1167 См.: Ис. 39:6; ср.: 4 Цар. 20:12—17. 1168 См.: Иер. 9:23—24; ср.: 1 Кор. 1:31; 2 Кор. 10:17. 1169 Ср.: Ис. 3:16—25. 1170 Для обозначения преисподней Тертуллиан использует название подземного царства в римской мифологии. В Септуагинте используется слово ςδης. 1171 См.: Ис. 5:14. 1172 См.: Ис. 5:15. 1173 Там же. 1174 См.: Ис. 10:33—34. Перевод согласно Септуагинте. 1175 Ср.: Лк. 6:24. 1176 См.: Пс. 62 61:11. 1177 Ср.: Лк. 6:25. 1178 См.: Пс. 49 48:17—18. 1179 См.: Пс. 62 61:11. 1180 См.: Ам. 6:4—6. 1181 Ср.: Лк. 6:25. 1182 Ср.: Лк. 6:26. 1183 См.: Иер. 17:5. 1184 Ср.: Мф. 23:37. 1185 Конъектура Кройманна. В рукописи: «не касалось бы их Бога». 1186 1 См.: Лк. 6:27. 1187 См.: Ис. 65:13. 1188 См.: Лк. 6:27—28. 1189 См.: Ис. 66:5. Цитата по Септуагинте. 1190 Ср.: Исх. 21:24. 1191 Ср.: Лк. 6:29; Мф. 5:39—40. Et super tunicam pallio quoque cedi. Ср.: tunica propiorpalliost ( pallioest) «рубашка ближе,чем плащ» (Plaut. Trin., 1154). 1192 Конъектура Кройманна. В рукописи: «Разумеется, Христос добавил бы». 1193 См.: Зах. 7:10. 1194 См.: Зах. 8:17. 1195 См.: Втор. 32:35; Рим. 12:19; Евр. 10:30. 1196 Перестановка Кройманна. В рукописи: «и зуб за зуб, око за око». 1197 Qui non modo vicem, sed etiam ultionem, etiam recordationem et re-cogitationem injuriae prohibit. В переводе 1870 г.: «who forbids not only all reprisals, but even a revengeful thought or recollection of an injury». В переводе 1972 г.: «who forbids not only retaliation, not only vengeance, but even the remembrance and recollection of injury». 1198 Talio. 1199 Интерполяция, согласно Кройманну. 1200 Taliones. Конъектура Кройманна. В рукописи оба слова стоят в родительном падеже единственного числа. 1201 См.: Лк. 6:30. 1202 Другой возможный перевод: «чтобы никто не нуждался, во Второзаконии у тебя есть установленный для подающего образ Творца». 1203 Индикатив будущего времени. 1204 См:. Втор. 15:4. 1205 Конъюнктив настоящего времени. 1206 См.: Втор. 15:7—8. 1207 По мнению Кройманна, здесь пропущено слово со значением «исполнен». |
Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла АНТРОПОМОРФИЗМЫ и антропопатизмы в Библии [от греч. νθρωπος - человек и μορφ - вид, образ, облик, πθος - страсть, чувство], понятия, означающие перенесение присущих человеку свойств (образа, чувств и страстей) на Бога, а также отражающие представление Его в образе человека. К числу библейских А. и антропопатизмов относятся: лицо (Пс 26. 8), рука, десница (Быт 49. 24; Исх 15.12; Втор 4. 34; Ис 66. 2; Исх 3. 20 и др.), мышца (Исх 15. 16; Исх 6. 6 и др.), ноги (Быт 3. 8; Исх 24. 10; Ис 66. 1), палец (Втор 9. 10 и др.), уста (Числ 12. 8 и др.), глаза, веки (Пс 10. 4), «задняя Бога» (Исх 33. 23), сердце (Ос 11. 8); любовь, гнев (Числ 12. 9; Ос 11. 9), ревность (Исх 20. 5-6; 34. 14 и др.), раскаяние (Быт 6. 6), месть (Наум 1. 2) и т. п. Образный язык Свящ. Писания, не обладающий точными философско-богословскими категориями, прибегает к А. и антропопатизмам для передачи личного опыта богочеловеческих отношений. А. и антропопатизмы являются следствием прежде всего непостижимости Бога и ограниченности языка человека, к-рый не может не использовать телесные образы при описании Его действий. Существование ряда А. объясняется особенностями древнеевр. языка, в к-ром слова, указывающие на части тела, могут являться составляющими сложных предлогов (напр., - перед, букв.- перед лицом; - рядом, букв.- к руке; - в соответствии, букв.- на устах и др.) или устойчивых понятий ( - долготерпеливый, букв.- долгие ноздри ( - нос, ноздря) и др.). В переводах Свящ. Писания на др. языки, в первую очередь на греч., такие словосочетания относятся к числу гебраизмов . Не исключено, что при составлении канона Библии и редакции ранних библейских кодексов проблема богословского объяснения А. уже стояла достаточно остро и решалась методом коррекции вызывавших наибольшие нарекания с т. зр. строгого монотеизма . Поэтому исследователи Библии, к-рые делят Пятикнижие Моисеево на редакции (источники), в качестве одного из положений выдвигали тезис о том, что антропоморфические выражения в ВЗ были заменены в свое время на иные, более приемлемые для составителей, напр.: выражение «явление Бога» было заменено на явление «славы Господней» (Исх 16. 7, 10) или «имени» Бога (Втор 12. 5; 16. 2 и др.). |
Лев. XXV:23. Втор. XV:1—4. Втор. XXIII:24—25; сравни: Мф. XII:1; Мк. II:23; Лк. VI:1. Лев. XIX:9—10; XXIII, 22. Втор. XXIV:19—21. Втор. XXIV:12—13; Исх. XXII:26—27. Втор. XXIV:6. Втор. XV:7—11. Например, Пс. XXXVI:26; XL, 2; CXI, 9; Притч. XI:24—25, 28; XIV, 21, 31; XXII, 7—9 и мн. др. Втор. XV:7—11; Пс. IX:23—39; Притч. XI:17; XIV, 21, 31; XXII, 22—23; 1 Сир. XXXIV:20—22 и мн. др. Исх. XXII:25; Лев. XXV:35—37; Втор. XXIII:19—20; Пс. XIV:5; Притч. XXVIII:8; Иез. XVIII, 8 и др. Втор. XIV:22—29; XXVI, 12; сравни: Лк. XVIII:12. 1 Тим. VI:7. Деян. XVII:25. Рим. VIII:18. Мф. V:36; VI, 27. Рим. V:2; Еф. II:8—9; 2 Тим. I:9; Тит. III:4—5 и мн. др. 1 Кор. VI:20. 1 Кор. VI:19. Иак. I:25. Деян. V:4. Ин. XIII:35. Ин. XIII:34; XV, 12. Мф. V:39—40. Лк. XIV:33. Ин. XV:13. Лк. VI:30; сравни: Мф. V:42. Мф. IV:20, 22; Мк. I:18, 20; Лк. V:11; Мф. XIX:27; Лк. XIX:28. Лк. XII:33. Мф. XIX:21. Мф. VI:19—24. Лк. VI:38; XI, 41; XII, 15, 33 и др. Лк. VIII:3. Мф. IV:42, 44; Лк. VI:30, 35, 38 и др. Мф. VI:24—34. Лк. XIV:33. Лк. VI:30. Мф. XXIII:8—10. Лк. VIII:3. Ин. XII:6; XIII, 29. 1 Петр. II:21. Мф. VIII:20; Лк. IX:58. Мф. XII:1; Мк. II:23; Лк. VI:1. Мф. XXI:19; Мк. XI:20—21. Лк. VIII:3. Ин. XII:6. Ин. XIII:29. Деян. III:6. 2 Кор. VI:10. 1 Тим. VI:8. 2 Фес. III:8. Деян. XX:34—35. 2 Кор. XI:27. Например, Иак. II:14—17; 1 Петр. IV:8—10; 1 Ин. III:17; Рим. XII:20; 1 Кор. XVI:1—3; 2 Кор. VIII:11—15; IX, 6—10; Гал. II:10; 1 Тим. VI:18 и др. Деян. II:44—46; IV, 32—35. Деян. V:3. 1 Кор. VI:10; Еф. IV:28; Тит. II:10. М. А. Олесницкий, «Из системы христианского нравоучения», стр. 409. 2 Кор. VIII:14. Деян. V:3. Гл. 19, русский перевод протоиерея П. Преображенского. Вид. 3, гл. 9. Заповедь 2. Подобие 1, рус. перевод протоиерея Преображенского. Подобие 10, гл. 4. Гл. 1, рус. перевод проф. Попова. Гл. 4. Гл. |
Корнилю) охарактеризовать песнь Моисея как «резюме пророческого богословия» 14 . Однако и против такого подхода к песни Моисея можно привести возражения. Во-первых, сам С. Драйвер признает литературную индивидуальность автора песни и то обстоятельство, что в тексте песни обнаруживается относительно немного терминов и выражений, сходных с лексикой пророческих книг 15 . Потому рассуждения, основанные на стиле песни Моисея, все-таки имеют гипотетический характер. Во-вторых, песнь Моисея наполнена редкими выражениями и архаичными формами, что позволяет говорить о ее близости древнейшим произведениям еврейской поэзии 16 . В частности, архаизмами можно считать составные слова «не бог» и «не народ» (ст. 21), а также наименование Йешурун (ст. 15, в русском Синодальном переводе – «Израиль»), которое кроме песни Моисея встречается в Втор.33:5,26 и в Ис.44:2 , причем его употребление в книге Исаии можно считать заимствованием из Второзакония. Необходимо отметить и употребление в стихе 42 термина (в Синодальном переводе «начальники»), который во всем Ветхом Завете встречается еще один раз, причем в другом древнейшем поэтическом тексте – песни Деворы ( Суд.5:2 ) 17 . Наконец, используемый в стихе 10 объектный местоименный суффикс [неясно, все ли тут в порядке с огласовками] также является архаической формой в отличие от позднего и более распространенного в Библии 18 . [поставить огласовку под буквами, у меня в Word не получилось] Наряду с наличием архаизмов, в тексте песни присутствуют многочисленные образы и термины, которые встречаются в речах Моисея, находящихся во Второзаконии, а также в других книгах Пятикнижия. Особое внимание стоит обратить на термин (ст. 3), который используется для обозначения величия Бога преимущественно в речах Моисея во Второзаконии (3:24, 9:26, 11:2), тогда как в других местах Ветхого Завета он редко употребляется именно в этом смысле. Также характерной является редкая форма множественного числа («дни»), которая кроме Втор.32:7 используется только в псалме, принадлежащем Моисею ( Пс.89:15 ) 19 . |
Очень многими признается несомненным знакомство автора с книгой пр. Иеремии по переводу LXX толк. ( Вар.1:9 = Иер.24:1 ; Вар.2:4 = Иер.42:18 (y LXX: 49:18). Вар.2:23 = Иер.33 (у LXX: 40), 10–11. Вар.2:25 = Иер.36 (у LXX 43), 30 и мн. др. 331 Подобное же знакомство с греческим текстом и книги Даниила заметно ( Вар.1:15–18 = Дан.9:7,8,10 ; Вар.1:20 = Дан.9:11,14 ; Вар.2:1–2 = Дан.9:12–13 и т. д.), а равно и Второзакония и, вообще, Пятикнижия ( Вар.2:5 =Βтор.28:13; Вар.2:29 = Втор.28:62 ; Вар.2:30 = Втор.9:6,13 ; Исх.33:3 ), Исаии и Захарии. 332 Отсюда естественен, хотя и не единогласно еще всеми признаваемый, вывод, что книга Варуха написана на греческом языке, египетским Иудеем для утверждения египетских Иудеев в отечественной религии. Писатель жил, по мнению этих ученых и митр. Филарета, при Птоломее Филадельфе или Лаге. За греческое происхождение книги говорит отсутствие книги в еврейском или арамейском тексте. Еще Иероним, имевший в руках еврейско-арамейские, ныне утраченные, оригиналы некоторых книг (Товита, Иудифи, 1Мак., Сираха), положительно говорит, что книга Варуха у Евреев не имеется и не читается (Praef. in Ieremiam). Епифаний Кипрский также говорит, что этой книги у Евреев нет (De pond. et mens. 5). Древние переводы этой книги: латинский, доиеронимовский и, что особенно важно, сирский Пешито составлены несомненно с известного ныне греческого текста книги. Очевидно, в древней христианской Церкви иной оригинал, кроме греческого, не был известен. Значительное гебраизирование существующего греческого текста книги объясняется еврейским происхождением и образованием автора. 333 С другой стороны, особенно во второй части книги (3:9 – 5:9) несомненны признаки красоты и изящества, свойственные лишь греческому оригиналу, а не переводу, а также некоторые характерные выражения. 334 Некоторые выражения (напр. μυϑλογοι 3:23; γγαντες 3:26; δαιμνια – 4:7 и т. п.) доказывают египетское происхождение автора эллиниста и знакомство его с иудейско-александрийской философией и ее терминологией. |
и у Онкелоса читается: народы враги своя. Последний член букв. с масорет. следовало бы передать: и стрелы свои сокрушает (разбивает) или погружает (Штейнберг). LXX это место передали κα τας βολσινn υτο καταοξεσει εχθρον – стрелами своими пронзает врага. Однако это скорее изъяснение, а не перевод. Ктому же и в Суд.5:26 и Втор.33:11 и даже в Пс.68 (67)значит разбивать и раздроблять какую-либо вещь до такой степени, что она уже не может принять свою прежнюю форму (ср. Oort, Disp. р. 31). Поэтому новейшие толкователи (см. у Oort, р. 32 и De Geer. р. 97) Датус, Михалеис и др. согласно с Сирским допускают, что в подлинном здесь стояло (бедра, поясница). Но таким чтением затруднение не устраняется, а увеличивается, ибо выходит, что Израиль сокрушает свой хребет, т. е. лишает самого себя силы ср. Втор.33:11 . Таким образом остается единственный исход: именно принять букв. перевод: и стрелы свои сокрушает. Смысл этого выражения по-моему вполне ясен при снесении с Зах.9:10 : «тогда истреблю колесницы у Ефрема и коней в Иерусалиме и сокрушен будет бранный лук», где и в предыдущих и в последующих стихах изображается победоносность борьбы Израиля в лице Мессии с врагами Царства Божия, заканчивающиеся полным миром. Победитель заканчивает свою борьбу и за уничтожением всех врагов своих находит уже оружие ненужным и в знамение наступления ненарушимого мира сам сокрушает оружие борьбы. Такой смысл оправдывается вполне следующим стихом где мысль о конечном мирном житии выражается более точно и ясно. 281 Предположение, что и сам св. писатель видел в этих вводных словах Валаама тщеславное самохваление – не выдерживает критики, так как все это писатель излагает, как плод сверхъестественного вдохновения ( Чис.24:2 : и был на нем Дух Божий). По существу эти слова означают то же, что и в постоянной формуле –названии речей пророческих – слово Господне – и вовсе не отличаются от того, что царственный пророк изрек о себе в 2Цар.23:1–2 , a обилие эпитетов в данном случае есть невольное излияние поэтического колорита, присущего притчам Валаама (ср. |
Св. Кирилл усматривает некоторую систему в перечне преступлений: «заметь, каким образом согрешившие и тайно и явно должны будут явиться на суд. Сначала называет чародеев и прелюбодеиц, потом клянущихся во лжу. Скрытно ведь это делается и тайно, ибо кто станет чародействовать явно? или разве захочет прелюбодеица быть видима кем-либо. Думаю, что и решившиеся на клятвопреступление стараются скрыть это... Вышеназванные преступления совершаются тайно и как бы во тьме. Потом присоединяет к ним и явные, разумею лишение наемника платы» и т. д. 1825 . § 133. . Гл. 1826 значит: 1) «угнетать», «притеснять,» «поступать жестоко (насильнически)» (ср. Ам.4:1 ; Зах.7:10 ; Ос.5:11 ; Притч.14:31 ; Еккл.4:1 ; Ис.52:4 ; Иер.50:33 ); – 2) «обманывать», «наносить ущерб», «обсчитывать» ( Лев.19:13 ; Втор.24:14 ; 1Цар.12:3 сл.; Мих.2:2 ). Почти все эти значения удобно объединяются в одном – «обижать». Выбор перевода затрудняется тем, что к в настоящем стихе имеется два разнородных дополнения: с одной стороны вещь (плата), а с другой лица (вдова и сирота). Выбрать одно слово для передачи весьма нелегко. Русский Венск. пер. довольно удачно обходится словом «обижать» («обижать наемника платою, вдовицу и сироту»). Но это достигается неправильной передачей первого дополнения: – не дополнение к , а определение к (следовало бы – «обижают плату [sic!] наемника»). Это затруднение, несомненно, сознавали и LXX, разрешившие его, наконец, употреблением трех глаголов ποστερεν, καταδυναστεειν и κονδυλιζειν. Если мы присоединим сюда еще соображение Новака, что в других местах В. З. обыкновенно соединяется с вин. пад. лица, а не вещи 1827 (в частности, выражение см. в Лев.19:13 ; Втор.24:14, 15 ), то мы легко можем склониться к признанию вместе с ним и Велльгаузеном за неподлинное чтение, диттографию следующего за ним . 1828 И закон знает только ( Втор.24:14 ), а не » . Надо, впрочем, признать, что если это чтение и неподлинно, то оно, во всяком случае, появилось очень рано, так как его знают все древние переводы – LXX (μισθν μισθωτο), вульг. («mercedem mercenarii»), тарг. и сир. |
9:1—5 Место, по праву принадлежащее Израилю 9:1—3. Любовь Павла к своему народу и его готовность пожертвовать ради него собой могли напомнить читателям, знакомым с Библией, Моисея (Исх. 32:32), хотя Бог не позволил Моисею принести себя в жертву(Исх. 32:33,34). 9:4,5. Множественное число слова «завет» может указывать либо на заветы Бога с патриархами, либо на то, что Бог часто возобновлял завет со Своим народом в ветхозаветные времена, что отмечается и в позднейших еврейских источниках. Благословения, которые Павел соотносит с верующими в Иисуса (8:2,15,18,29), принадлежали Израилю, как это удостоверяется в Ветхом Завете. Признавая Христа Богом (NIV и другие переводы текста 9:5), Павел с еще большей силой подчеркивает этот момент: Бог Сам пришел к людям через Израиль. 9:6—13 Спасение не определяется национальной принадлежностью Большинство иудеев верили, что весь их народ будет спасен, в отличие от язычников. Спасение Израиля началось с избрания Богом Авраама (гл. 4). Павел говорит здесь о том, что национальная принадлежность не является определяющим фактором в деле спасения, чему учит также и Ветхий Завет (напр.: Чис. 14:22,23; Втор. 1:34,35; Пс. 77:21,22; 94:8—11; 105:26,27); Бог может спасти, руководствуясь Своими собственными соображениями. 9:6—9. У Авраама при жизни Сарры было двое сыновей, но только один получил это обетование (Быт. 17:18—21). 9:10—13. У Исаака тоже было двое сыновей, но такое обетование получил только один. Это было предопределено еще до его рождения (Быт. 25:23; ср.: Мал. 1:2,3). Хотя Бог мог избрать Иакова, поскольку Он предузнал его сердце (8:29), здесь речь идет о том, что Он имеет право выбирать среди избранных. Не все потомки Авраама получили обетование; из дальнейшего хода ветхозаветного повествования становится ясно, что многие израильтяне нарушали завет (Исх. 32:33—35; Чис. 11:1; 14:37; 16:32—35; 25:4,5; Втор. 1:35). Почему большинство современников Павла действуют так, как будто в их время все происходит совершенно иначе? |
Небесное пространство, говорит он, в ветхозаветном Писании представляется как бы твердым сводом с решетчатыми окнами, или дверями. В приведенных им цитатах 10 действительно говорится о небесных окнах и дверях, хотя и не говорится о «твердом своде». Только у Иов.36:29 говорится о «шатре Его», но здесь ясно разумеются облака, а не свод небесный, как уверяет автор. Представление небесного пространства «как бы твердым сводом» есть собственно умозаключение автора, с которым, впрочем, нельзя не согласиться. Но не в этом дело. Автор продолжает: «но этим, однако, не говорится, что небо действительно должно считать как бы медным сводом с дверями и решетчатыми окнами, напротив свод этот состоит из легкого, ясного воздуха, что уже видно из того, что выражение (!) schechakim, которое собственно означает высшие разреженные воздушные слои, эфир, совершенно тождественно употребляется с rakiah (свод небесный) и schamaim (небеса) ( Иов.37:18, 21 ; Втор.33:36 ), и об этом тонком эфире также сказано, что он стоит твердо, как вылитое зеркало ( Иов.37:18 )». Здесь, за исключением того, что небо не нужно считать медным сводом, все до последнего слова есть чисто произвольное, ни на чем не основанное утверждение. Во-первых, что слово schechakim «совершенно тождественно употребляется с rakiah и schamaim», этого ни откуда не видно. В Иов.37:18, 21 ; Втор.33:26 11 ничего подобного нет. В первом из этих мест сказано: «ты ли с Ним распростер облака, твердые, как литое зеркало» 12 ? Во втором (ст. 21): теперь невидно яркого света в облаках; но пронесется ветер и расчистит их». В третьем (Второв.38:26): «нет подобного Богу Израилеву, Который по небесам принесся на помощь тебе, и во славе Своей на облаках». Русская редакция последнего места как будто подает мысль, что Бог движется по небесам и в тоже время по облакам и что первые и последние – одно и тоже. Но точный перевод этого места совершенно устраняет такую мысль. Вот он: «никто, как Бог Израилев, восседающий 13 , (или живущий) на небесах, помогая тебе, и в славе Своей на облаке (или в облаке)». |
«Соломон родил Ровоама»: 3Цар.11:43 . 1Пар.3:10 . «Ровоам – Авию»: 3Цар.14:31 . «Авия – Асу»: 3Цар.15:8 . «Аса родил Иосафата»: 3Цар.15:24 . «Иосафат – Иорама»: 3Цар.22:50 . «Иорам – Озию»: 4Цар.8:24 . 1Пар.3:11 . 2Пар.22:1,11, 24:27, 26:1 . Собственно Иорам родил Охозию, Охозия – Иоаса, Иоас – Амассию, а Амассия – Озию, – три царя опущены (см. прим. к Мф.1:17 ). – «Озия родил Иоафама»: 4Цар.15:5,32,38 . «Иоафам – Ахаза»: 2Пар.27:9 . «Ахаз – Езекию»: 2Пар.28:27 . 4Цар.18:1 . «Езекия родил Манассию»: 2Пар.32:33 . 4Цар.20:21 . «Манассия – Амона»: 2Пар.33:20 . 4Цар.21:18 . «Амон – Иосию»: 2Пар.33:25 . Мф.1:11 . Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон. «Иосия родил Иехонию и братьев его». Иосия родил Иоакима, Иоаким – Иехонию: 2Пар.36:4 . 4Цар.24:6 ; опять один член родословия опущен. Впрочем, в некоторых древних рукописях он не опущен и на основании их внесен в наш славянский перевод: (на брезе) и в русский (в тексте). «Перед переселением в Вавилон»: при вавилонском царе Навуходоносоре около 588 г. до Р. Хр. ( 2Пар.36 ). Вавилон – столичный город вавилонского царства, обширного и могущественного тогда, – стоял на Евфрате, реке, впадающей в Персидский залив; ныне отыскивают развалины этого великолепного и богатого некогда города. В плену иудеи пробыли 70 лет, по пророчеству Иеремии пророка ( Иер.25:11–12 ). Мф.1:12 . По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля; «Иехония родил Салафииля»: 1Пар.3:16–17 . Иехония не имел детей по плоти: ибо, когда он был отведен в плен вавилонский, он был бездетен ( 4Цар.24:15 . ср. Иер.22:30 ), а в продолжение плена в темнице и после плена в старости он не мог иметь детей, и слово Божие, изреченное чрез Иеремию, должно было прийти на нем в исполнение – и пришло. Потому, если 1Пар.3:17–18 упоминается о нескольких сыновьях Иехонии: то были дети его по усыновлению или закону ужичества (от слова ужик, что значит – родственник). По этому закону ( Втор.25:5 . Руф.4:4–5 . ср. Мф.22,24 и д.) брат или ближайший родственник умершего бездетным должен был вступить со вдовою его в брак и восстановить его семя; рожденные от сего дети считались детьми умершего, хотя по плоти принадлежали восстановившему семя, и имели таким образом двух отцов, одного по плоти, другого (умершего) по закону. Таковы и были дети Иехонии, и притом восстановителем семени был член не из потомства Соломона, но из потомства его брата по матери Нафана, так как братья и ближайшие родственники Иехонии и Седекии – последних царей пред пленом – были умерщвлены. Таким образом, Нирий (из потомков Нафана) является членом родословия, потому что его сын Салафииль усыновлен Иехониею (ср. Лк.3,28 и 1Пар.3:17 ). – «Салафииль родил Зоровавеля»: Салафииль по свидетельству 1-й книги 1Пар.3:18,19 был бездетен, но его брат Федаия (по закону ужичества, родил ему детей, из коих старший – Зоровавель – почитался законным сыном Салафииля. |
| |