Рос. феатр, ч. 35, с. 37). Со словом брязги связаны такие провинциальные, по преимуществу се-вернорусские слова, отмеченные в «Опыте областного великорусского словаря»: «Брязг, и , с. об. Вздорливый человек, брюзга. Каз. Брязгать, гл. д. (сов. забрязгать) 1) Брызгать. Що ты брязгаешь грязью? Балахон был билехонек, а ты смотри как забрязгал. Новгор. Тихв. Симб. Твер. Новотор. 2) (сов. брязнуть). Давать пощечины. Симб. Брязнуть, сов. гл. брязгать. Пьяница только что хотел ругать меня, а я как брязну его в рожу-ту, так он и замолчал. Владим. Муром. Симб.» (с. 16). В «Словаре Академии Российской» 1806–1822 гг. (ч. 2, 264) отмечено в кругу простонародных слов слово дрязг. В нем указаны два значения: 1) «всякий сор, нечистота»; 2) «вздор, нелепица, мелочь». Любопытно, что первое значение этого слова иллюстрируется такой пословицей: «Дрязгу бояться, так и в лес не ходить». Ср.: «Горница полна дрязгу». На второе значение приведены два примера: «Он со всяким дрязгом лезет в глаза. Наскучил уже своими дрязгами». Заметка ранее не публиковалась. Печатается по рукописи, сохранившейся в архиве на 3-х ветхих листках. У В. В. Виноградова встречается также замечание о морфологических особенностях слова дрязги, характерных вообще для «низкого», городского говора: «Кроме тех [морфологических особенностей], которые обусловлены близостью городской демократической массы к областной, крестьянской основе, наблюдается несколько общих для всего ”низового“, городского говора типов отклонений от литературно-грамматической нормы. Они располагаются по таким разрядам: (...) 2 . Отличия в формах числа имен существительных: некоторые слова, утратившие в литературном языке ед. ч., в просторечии изменяются по обоим числам. Напрмер: брызга; дрязга вместо дрязги...» (Виноградов. Очерки, 1938, с. 441). – В. Л. Читать далее Источник: История слов : Ок.1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связ./В. В. Виноградов; Рос. акад. наук. Отд-ние лит. и яз. Науч. совет " Рус. яз. " . Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. - М., 1999. - 1138 с. ISBN 5-88744-033-3 Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

187 Сидел в мое время один смиреннейший арестант целый год в остроге, на печи по ночам всё Библию читал,… — Этот арестант описан Достоевским в «Записках из Мертвого дома». 188 …когда цитуется фраза, что кровь «освежает»… — В этих словах Порфирия можно видеть намек на следующее место из библиографической хроники газеты «Голос»: «Основываясь на недавно вышедшем в свет 16-м томе корреспонденции Наполеона и на показаниях врача его, Корвизара, г-н Кенигсберг объясняет, что Наполеону нужно было не завоевание, а собственно война, как средство возбуждения, как опьянение Кровообращение у Наполеона было неправильно и крайне медленно Только среди войны он чувствовал себя хорошо, пульс его начинал биться ровно и с нормальною скоростью Автор находит в этом отношении сходство между Наполеоном и Цезарем; он видит в Цезаре ту же потребность в постоянном самовозбуждении войною…» (Голос. 1865. 7 (19) апр. 95). 189 …модный сектант убежит… — Достоевский, вероятно, имел в виду В. И. Кельсиева. В 1862 г. он объявил себя эмигрантом и начал издавать в Лондоне материалы, относящиеся к расколу. Имя Кельсиева, личность которого глубоко интересовала Достоевского, встречается в его записных книжках 1870-х годов. 190 … как мичману Дырке… — Мичман Дырка упоминается в комедии Н. В. Гоголя «Женитьба» (д. 1, явл. XVI). Достоевский, по-видимому, спутал его с другим персонажем той же комедии — смешливым мичманом Петуховым (д. 2, явл. VIII). 191 …одно обстоятельство, которое меня очень монтировало… — взволновало (франц. monter). 192 надгробного слова (франц.). 193 …ушла бы в Египетскую пустыню… — Здесь имеется в виду подвиг Марии Египетской, прожившей 47 лет в пустыне Иорданской, «победившей кровь свою и род свой страданием неслыханным». Образ ее интересовал Достоевского до конца жизни. О ее жажде «за кого-нибудь муку поскорее принять» говорится и в романе «Подросток» (ч. III, гл. 3, II). 194 …Параша, черноокая Параша… — Перефразировка первых строк стихотворения Г. Р. Державина «Параша» («Параше»): «Белокурая Параша, Сребророзова лицом…»

http://azbyka.ru/fiction/prestuplenie-i-...

С. 429. Морген фри. — Здесь: вот-те и на! (от нем. morgen früh). 169 С. 429. Адамант — алмаз. 170 С. 429. …у него в роде бегуны бывали. — Бегуны — одна из сект русского раскола, возникшая в конце XVIII b. Ее члены жили в лесах и не признавали господствующей церкви и вообще земных властей. Одно из главных убеждений бегунов — требование добровольного принятия страдания — Достоевский считал выражением черты, присущей искони русскому народу: «Я думаю, — писал он, — самая главная, самая коренная духовная потребность русского народа есть потребность страдания, всегдашнего и неутолимого, везде и во всем. Этою жаждою страдания он, кажется, заражен искони веков» (Дневник писателя за 1873 г., гл. V, «Влас»). 171 С. 430. Сидел в мое время один смиреннейший арестант целый год в остроге, на печи по ночам всё Библию читал… — Этот арестант описан Достоевским в «Записках из Мертвого дома». 172 С. 430. …когда цитуется фраза, что кровь «освежает»… — В этих словах Порфирия можно видеть намек на следующее место из библиографической хроники газеты «Голос»: «Основываясь на недавно вышедшем в свет 16-м томе корреспонденции Наполеона и на показаниях врача его, Корвизара, г-н Кенигсберг объясняет, что Наполеону нужно было не завоевание, а собственно война, как средство возбуждения, как опьянение Кровообращение у Наполеона было неправильно и крайне медленно Только среди войны он чувствовал себя хорошо, пульс его начинал биться ровно и с нормальною скоростью Автор находит в этом отношении сходство между Наполеоном и Цезарем; он видит в Цезаре ту же потребность в постоянном самовозбуждении войною…» (Голос. 1865. 7 (19) апр. 173 С. 435. …модный сектант убежит… — Достоевский, вероятно, имел в виду В. И. Кельсиева. В 1862 г. он объявил себя эмигрантом и начал издавать в Лондоне материалы, относящиеся к расколу. Имя Кельсиева, личность которого глубоко интересовала Достоевского, встречается в его записных книжках 1870-х годов. 174 С. 435. …как мичману Дырке… — Мичман Дырка упоминается в комедии Н. В. Гоголя «Женитьба» (д. 1, явл. XVI). Достоевский, по-видимому, спутал его с другим персонажем той же комедии — смешливым мичманом Петуховым (д. 2, явл. VIII). 175

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=687...

В русском языке франц. libéral уже в первом десятилетии XIX b. то передавалось с помощью суффикса -ный формой либеральный, то подвергалось переводу. Предлагалось передавать это слово выражением: свободно мыслящий. Ср. напр. в «Российском музеуме» за 1815 г. замечание: «Известно, какому злоупотреблению подвергалось во время и после революции слово libéral, «свободно мыслящий " » (ч. 4, с. 310). Пушкин придумал слово вольнолюбивый», ср. в оде «Кинжал» (1821): Но Брут восстал вольнолюбивый... В послании «Чаадаеву»(1821): Вольнолюбивые надежды оживим... В «Евгении Онегине»(2, VI, в характеристике Ленского): «Вольнолюбивые мечты». В письме к Н.  И.  Гречу (21 сентября 1821 г.) Пушкин комментирует это слово: «Вчера видел я в С.(ыне) О.(течества) мое послание к Ч­(аадаев)у, уж эта мне цензура!! Жаль мне, что слово вольнолюбивый ей не нравится, оно так хорошо выражает нынешнее libéral, оно прямо русское, и верно почтенный А. С. Шишков даст ему право гражданства в своем словаре, вместе с шаротыком и с топталищем» (Переписка, Спб., 1906, 1, 35) 124 . П.  А. Вяземский перевел слово libéral через законно свободный. Н.  М. Карамзин (в письме от 8 апреля 1818 г.) возражал: «Libéralité принадлежит к неологизму нашего времени: «я не мастер переводить таких слов. Знаю свободу, из нее можно сделать свободность, если угодно. Libéral в нынешнем смысле свободный; а законно-свободный есть прибавок» (Старина и новизна, 1987, кн. 1, с. 49). В консервативных кругах слово либеральный было окрашено экспрессией иронии и пренебрежения. П.  А. Вяземский так отзывался об И. И. Дмитриеве – поэте и министре: «...иногда и клеймил умствования и притязания заносчивой молодежи шуточным прозванием: завиральных идей». Грибоедов воспользовался этим характеристическим словом в «Горе от ума» (в речи Фамусова; д. 2, явл.  3): Пожало-ста, при нем не спорь ты вкривь и вкось И завиральные идеи эти брось. У Ксен. Полевого в «Записках о жизни и сочинениях Н.  А.  Полевого»: «Я почитаю необходимым объяснить в этом отношении умоначертание и направление покойного моего брата, потому что некоторые думали видеть в нем какого-то беспокойного человека, крикуна, наполненного завиральными идеями» (Полевой 1934, с. 219). Ср. позднее у Герцена в «Былом и думах»: «Дмитрий Павлович имел все те достоинства, которые высшее начальство ищет в человеке нашего века, без тех недостатков, за которые оно гонит его: образованье, хорошая фамилия, богатство, агрономия и не только отсутствие ”завиральных идей“, но и вообще всяких происшествий в жизни» (ч. 4, гл. 31). У Островского в комедии «Доходное место»: «Вот что я тебе советую в последний раз: укроти немного свой характер, брось завиральные идеи, брось, глупо ведь, служи, как служат все порядочные люди, то есть гляди на жизнь и на службу практически» (д.  1, явл. 9). У Н. С. Лескова в «Захудалом роде»: «...Червев за свои ”завиральные идеи“ послан жить под надзором в Белые берега».

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

У А. Милюкова найдем то же объяснение идиомы колокола лить: «У колокольных заводчиков испокон века установилось поверье, что для удачной отливки большого колокола необходимо распустить в народе какую-нибудь нарочно придуманную сказку, и чем быстрее и дальше она разойдется, тем звучнее и сладкогласнее будет отливаемый в это время колокол» (с. 46). Отсюда, когда речь идет о предполагаемом нелепом слухе, употребляется выражение лить колокола. В журнале «Новости» (1901, 31 мая): «Существует поверье, что когда производится отливка колокола – необходимо пустить какой-нибудь слух, которому поверили бы простодушные обыватели. Чем нелепее выдумка и чем больше ей поверят, тем удачнее произойдет отливка. Поэтому, когда распускают какие-нибудь маловероятные известия, то опытные люди говорят: ”Ну, это, верно, где-нибудь колокола отливают“» (Михельсон, Русск. мысль и речь, ч. 1, 1912, с. 344). В книге Н.  Оловянишникова собрано много интересных фактов, относящихся к литью колоколов и к распускаемым по этому случаю самым невероятным слухам (см. Оловянишников, с. 375 и след.). Выражение лить колокола, в значении «лгать», «рассказывать небылицы», встречается в языке драм Островского. В комедии «За чем пойдешь, то и найдешь» в речи свахи Красавиной: «Мало ли разговору, да всему верить-то нельзя. Иногда колокол льют, так нарочно пустую молву пускают, чтобы звончее был» (д.  2, явл.  1). Ср. там же в речи купчихи Белотеловой: «Ты говоришь, что разбойники на ходулях ходят? Может быть, это колокол льют» (д.  2, явл.  6). На основе той же профессиональной мифологии (лить колокол, лить пушку) сложился менее распространенный арготизм – брать на пушку, т. е. действовать путем обмана, ложных сообщений. В словаре Ушакова помещено выражение на пушку, которое квалифицировано как «просторечное» и определено так: «бесплатно, даром; обманным путем» (3, с. 1082). Но это толкование едва ли точно. Во всяком случае, характерно, что слово пушкарь в жаргонном употреблении означает рассказчика небылиц, лгуна.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

…«с свинцом в груди»…— слова из стихотворения Лермонтова «Смерть поэта». 266 Воля вам с землею от царя пришла. — Речь идет об указе Александра II от 19 февраля 1864 года, согласно которому в Польском королевстве упразднялись феодальные повинности крестьян, а земля, находившаяся в пользовании крестьян, передавалась им в собственность. Царское правительство вынуждено было сделать эти уступки в связи с восстанием 1863–1864 годов. 267 Аутодафе (исп.) — публичное сожжение еретиков или еретических сочинений по приговору инквизиции в средневековой Испании. Здесь — в ироническом смысле. 268 …жена Фарстера в королеве Мааб…— Лесков не совсем точен. По смыслу последующей фразы речь может идти о жене Форда из романа «Королева Мэб» английской писательницы Джулии Кэваны. 269 «Плач Ярославны» — из «Слова о полку Игореве». Лесков цитирует далее строки из «Плача» по переводу Н. В. Гербеля (1854). 270 …при разговоре об опере «Юдифь»…— Автор оперы — выдающийся русский композитор Александр Николаевич Серов (1820–1871). «Юдифь» написана в 1862 году и в мае 1863 года была поставлена на сцене Мариинского театра в Петербурге. 271 Все это было бы смешно, когда бы не было так глупо — иронически перефразированное выражение из стихотворения Лермонтова «В простосердечии невежды…». У Лермонтова: Все это было бы смешно, Когда бы не было так грустно. 272 За человека страшно! — слова, введенные в окончание монолога Гамлета (д. III, явл. 3) Н. А. Полевым при переводе им трагедии В. Шекспира «Гамлет, принц Датский» (1837). У Полевого: Страшно, За человека страшно мне! 273 «Слова, слова, слова» — цитируется выражение Гамлета из одноименной трагедии Шекспира (д. II, явл. 1). Поделиться ссылкой на выделенное Все материалы, размещенные в электронной библиотеке, являются интеллектуальной собственностью. Любое использование информации должно осуществляться в соответствии с российским законодательством и международными договорами РФ. Информация размещена для использования только в личных культурно-просветительских целях. Копирование и иное распространение информации в коммерческих и некоммерческих целях допускается только с согласия автора или правообладателя

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=691...

В.В. Виноградов Безвыходный Безвыходный. [...] прямое номинативное значение слова может быть очень узким и очень ограниченным в своих предметно-смысловых возможностях. Например, в прилагательном безвыходный основное номинативное значение относительного прилагательного «без выхода, без ухода» в русском литературном языке XIX b. реализуется лишь в словосочетании безвыходное сидение дома или безвыходныйдомосед. (Ср. у А. Н. Островского в пьесе «Волки и овцы» (д. 1, явл. 8) слова Мурзавецкой: «Смотреть за Аполлоном Викторовичем, чтобы ни шагу из дому! Вели людям сидеть в передней безвыходно»). В силу узости реального значения это слово толкуется в словарях неправильно, посредством мнимых, очень широких синонимов. В словаре под ред. Д. Н. Ушакова: «неотлучный, непрерывный», у С. И. Ожегова: «непрерывный, без отлучек куда-нибудь», в академическом «Словаре современного русского литературного языка»: «безотлучный, постоянный». Круг применения основного номинативного значения слова безвыходный ограничен его реальным содержанием. Вот тут-то и обнаруживается глубокое качественное различие между основным номинативным и фразеологически связанным значением слова. Фразеологически связанным является отвлеченно-переносное значение слова безвыходный: «такой, из которого невозможно найти выход, исход; безрадостный» (безвыходное положение). В литературном языке XIX в. употреблялись сочетания безвыходная печаль (Достоевский, Хозяйка), безвыходное отчаяние (Герцен, Кто виноват?) и др. Но в современном русском языке такое употребление слова безвыходный вытесняется словом безысходный (безысходная грусть, печаль; безысходное отчаяние). Например, у Горького в рассказе «Коновалов»: «Спокойное отчаяние, безысходная тоска звучала в песне моего товарища». Здесь фразеологическая связанность совсем не вытекает ни из этимологического значения слова, ни из его прямого отношения к соответствующему качеству (ср. невозможность сочетаний безысходное положение, безысходная трагедия, безысходная катастрофа и т. п.). (Основные типы лексических значений слова//Виноградов. Избр. тр.: Лексикология и лексикография, с. 176). Читать далее Источник: История слов : Ок.1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связ./В. В. Виноградов; Рос. акад. наук. Отд-ние лит. и яз. Науч. совет " Рус. яз. " . Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. - М., 1999. - 1138 с. ISBN 5-88744-033-3 Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

В.В. Виноградов Подличать ПОДЛИЧАТЬ Слово подличать (сов. вид сподличать) современному языковому сознанию представляется тесно связанным с прилагательным подлый. Ср. вольничать, нагличать. В «Восьмидесятниках» А. В. Амфитеатрова : «Обрадованный Авкт засуетился, заторопился, занагличал и бухнул Сергиевскому с места в карьер» (т. 1, с. 239). Подличать значит: «быть подлым, низко подобострастным в поступках». В «Горе от ума» Грибоедова Софья говорит Молчалину, ползающему на коленях перед нею: «Не подличайте, встаньте» (д. 4, явл. 12). В словаре 1847 г., в котором впервые зарегистрировано это слово, оно определяется так же: «поступать подло, предосудительно» (сл. 1867–1868, 3, с. 552). Таким образом, и в то время смысловая связь между подлый и подличать казалась очень близкой, крепкой. Между тем слово подличать образовано вовсе не от подлый (ср. просторечн. подлеть). См. у Достоевского в «Записках из подполья»: «И не жди поддержки: другие подруги-то твои тоже на тебя нападут, чтоб ей подслужиться, потому что здесь все в рабстве, совесть и жалость давно потеряли. Исподлились, и уж гаже, подлее, обиднее этих ругательств и на земле не бывает» (1956, 4, с. 217–218). Ведь при прямой этимологической связи с подлый или подлец в глаголе подличать был бы непонятен морфологический состав слова подлич-а-ть. Откуда здесь взялся суффикс -ич- и что он обозначает? Правда, нормально образованный глагол от подлый – подлить едва ли смог бы укрепиться в литературном языке, так как он должен был столкнуться с омонимным глаголом подлить – подливать. Такая омонимичность обычно избегается. Следовательно, глагол подличать лишь благодаря созвучию и некоторому соответствию смысловых оттенков сблизился с тем лексическим гнездом, которое сложилось около слова подлый. В. И. Даль в своем словаре относил подличать прямо к производным словам от подлый (сл. Даля 1909, 3, с. 467–470). Можно предполагать, что глагол подличать прошел через служилый чиновничий диалект и оттуда попал в литературный язык. Он представляет собою сочетание приставки под-, основы -лич-, суффикса -а- и приметы инфинитива -ть(под-лич-а-ть). В таком случае первоначально подличать должно было бы иметь ударение на -а- (ср. уличать, обличать). Значение его в чиновничьем диалекте было: «приспособляться под лицо», «держать себя подобострастно перед кем-нибудь». См. в «Горе от ума» Грибоедова слова Чацкого:

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

В.В. Виноградов Альни (ольни) Альни (ольни). В. И. Чернышеву принадлежат интересные наблюдения над диалектными особенностями в языке русских писателей XVIII в., в языке Пушкина, Кольцова, Некрасова, Тургенева, Гл. Успенского и других. Все эти исследования проникнуты трепетной любовью самого В. И. Чернышева к живому народному слову и живым эстетическим чувством и вместе с тем раскрывают перед нами широкие культурно-исторические горизонты. Объясняя темное сочетание альни в текстах Кольцова: Да как гляну, против зорюшки, На ее глаза – бровь черную, На ее лицо– грудь белую, Всю монистами покрытую,– Альни пот с лица посыпится; Альни в грудь душа застукает... ................................. В эту пору для приятеля Заварил я брагу хмельную, Заиграл я свадьбу новую, Что беседу небывалую: Альни дым пошел под облаки, Альни пламя закрутилося; По соседам – через улицу – На мою избушку бросилось (Деревенская беда).   Знать, забыли время прежнее; Как бывало, в полночь мертвую, Крикну-свистну им из-за леса,– Альни темный лес шелохнется. (Тоска по воле). В. И. Чернышев сопоставляет его с другим областным словом-синонимом: инда (ср. у Островского в комедии «В чужом пиру похмелье»: «Летел к вам скоропалительно, инда взопрел-с», слова Андрея Титыча Брускова, д. 1, явл. 4) и литературным даже. Он привлекает для объяснения кольцовского альни употребление того же южнорусского провинциализма в историческом романе В. Маркова «Курские порубежники» (Русск. вестник, 1873, т. 5–6). Указав на то, что южнорусское областное альни было не понято и Белинским, редактировавшим и исправлявшим тексты Кольцова, В. И. Чернышев заключает: «Искусным употреблением, чутьем поэтических прелестей живого народного языка Кольцов, конечно, превосходил Белинского. С проницательностью и твердостью, обнаруживающей его здравый ум и разборчивый литературный вкус, он редко переходил на чисто литературный язык, которым писали любимые его друзья-авторы. Так писались его ”думы“ и другие идейные, отвлеченные стихотворения.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

В.В. Виноградов Облапошить ОБЛАПОШИТЬ В семнадцатитомном академическом «Словаре современного русского литературного языка» слово облапошить квалифицируется как просторечное и, согласно историко-лексикографической справке, указывающей на словарь П. Соколова (1834), как укоренившееся в русском литературном языке с 30-х годов XIX b. Иллюстрации его употребления приведены из «Идиота» Достоевского, «Двух гусаров» Л. Толстого, «Сельской аптеки» Н. Успенского и пьесы Горького «Егор Булычев и другие». При широте понимания «просторечия» в нем тонет народно-областная окраска слова, с которым соединялось много каламбуров. Например, нередко говорилось, что облапошить «обставить» восходит к франц. la poche «карман»; ср. empocher «прикарманить». Ср. у А. Н. Островского в комедии «Лес» диалог Несчастливцева с Счастливцевым (д. 4, явл. 1): «Несчастливцев. Я нынче счастлив, Аркадий; я сделал хорошее дело. Счастливцев. Да-с, хорошее. А еще лучше, кабы эти деньги... Несчастливцев. Что? Счастливцев. Ампоше. Несчастливцев. Я тебе такое ”ампоше“ задам!» Но это – плод игры ума, склонного к каламбурам. На самом деле глагол облапошить попал в разговорную литературную речь начала XIX b. из областных народных говоров. Глагол лапошить в крестьянских диалектах имеет значение «1. красть, лапить; 2. обманывать, надувать» (сл. Грота–Шахматова, 1915, т. 5, вып. 1, с. 208). В основе его лежит тот же корень, что и в слове лапа. Ср. областное употребление слова лапить в значениях: «обшаривать, брать втихомолку; красть» (там же, с. 196). Ср. глагольные образования на -ошить:укокошить. В. И. Чернышев отметил употребление слов облапошить, лапошить, лапошенье в подмосковных говорах: «Аблапошили? – Како лапошинья!..» (там же, с. 208). Есть основания предполагать, что глаголы лапошить и облапошить в значениях: 1) «красть, лапить» и 2) «обманывать, надувать» были распространены преимущественно в среднерусских и севернорусских говорах. Оттуда они и попали в язык русской художественной реалистической литературы. В южновеликорусских говорах глагол лапошить употребляется в значении «бить» (воронежский говор) (там же, с. 209). Облапошить вошло в литературную речь из областных говоров через жаргоны.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010