nat. 19, 33). И такое понимание этого хацир в Чис. 11:5 , как означающего porrum=„порей”, удержано в Таргуме Онкелоса, сирск. Пешито и самарит. Пятикнижия (см. Полиглотту Вальтона); согласно с чем некоторые и из новейших исследователей библейской древности возвращаются к этому авторизованному древними пониманию хацир в рассматриваемом месте кн. Числ, как порея (allium porrum), не находя достаточных оснований для того, чтобы заменить его или разновидностью клевера (foenum graecum) или луком сеянцем (allium schoenoprasum). Smith. Dict. of the Bible. II, 90; Cook. The Holy Bible II, 688; Rhiem. Handwörterb. f. Bibl. Alterib. 895. В виду всего сказанного представляется более сообразным передавать в русском переводе кн. Числ словом „порей”, а вслед за тем как „лук”. III. Орошение полей при помощи ног (Втор. 11:10). Как производилось это орошение ногами, мнения об этом расходятся по отсутствию вполне ясных данных из древнеегипетской жизни, которые объясняли бы этот способ орошения. Единственные известные в настоящее время указания на изображаемый во Второзаконии способ орошения полей находятся у Филона и Карстена Нибура. Первый в Περ σογχσεως διαλκτων ( Μangey. Philonis Judaei Opera, стр. 410) состояние людей, которые ни на чём не могут прочно остановиться, сравнивал с устройством „оросительной водокачальной машины”, называемой „геликс” ( σπερ λ ξ τ δρηλν ργανον χει) и при этом описывает геликс таким образом: „по средине его есть ступени, на которые вступает земледелец, когда он захочет поливать поля и по необходимости опускается вниз. А для того, чтобы ему не падать, он постоянно держится руками за какой-либо твёрдый предмет близ него и через это поддерживает в равновесии всё своё тело. (При таковой работе) он употребляет вместо ног руки, а вместо рук ноги, ибо стоит на руках, которые назначены для действования и действует ногами, на которых следует стоять”. Нибур в Reisebeschreibung nach Arabien, 1774, I, 148 описывает несколько иного устройства водокачальный снаряд, виденный им в Каире и называемый туземцами Sakieh tedur bir-rijl, т. е.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Eleonski...

   Блажен муж. Блаженства, или все выгоды на стороне праведных. Начинает с верховного блага, столь всеми страстно искомого и нигде не обретаемого. Указывает путь верный, но трудный; потому впереди ставит блаженство, как цель и награду, чтоб воодушевить. Халдейский и Сирский перевели: beatitudines viri. Сирский теми же словами переводит блажени — в Евангелии от Матфея (Мф. 5:3). LXX (Септуагинта, первод Семидесяти токлвников): блажен муж. Иные видят здесь междометие, наречие или частицу, восклицание риторическое, вырвавшееся из груди Пророка после рассуждения молчаливого о праведниках и грешниках: благо тому! Как бы ни было,— всяко этим означается такое состояние, в коем и по телу и душе и внешним отношениям все идет по желанию сердца, как преддверие вечного блаженства (Пс. 19, 5, 32:1-2, 33:13, 34:9-10, 83:5; Втор. 28:3 и далее).— Муж, еврейски: гаишь, тот самый муж,— человек вообще с душою мужескою — не столько пол означается, сколько настроение души. Не иде на совет — отвращается от их замыслов и совещаний, не связывается с ними, не подражает их уловкам.    Совет, ацат- рассуждение и решение тем или другим способом достигнуть предположенной цели.    Нечестивых. Еврейское слово: раша — беспокойный, мятущийся и мятущий — нечестивые, не имея покоя совести, волнами похотей своих бросаемы бывают в разные беззаконные дела (несть радоватися) (Ис. 48, 22, 57:21; Притч. 4:16) (не уснут бо, аще зла не сотворят) . Советы нечестивых описаны у Иова (отступи, путей Твоих ведети не хощем): (Иов. 21, 14-16, 22:17-18; Иез. 11:2-3).    Идти — обычная метафора, употребляемая в означение замыслов, хлопот, предприятий, порядков,— коими, как ногами, достигают предположенной цели — частной или цели всей жизни (Быт. 17:1; Пс. 118:1, 3, 9 и прочее; Рим. 8:1 и другое).    Не иде — прошедшее совершенное,— вместо настоящего... решительно, наотрез не пошел,— не однажды, а всегда так,— таково правило его жизни. Евреи, выражая настоящее, употребляли прошедшее или будущее. Пример первого здесь; пример второго в следующем стихе: поучится.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/2925...

Почему рем решили переводить как «единорог»? Яхве несет рог спасения:        «Яхве – рог спасения моего» ( Пс.18 /17:3). «Едино-рог» можно понять как «носитель рога спасения», – Яхве-спасающий. Символически «рог» – это высшая и видимая точка силы, экзальтация силы. «Ты возносишь рог мой, как [рог] реем " а» – единорога либо быка ( Пс.92 /91:11). С другой стороны,        два «рога» – принадлежность жертвенника ( Пс.118 /117:27). Эти рога носит никак не единорог, но какой-то неукротимый, и, может быть, такой же невиданный реем. Если это бык (или буйвол), то – такой, который никак не соприкасается с человеческими делами: его нельзя приручить, его не приносят в жертву и на него даже не охотятся. Реем – либо дикий, либо святой. О колене Иуды и горе Сион говорится: Адонай «построил святилище Свое, [оно] как бык (реем)» ( Пс.78 /77:69). В благословении об Иосифе говорится: «первородного тельца его – краса его, рога быка (реем) – рога его» ( Втор.33:17 ). Первородного тельца приносили в жертву на двурогом «быке» – жертвеннике. В Израиле содержится настоящий жертвенник Богу. Эта мысль высказана так: «Бог вывел их из Египта, как высоты быка (реем) – [рога] его (Израиля)» ( Чис.23:22 ). Реем – это либо невиданное животное, которое несет рог спасения, Единорог 179 из греческого перевода (еврейского рем); либо буйный неукротимый, мощный и никем на описанный бык – рога которого символизируют двурогий жертвенник Единого Бога. Религиозная жизнь при своем интенсивном развитии распадается на два полюса. «Рога (дикого) быка» обозначают «рога жертвенника» истинного Бога ( Пс.118 /117:27), и те же «рога (диких) быков» суть принадлежность диавола и его слуг – рога диавола как принадлежность его культа. В Псалме говорится: «спаси меня из пасти льва и от рогов бычьих». Это значит, что вокруг Креста собрались лев (диавол) и собрались –        силы ада – «рога быков ( ремим )», они ищут закласть Распятого на своем жертвеннике. То была «злоба врагов видимых и невидимых» (св. Афанасий Великий ), как духов, так и людей. Вокруг Креста соединились участники литургического действия оборотнической религии. Это был пик из могущества и миг торжества.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/vragi-...

Иез.38–39 ; Пс.48 /47). Можно согласиться со Скандрольо: «Это пророчество, отталкиваясь от истории, даёт набросок картины, которая за пределами истории» 221 . YHWH разрушит все планы городов – и зло, которое те хотят сделать Йерушалаиму, обратится против них самих (ср. Иер.49:20, 50:45 ). Но мысли () и совет () YHWH не доступны их пониманию. «Мои мысли – не ваши мысли, ни ваши пути – пути Мои, говорит Господь» ( Ис.55:8 ). Народы думают, что собрались в военный поход для того, чтобы покончить с Йерушалаимом, а на самом деле они собраны Богом для расправы над ними самими (ср. Ис.8:9–10, 14:24–27, 17:12–14 ; Иоил.4:2 222 ; Соф.3:8 ; Зах.14:2–3, 12–13 ). Божественное наказание над народами метафорически представлено в образе молотьбы: Он собрал их как снопы на гумно! Как известно, созревший хлеб сжинают, связывают в снопы и переносят на гумно для обмолота. Народы, которых YHWH собрал осаждать Йерушалаим, будут вымолочены, словно снопы () 223 ! Расположенный в горах Йерушалаим уподоблен гумну (): гумна, или токá, устраивают обычно на возвышенных, хорошо обдуваемых местах. Между прочим, на Храмовой горе Йерушалаима действительно когда-то располагалось гумно: 2Цар.24:18–25 , 1Пар.21:18–28 . Кто же будет исполнять эту работу, кто будет молотить? Вставай и молоти, дочь Цийона! Теперь YHWH обращается непосредственно к дочери Цийона (), то есть к жителям Йерушалаима, с призывом: вставай и молоти ( )! Вставай, народ, молоти своих врагов! Метафора молотьбы используется для того, чтобы показать: истребление врагов будет тотальным, они будут перемолоты иудеями, словно снопы спелого хлеба. Ср. Ис.41:15 ; Иер.51:33 . Для обмолота зерновых на Ближнем Восторе часто использовали быков или коров (ср. Втор.25:4 ; Ос.10:11 ), поэтому в этой метафоре и использован образ коровы (именно коровы, а не быка – императивы стоят в женском роде – чтобы сохранялось единство рода с дочерью Цийона). Животное волокло молотильное орудие (которое обычно представляло собой широкую доску с железными или каменными вставками в днище) по разложенным на земле колосьям.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

В другом месте, Втор.11:29–30 , основной текст делает указание на гору Гаразин: «произнеси благословение на горе Гаразин». Самаританский текст находит это определение недостаточным и вносит корректуру в виде глоссы: которая при Сихеме. Эта корректура, свидетельствующая о боязни самарян, чтобы их священное место не было заподозрено в неподлинности, указывает на то время, когда, по свидетельству Иеронима, велась борьба за Гаразин, местность которого иудеи указывали в своей области на берегу Иордана, а самаряне в своей при Сихеме-Наблусе. Ввиду этого несогласия и для прекращения его, самаряне заставляют Моисея сделать в указанном месте лишнюю прибавку, указывающую именно Гаразин сихемский. Еще пример. Быт.33 по масоретскому тексту и по всем древним переводам читалось: «и пришел Иаков в Салем и купил себе часть поля». Самаряне в своем тексте вместо Салема поставили имя своего главного города: «и пришел Иаков в Сихем». Эта корректура – плод продолжительных споров о месте владения патриарха Иакова. Точно так же несколько корректур сделано и в пользу египетского святилища, построенного Ониею. Напр. Ис.19 предсказывается, что некогда в Египте будут города, поклоняющиеся Иегове и один из городов будет называться городом правды (ir hatzedek); так читают и LXX. Между тем позднейшие переписчики вместо неопределенного указания на «город правды» стали писать ir haheres, город львов, иначе Леонтополис, тот город, в котором стоял храм Онии. 3) Из корректур, вызванных религиозными спорами, самую важную категорию представляют те, которые были сделаны иудейскими книжниками против христиан. Чаще всего иудеев укоряли за произвольные корректуры, внесенные ими в библейскую хронологию с целию отдалить исполнение времени пришествия Мессии. Чтобы не повторять более или менее известных свидетельств об этом древних и новейших, ограничимся указанием на один вновь открытый документ, относящийся сюда. В недавнее время разобран один древний арабский манускрипт Лейденской библиотеки (cod. 377 Warn.), содержащий перевод Пятикнижия, и при нем замечательное введение, сделанное древним переписчиком.

http://azbyka.ru/otechnik/Akim_Olesnicki...

Как блестящее явление и как царственный исполин восходит Он из недр Израиля на место действия на сцену истории. Следующий член выражает действие этого светозарного мужа: и сокрушает князей Моава, евр. . Слово , как раньше было сказано, вообще имеет значение греч. θραυω, ломать, сокрушать, разбивать. Симмах передает это слово чрез πασει, Сирский – поражать, ср. Пс.18:39; 67:22; 109:6 ; Втор.33:11 . Слово в данном случае, кажется, следует считать за искажение первоначальваго . Слово здесь вызывает неустранимые затруднения. Слово по одним означает веющее, ветер, сторону, а в данном случае будто бы края бороды или бакенбарды (De Geer р. 107. Oort. 37) или точнее обе стороны лица (Fürst. Hamdw.), или в более переносном – пределы (Hengsten. Bil.). Однако ни одно из этих только и возможных толкований не идет к контексту и не может быть оправдано с точки зрения параллельного следующего и пленит всех сынов Сифа LXX перевели в данном случае ρχηγος и очевидно имели пред собою, как Онкел. и Сирск. от (санскр. pakscha, товарищ, друг царя, вождь, князь) вожди, князья. Ошибка со стороны масоретов здесь вполне объясняется тем, что гортанный и легко смешать и при произношении, и даже при чтении вследствие их сходства по начертанию в древнем письме. Так, вместо стоит в 4Цар.17:21 , а множество других примеров можно найти в Sum. Bochart. in Hieroz p. I. С. II, c. 7. Неуместность здесь очевидна, напротив вожди здесь не только вообще уместно, но и в частности в устах жителя Месопотамии, так как начальник, князь, употреблялось преимущественно в Ассирийских, Мидийских, Халдейских и Персидских государствах 4Цар.18:24 ; Иез.23:6 ; Эсф.8:9; 9:3 ; Дан.3:2 ; Иез.5:3 . См. Fürst и Штейнберг. В качестве следующего действия светоносного мужа пред духовным оком прозорливца является по пер. LXX κα προνομεσει πντας ιος Σηθ по слав. и пленит вся сыны Сифовы. Слово и по форме, и по значению доселе считается спорным. Западные толкователи видят здесь форму Pi от рыть, углублять и переводить словом искореняет (Fürst.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/prorit...

2476 Конъектура Кройманна. В рукописи: «душа». 2477 См.: 1 Кор. 15:44. 2478 Кройманн предполагает здесь лакуну: «но душевное, затем — духовное». 2479 См.: 1 Кор. 15:45. 2480 Интерполяция, по мнению Кройманна. 2481 Homo de humo. Игра слов, отсутствующая в греческом тексте. 2482 Искаженный Маркионом текст 1 Кор. 15:47. 2483 См.: 1 Кор. 15:48. 2484 См.: 1 Кор. 15:49. 2485 Конъектура Кройманна. В рукописи: «какой-либо». 2486 См.: 1 Кор. 15:50. 2487 Ср.: Гал. 5:19—21. 2488 Ср.: Рим. 8:8. 2489 Ср., однако: Tert. De res., 16, 6. 2490 См.: 1 Кор. 15:52. 2491 См.: 1 Кор. 15:53. 2492 Мф. 22:30; Лк. 20:36. 2493 См.: 1 Кор. 15:50. 2494 Интерполяция, по мнению Кройманна. 2495 См:. 1 Кор. 15:55; ср.: Ос. 13:14. 2496 Вставка Кройманна. 2497 Ср.: 1 Кор. 15:57. 2498 См.: 2 Кор. 1:3. 2499 Ср.: Быт. 1:22. 2500 2 Ср.: Дан. 3:52—90. 2501 3 Конъектура Кройманна. В рукописи: «бесплодного бога». 2502 4 Интерполяция, по мнению Кройманна. 2503 5 Ср.: 2 Кор. 1:3. 2504 Букв.: «Есть у тебя в книге Ионы пример милосердия вместе с Самим ». Конъектура Кройманна. В рукописи: «с самим примером милосердия». 2505 Ср.: Ион. 3:10; 4:2. 2506 Ср.: 4 Цар. 20:5. 2507 Ср.: 3 Цар. 21:1—29. 2508 Конъектура Кройманна. В рукописи: «проявлять снисхождение». 2509 Ср.: 2 Цар. 12:13. 2510 Ср.: Иез. 33:11. 2511 Понимание Кройманна. 2512 Перестановка Кройманна. В рукописи: «и мы». 2513 Конъектура Кройманна. В рукописи: «можно». 2514 Перестановка Кройманна. В рукописи это предложение стоит выше, после слов: «начиная с которого он называется открывшимся». 2515 Вставка Кройманна. 2516 См.: 2 Кор. 3:6. 2517 Ср.: Иер. 31:31. 2518 Конъектура Кройманна. В рукописи: «хотя и». 2519 См.: 2 Кор. 3:6. 2520 Вставка Кройманна. 2521 Согласно другой конъектуре: «и если < Новый Завет> не буквы, но ее Духа, это будет новизна Того, Кто » (Thomell). 2522 См.: Иоил. 2:28. 2523 См.: 2 Кор. 3:6. 2524 См.: Втор. 32:39. 2525 Ср.: 2 Кор. 3:13. 2526 См.: 2 Кор. 3:14. 2527 См.: 2 Кор. 3:15. 2528 1 Перевод дан по конъектуре Кройманна. 2529 Конъектура Кройманна. В рукописи: «еще сокрытый».

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3996...

Согласно проведенной И. судебной реформе, спорные дела и вопросы местных городских судов передавались в верховный суд в Иерусалиме, в к-ром заседали как священники и левиты, так и главы родов. В религ. делах судопроизводством руководил первосвященник, а в «царских» (т. е. светских, государственных) - князь дома Иуды. Общий надзор за судопроизводством осуществляли левиты (2 Пар 19. 5-11). Продолжая религиозную политику своего отца, И. вел активную борьбу с идолопоклонством и муж. культовой проституцией (евр.   - BDB. P. 873; в синодальном переводе с «блудниками»; см.: 3 Цар 22. 46; 2 Пар 17. 3, 6; 19. 3-4). И., проводя реформы, руководствовался словами пророков Господних (3 Цар 22. 5; 4 Цар 3. 11-12; 2 Пар 18. 6), при этом совершал пожертвования в пользу Иерусалимского храма (4 Цар 12. 18). В 3-й год правления он послал начальников и левитов учить народ «Книге закона [или учения] Господня» (2 Пар 17. 7-9). Сопоставляя религиозно-политические реформы И. с отдельными предписаниями из кн. Второзаконие, нек-рые исследователи полагали, что И. использовал эту библейскую книгу или же один из ее первоначальных вариантов (см., напр.: Шифман. 1993). В частности, предписаниям из Втор 16. 18-20 и 17. 8-12 отвечает описание судебной реформы И. в 2 Пар 19. 4-11, причем содержание речей, к-рые произносит И., близко к тексту кн. Второзаконие. Совпадают предписания Втор 20. 1-4 о порядке ведения войны и рассказ в 2 Пар 20. 14-17 о событиях, происходивших во время нападения на царство И. моавитско-аммонитской коалиции. Вероятно, повеление И. проповедовать в Иудее «Книгу закона Господня» могло быть связано с судебной реформой этого царя и предписанием из Втор 17. 18-20. Указание 2 Пар 17. 6 о том, что И. отменил культовые высоты (  ), согласуется с тенденцией кн. Второзаконие на централизацию почитания Господа в Иерусалимском храме. Поскольку в 3 Цар 22. 43 и 2 Пар 20. 33 говорится о том, что при этом иудейском царе «высоты не были отменены», можно предположить, что в 2 Пар 17. 6 подразумеваются языческие культовые высоты (либо можно допустить, что отменена была только их часть).

http://pravenc.ru/text/578386.html

Например, Исх.23помещен по ватиканскому, александрийскому и оксфордскому спискам; Исх.33:23—28, 35 помещены по комплютенскому и оксфордскому изданиям; Исх.35:13—19; 40:7—18, 24:28—31 и Есф.10 гл. вновь переведены с александрийского списка, в) Стихи и речения, переведенные в старом славянском переводе с еврейского или Вульгаты, переведены или исправлены по греческому тексту: Исх.4:16; Втор.23:29; 33:2; 1Цар.11:32—33; 4:21. Очень много таких поправок сделано в книге Есфирь. Чтения древнего славянского перевода, соответствовавшие лишь Вульгате или еврейскому тексту, исключены или помещены «во вносных,» например 1Цар.1:6; 1Пар.11:14; 1Езд.4:13; Прем. Сол.13:19. Исключены также ошибочные повторные переводы одного и того же слова или по ошибке внесенные с полей пояснения и распространения священного текста, ошибочные переводы греческих слов и форм, происходившие от незнания греческого языка. Таких исправлений, как уже обследовано и доказано, много в кн. Иисуса Навина и Есфирь, но несомненно и в других книгах то же сделано было, г) Стихи и речения, употребленные в разных местах Ветхого и Нового Завета, приведены во взаимное согласие. Например Исх.4:16: в Бога, исправлено: яже к Богу - по Евр.11:17. Исх.33:21: не опустит тя - переведено: не обинется бо тебе - по Деян.20:20, 27. Втор.18:21: князю идолу, поправлено: молоху - по Деян.6:43... д) При пересмотре особенно важных догматических мест, исправители пользовались отеческими на них толкованиями. Например, в Иов.19:25—27 при исправлении обращено внимание кроме греческих чтений на толкования Иоанна Златоуста и Григория Двоеслова. У Исаии 1частица: ни (струп, ни язва...) поставлена по толкованию Василия Великого. В Притч.8оставлено двоякое чтение: создамя (по Вас. Вел.) и стяжа мя (по Афанасию и гекзаплам Оригена); в Быт.49поставлено отложенная Ему вместо на менение ему. е) Речения и обороты, устаревшие и сделавшиеся малопонятными, как в свое время поправлялись в древних рукописях, у острожских и московских издателей (1663 г.), так же поправлялись и Елизаветинскими справщиками и заменялись новыми, употребительными или близкими к разговорной современной речи.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3799...

Например, Исх.23 помещен по ватиканскому, александрийскому и оксфордскому спискам; Исх.33:23–28, 35 помещены по комплютенскому и оксфордскому изданиям; Исх.35:13–19; 40:7–18, 24:28–31 и Есф.10 гл. вновь переведены с александрийского списка, в) Стихи и речения, переведенные в старом славянском переводе с еврейского или Вульгаты, переведены или исправлены по греческому тексту: Исх.4:16 ; Втор.23:29; 33:2 ; 1Цар.11:32–33; 4:21 . Очень много таких поправок сделано в книге Есфирь. Чтения древнего славянского перевода, соответствовавшие лишь Вульгате или еврейскому тексту, исключены или помещены «во вносных», например 1Цар.1:6 ; 1Пар.11:14 ; 1Езд.4:13 ; Прем. Сол.13:19. Исключены также ошибочные повторные переводы одного и того же слова или по ошибке внесенные с полей пояснения и распространения священного текста, ошибочные переводы греческих слов и форм, происходившие от незнания греческого языка. Таких исправлений, как уже обследовано и доказано, много в кн. Иисуса Навина и Есфирь, но несомненно и в других книгах то же сделано было, г) Стихи и речения, употребленные в разных местах Ветхого и Нового Завета, приведены во взаимное согласие. Например Исх.4:16 : в Бога, исправлено: яже к Богу – по Евр.11:17 . Исх.33:21 : не опустит тя – переведено: не обинется бо тебе – по Деян.20:20, 27 . Втор.18:21 : князю идолу, поправлено: молоху – по Деян.6:43 ... д) При пересмотре особенно важных догматических мест, исправители пользовались отеческими на них толкованиями. Например, в Иов.19:25–27 при исправлении обращено внимание кроме греческих чтений на толкования Иоанна Златоуста и Григория Двоеслова . У Исаии 1 частица: ни (струп, ни язва...) поставлена по толкованию Василия Великого . В Притч.8 оставлено двоякое чтение: создамя (по Вас. Вел.) и стяжа мя (по Афанасию и гекзаплам Оригена ); в Быт.49 поставлено отложенная Ему вместо на менение ему. е) Речения и обороты, устаревшие и сделавшиеся малопонятными, как в свое время поправлялись в древних рукописях, у острожских и московских издателей (1663 г.), так же поправлялись и Елизаветинскими справщиками и заменялись новыми, употребительными или близкими к разговорной современной речи.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010