1167 См.: Ис. 39:6; ср.: 4 Цар. 20:12—17. 1168 См.: Иер. 9:23—24; ср.: 1 Кор. 1:31; 2 Кор. 10:17. 1169 Ср.: Ис. 3:16—25. 1170 Для обозначения преисподней Тертуллиан использует название подземного царства в римской мифологии. В Септуагинте используется слово ςδης. 1171 См.: Ис. 5:14. 1172 См.: Ис. 5:15. 1173 Там же. 1174 См.: Ис. 10:33—34. Перевод согласно Септуагинте. 1175 Ср.: Лк. 6:24. 1176 См.: Пс. 62 61:11. 1177 Ср.: Лк. 6:25. 1178 См.: Пс. 49 48:17—18. 1179 См.: Пс. 62 61:11. 1180 См.: Ам. 6:4—6. 1181 Ср.: Лк. 6:25. 1182 Ср.: Лк. 6:26. 1183 См.: Иер. 17:5. 1184 Ср.: Мф. 23:37. 1185 Конъектура Кройманна. В рукописи: «не касалось бы их Бога». 1186 1 См.: Лк. 6:27. 1187 См.: Ис. 65:13. 1188 См.: Лк. 6:27—28. 1189 См.: Ис. 66:5. Цитата по Септуагинте. 1190 Ср.: Исх. 21:24. 1191 Ср.: Лк. 6:29; Мф. 5:39—40. Et super tunicam pallio quoque cedi. Ср.: tunica propiorpalliost (­ pallioest) «рубашка ближе,чем плащ» (Plaut. Trin., 1154). 1192 Конъектура Кройманна. В рукописи: «Разумеется, Христос добавил бы». 1193 См.: Зах. 7:10. 1194 См.: Зах. 8:17. 1195 См.: Втор. 32:35; Рим. 12:19; Евр. 10:30. 1196 Перестановка Кройманна. В рукописи: «и зуб за зуб, око за око». 1197 Qui non modo vicem, sed etiam ultionem, etiam recordationem et re-cogitationem injuriae prohibit. В переводе 1870 г.: «who forbids not only all reprisals, but even a revengeful thought or recollection of an injury». В переводе 1972 г.: «who forbids not only retaliation, not only vengeance, but even the remembrance and recollection of injury». 1198 Talio. 1199 Интерполяция, согласно Кройманну. 1200 Taliones. Конъектура Кройманна. В рукописи оба слова стоят в родительном падеже единственного числа. 1201 См.: Лк. 6:30. 1202 Другой возможный перевод: «чтобы никто не нуждался, во Второзаконии у тебя есть установленный для подающего образ Творца». 1203 Индикатив будущего времени. 1204 См:. Втор. 15:4. 1205 Конъюнктив настоящего времени. 1206 См.: Втор. 15:7—8. 1207 По мнению Кройманна, здесь пропущено слово со значением «исполнен».

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3996...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла АНТРОПОМОРФИЗМЫ и антропопатизмы в Библии [от греч. νθρωπος - человек и μορφ - вид, образ, облик, πθος - страсть, чувство], понятия, означающие перенесение присущих человеку свойств (образа, чувств и страстей) на Бога, а также отражающие представление Его в образе человека. К числу библейских А. и антропопатизмов относятся: лицо (Пс 26. 8), рука, десница (Быт 49. 24; Исх 15.12; Втор 4. 34; Ис 66. 2; Исх 3. 20 и др.), мышца (Исх 15. 16; Исх 6. 6 и др.), ноги (Быт 3. 8; Исх 24. 10; Ис 66. 1), палец (Втор 9. 10 и др.), уста (Числ 12. 8 и др.), глаза, веки (Пс 10. 4), «задняя Бога» (Исх 33. 23), сердце (Ос 11. 8); любовь, гнев (Числ 12. 9; Ос 11. 9), ревность (Исх 20. 5-6; 34. 14 и др.), раскаяние (Быт 6. 6), месть (Наум 1. 2) и т. п. Образный язык Свящ. Писания, не обладающий точными философско-богословскими категориями, прибегает к А. и антропопатизмам для передачи личного опыта богочеловеческих отношений. А. и антропопатизмы являются следствием прежде всего непостижимости Бога и ограниченности языка человека, к-рый не может не использовать телесные образы при описании Его действий. Существование ряда А. объясняется особенностями древнеевр. языка, в к-ром слова, указывающие на части тела, могут являться составляющими сложных предлогов (напр.,  - перед, букв.- перед лицом;     - рядом, букв.- к руке;    - в соответствии, букв.- на устах и др.) или устойчивых понятий (    - долготерпеливый, букв.- долгие ноздри (   - нос, ноздря) и др.). В переводах Свящ. Писания на др. языки, в первую очередь на греч., такие словосочетания относятся к числу гебраизмов . Не исключено, что при составлении канона Библии и редакции ранних библейских кодексов проблема богословского объяснения А. уже стояла достаточно остро и решалась методом коррекции вызывавших наибольшие нарекания с т. зр. строгого монотеизма . Поэтому исследователи Библии, к-рые делят Пятикнижие Моисеево на редакции (источники), в качестве одного из положений выдвигали тезис о том, что антропоморфические выражения в ВЗ были заменены в свое время на иные, более приемлемые для составителей, напр.: выражение «явление Бога» было заменено на явление «славы Господней» (Исх 16. 7, 10) или «имени» Бога (Втор 12. 5; 16. 2 и др.).

http://pravenc.ru/text/114072.html

   Лев. XXV:23.    Втор. XV:1—4.    Втор. XXIII:24—25; сравни: Мф. XII:1; Мк. II:23; Лк. VI:1.    Лев. XIX:9—10; XXIII, 22.    Втор. XXIV:19—21.    Втор. XXIV:12—13; Исх. XXII:26—27.    Втор. XXIV:6.    Втор. XV:7—11.    Например, Пс. XXXVI:26; XL, 2; CXI, 9; Притч. XI:24—25, 28; XIV, 21, 31; XXII, 7—9 и мн. др.    Втор. XV:7—11; Пс. IX:23—39; Притч. XI:17; XIV, 21, 31; XXII, 22—23; 1 Сир. XXXIV:20—22 и мн. др.    Исх. XXII:25; Лев. XXV:35—37; Втор. XXIII:19—20; Пс. XIV:5; Притч. XXVIII:8; Иез. XVIII, 8 и др.    Втор. XIV:22—29; XXVI, 12; сравни: Лк. XVIII:12.    1 Тим. VI:7.    Деян. XVII:25.    Рим. VIII:18.    Мф. V:36; VI, 27.    Рим. V:2; Еф. II:8—9; 2 Тим. I:9; Тит. III:4—5 и мн. др.    1 Кор. VI:20.    1 Кор. VI:19.    Иак. I:25.    Деян. V:4.    Ин. XIII:35.    Ин. XIII:34; XV, 12.    Мф. V:39—40.    Лк. XIV:33.    Ин. XV:13.    Лк. VI:30; сравни: Мф. V:42.    Мф. IV:20, 22; Мк. I:18, 20; Лк. V:11; Мф. XIX:27; Лк. XIX:28.    Лк. XII:33.    Мф. XIX:21.    Мф. VI:19—24.    Лк. VI:38; XI, 41; XII, 15, 33 и др.    Лк. VIII:3.    Мф. IV:42, 44; Лк. VI:30, 35, 38 и др.    Мф. VI:24—34.    Лк. XIV:33.    Лк. VI:30.    Мф. XXIII:8—10.    Лк. VIII:3.    Ин. XII:6; XIII, 29.    1 Петр. II:21.    Мф. VIII:20; Лк. IX:58.    Мф. XII:1; Мк. II:23; Лк. VI:1.    Мф. XXI:19; Мк. XI:20—21.    Лк. VIII:3.    Ин. XII:6.    Ин. XIII:29.    Деян. III:6.    2 Кор. VI:10.    1 Тим. VI:8.    2 Фес. III:8.    Деян. XX:34—35.    2 Кор. XI:27.    Например, Иак. II:14—17; 1 Петр. IV:8—10; 1 Ин. III:17; Рим. XII:20; 1 Кор. XVI:1—3; 2 Кор. VIII:11—15; IX, 6—10; Гал. II:10; 1 Тим. VI:18 и др.    Деян. II:44—46; IV, 32—35.    Деян. V:3.    1 Кор. VI:10; Еф. IV:28; Тит. II:10.    М. А. Олесницкий, «Из системы христианского нравоучения», стр. 409.    2 Кор. VIII:14.    Деян. V:3.    Гл. 19, русский перевод протоиерея П. Преображенского.    Вид. 3, гл. 9.    Заповедь 2.    Подобие 1, рус. перевод протоиерея Преображенского.    Подобие 10, гл. 4.    Гл. 1, рус. перевод проф. Попова.    Гл. 4.    Гл.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/4064...

Корнилю) охарактеризовать песнь Моисея как «резюме пророческого богословия» 14 . Однако и против такого подхода к песни Моисея можно привести возражения. Во-первых, сам С. Драйвер признает литературную индивидуальность автора песни и то обстоятельство, что в тексте песни обна­руживается относительно немного терминов и выражений, сходных с лексикой пророческих книг 15 . Потому рассуждения, основанные на стиле песни Моисея, все-таки имеют гипотетический характер. Во-вторых, песнь Моисея наполне­на редкими выражениями и архаичными формами, что позволяет говорить о ее близости древнейшим произведениям еврейской поэзии 16 . В частности, архаиз­мами можно считать составные слова «не бог» и «не народ» (ст. 21), а также на­именование Йешурун (ст. 15, в русском Синодальном переводе – «Израиль»), которое кроме песни Моисея встречается в Втор.33:5,26 и в Ис.44:2 , причем его употребление в книге Исаии можно считать заимствованием из Второзако­ния. Необходимо отметить и употребление в стихе 42 термина (в Сино­дальном переводе «начальники»), который во всем Ветхом Завете встречается еще один раз, причем в другом древнейшем поэтическом тексте – песни Де­воры ( Суд.5:2 ) 17 . Наконец, используемый в стихе 10 объектный местоименный суффикс [неясно, все ли тут в порядке с огласовками] также является архаической формой в отличие от позднего и более распространенного в Библии 18 . [поставить огласовку под буквами, у меня в Word не получилось] Наряду с наличием архаизмов, в тексте песни присутствуют многочис­ленные образы и термины, которые встречаются в речах Моисея, находящихся во Второзаконии, а также в других книгах Пятикнижия. Особое внимание стоит обратить на термин (ст. 3), который используется для обозначения величия Бога преимущественно в речах Моисея во Второзаконии (3:24, 9:26, 11:2), то­гда как в других местах Ветхого Завета он редко употребляется именно в этом смысле. Также характерной является редкая форма множественного числа («дни»), которая кроме Втор.32:7 используется только в псалме, принадлежа­щем Моисею ( Пс.89:15 ) 19 .

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Kashki...

Очень многими признается несомненным знакомство автора с книгой пр. Иеремии по переводу LXX толк. ( Вар.1:9 = Иер.24:1 ; Вар.2:4 = Иер.42:18 (y LXX: 49:18). Вар.2:23 = Иер.33 (у LXX: 40), 10–11. Вар.2:25 = Иер.36 (у LXX 43), 30 и мн. др. 331 Подобное же знакомство с греческим текстом и книги Даниила заметно ( Вар.1:15–18 = Дан.9:7,8,10 ; Вар.1:20 = Дан.9:11,14 ; Вар.2:1–2 = Дан.9:12–13 и т. д.), а равно и Второзакония и, вообще, Пятикнижия ( Вар.2:5 =Βтор.28:13; Вар.2:29 = Втор.28:62 ; Вар.2:30 = Втор.9:6,13 ; Исх.33:3 ), Исаии и Захарии. 332 Отсюда естественен, хотя и не единогласно еще всеми признаваемый, вывод, что книга Варуха написана на греческом языке, египетским Иудеем для утверждения египетских Иудеев в отечественной религии. Писатель жил, по мнению этих ученых и митр. Филарета, при Птоломее Филадельфе или Лаге. За греческое происхождение книги говорит отсутствие книги в еврейском или арамейском тексте. Еще Иероним, имевший в руках еврейско-арамейские, ныне утраченные, оригиналы некоторых книг (Товита, Иудифи, 1Мак., Сираха), положительно говорит, что книга Варуха у Евреев не имеется и не читается (Praef. in Ieremiam). Епифаний Кипрский также говорит, что этой книги у Евреев нет (De pond. et mens. 5). Древние переводы этой книги: латинский, доиеронимовский и, что особенно важно, сирский Пешито составлены несомненно с известного ныне греческого текста книги. Очевидно, в древней христианской Церкви иной оригинал, кроме греческого, не был известен. Значительное гебраизирование существующего греческого текста книги объясняется еврейским происхождением и образованием автора. 333 С другой стороны, особенно во второй части книги (3:9 – 5:9) несомненны признаки красоты и изящества, свойственные лишь греческому оригиналу, а не переводу, а также некоторые характерные выражения. 334 Некоторые выражения (напр. μυϑλογοι 3:23; γγαντες 3:26; δαιμνια – 4:7 и т. п.) доказывают египетское происхождение автора эллиниста и знакомство его с иудейско-александрийской философией и ее терминологией.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

и у Онкелоса читается: народы враги своя. Последний член букв. с масорет. следовало бы передать: и стрелы свои сокрушает (разбивает) или погружает (Штейнберг). LXX это место передали κα τας βολσινn υτο καταοξεσει εχθρον – стрелами своими пронзает врага. Однако это скорее изъяснение, а не перевод. Ктому же и в Суд.5:26 и Втор.33:11 и даже в Пс.68 (67)значит разбивать и раздроблять какую-либо вещь до такой степени, что она уже не может принять свою прежнюю форму (ср. Oort, Disp. р. 31). Поэтому новейшие толкователи (см. у Oort, р. 32 и De Geer. р. 97) Датус, Михалеис и др. согласно с Сирским допускают, что в подлинном здесь стояло (бедра, поясница). Но таким чтением затруднение не устраняется, а увеличивается, ибо выходит, что Израиль сокрушает свой хребет, т. е. лишает самого себя силы ср. Втор.33:11 . Таким образом остается единственный исход: именно принять букв. перевод: и стрелы свои сокрушает. Смысл этого выражения по-моему вполне ясен при снесении с Зах.9:10 : «тогда истреблю колесницы у Ефрема и коней в Иерусалиме и сокрушен будет бранный лук», где и в предыдущих и в последующих стихах изображается победоносность борьбы Израиля в лице Мессии с врагами Царства Божия, заканчивающиеся полным миром. Победитель заканчивает свою борьбу и за уничтожением всех врагов своих находит уже оружие ненужным и в знамение наступления ненарушимого мира сам сокрушает оружие борьбы. Такой смысл оправдывается вполне следующим стихом где мысль о конечном мирном житии выражается более точно и ясно. 281 Предположение, что и сам св. писатель видел в этих вводных словах Валаама тщеславное самохваление – не выдерживает критики, так как все это писатель излагает, как плод сверхъестественного вдохновения ( Чис.24:2 : и был на нем Дух Божий). По существу эти слова означают то же, что и в постоянной формуле –названии речей пророческих – слово Господне – и вовсе не отличаются от того, что царственный пророк изрек о себе в 2Цар.23:1–2 , a обилие эпитетов в данном случае есть невольное излияние поэтического колорита, присущего притчам Валаама (ср.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/prorit...

Св. Кирилл усматривает некоторую систему в перечне преступлений: «заметь, каким образом согрешившие и тайно и явно должны будут явиться на суд. Сначала называет чародеев и прелюбодеиц, потом клянущихся во лжу. Скрытно ведь это делается и тайно, ибо кто станет чародействовать явно? или разве захочет прелюбодеица быть видима кем-либо. Думаю, что и решившиеся на клятвопреступление стараются скрыть это... Вышеназванные преступления совершаются тайно и как бы во тьме. Потом присоединяет к ним и явные, разумею лишение наемника платы» и т. д. 1825 . § 133. . Гл. 1826 значит: 1) «угнетать», «притеснять,» «поступать жестоко (насильнически)» (ср. Ам.4:1 ; Зах.7:10 ; Ос.5:11 ; Притч.14:31 ; Еккл.4:1 ; Ис.52:4 ; Иер.50:33 ); – 2) «обманывать», «наносить ущерб», «обсчитывать» ( Лев.19:13 ; Втор.24:14 ; 1Цар.12:3 сл.; Мих.2:2 ). Почти все эти значения удобно объединяются в одном – «обижать». Выбор перевода затрудняется тем, что к в настоящем стихе имеется два разнородных дополнения: с одной стороны вещь (плата), а с другой лица (вдова и сирота). Выбрать одно слово для передачи весьма нелегко. Русский Венск. пер. довольно удачно обходится словом «обижать» («обижать наемника платою, вдовицу и сироту»). Но это достигается неправильной передачей первого дополнения: – не дополнение к , а определение к (следовало бы – «обижают плату [sic!] наемника»). Это затруднение, несомненно, сознавали и LXX, разрешившие его, наконец, употреблением трех глаголов ποστερεν, καταδυναστεειν и κονδυλιζειν. Если мы присоединим сюда еще соображение Новака, что в других местах В. З. обыкновенно соединяется с вин. пад. лица, а не вещи 1827 (в частности, выражение см. в Лев.19:13 ; Втор.24:14, 15 ), то мы легко можем склониться к признанию вместе с ним и Велльгаузеном за неподлинное чтение, диттографию следующего за ним . 1828 И закон знает только ( Втор.24:14 ), а не » . Надо, впрочем, признать, что если это чтение и неподлинно, то оно, во всяком случае, появилось очень рано, так как его знают все древние переводы – LXX (μισθν μισθωτο), вульг. («mercedem mercenarii»), тарг. и сир.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Tihomiro...

    9:1—5 Место, по праву принадлежащее Израилю     9:1—3. Любовь Павла к своему народу и его готовность пожертвовать ради него собой могли напомнить читателям, знакомым с Библией, Моисея (Исх. 32:32), хотя Бог не позволил Моисею принести себя в жертву(Исх. 32:33,34).     9:4,5. Множественное число слова «завет» может указывать либо на заветы Бога с патриархами, либо на то, что Бог часто возобновлял завет со Своим народом в ветхозаветные времена, что отмечается и в позднейших еврейских источниках.    Благословения, которые Павел соотносит с верующими в Иисуса (8:2,15,18,29), принадлежали Израилю, как это удостоверяется в Ветхом Завете. Признавая Христа Богом (NIV и другие переводы текста 9:5), Павел с еще большей силой подчеркивает этот момент: Бог Сам пришел к людям через Израиль.     9:6—13 Спасение не определяется национальной принадлежностью    Большинство иудеев верили, что весь их народ будет спасен, в отличие от язычников. Спасение Израиля началось с избрания Богом Авраама (гл. 4). Павел говорит здесь о том, что национальная принадлежность не является определяющим фактором в деле спасения, чему учит также и Ветхий Завет (напр.: Чис. 14:22,23; Втор. 1:34,35; Пс. 77:21,22; 94:8—11; 105:26,27); Бог может спасти, руководствуясь Своими собственными соображениями.     9:6—9. У Авраама при жизни Сарры было двое сыновей, но только один получил это обетование (Быт. 17:18—21).     9:10—13. У Исаака тоже было двое сыновей, но такое обетование получил только один. Это было предопределено еще до его рождения (Быт. 25:23; ср.: Мал. 1:2,3). Хотя Бог мог избрать Иакова, поскольку Он предузнал его сердце (8:29), здесь речь идет о том, что Он имеет право выбирать среди избранных. Не все потомки Авраама получили обетование; из дальнейшего хода ветхозаветного повествования становится ясно, что многие израильтяне нарушали завет (Исх. 32:33—35; Чис. 11:1; 14:37; 16:32—35; 25:4,5; Втор. 1:35). Почему большинство современников Павла действуют так, как будто в их время все происходит совершенно иначе?

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/2...

Небесное пространство, говорит он, в ветхозаветном Писании представляется как бы твердым сводом с решетчатыми окнами, или дверями. В приведенных им цитатах 10 действительно говорится о небесных окнах и дверях, хотя и не говорится о «твердом своде». Только у Иов.36:29 говорится о «шатре Его», но здесь ясно разумеются облака, а не свод небесный, как уверяет автор. Представление небесного пространства «как бы твердым сводом» есть собственно умозаключение автора, с которым, впрочем, нельзя не согласиться. Но не в этом дело. Автор продолжает: «но этим, однако, не говорится, что небо действительно должно считать как бы медным сводом с дверями и решетчатыми окнами, напротив свод этот состоит из легкого, ясного воздуха, что уже видно из того, что выражение (!) schechakim, которое собственно означает высшие разреженные воздушные слои, эфир, совершенно тождественно употребляется с rakiah (свод небесный) и schamaim (небеса) ( Иов.37:18, 21 ; Втор.33:36 ), и об этом тонком эфире также сказано, что он стоит твердо, как вылитое зеркало ( Иов.37:18 )». Здесь, за исключением того, что небо не нужно считать медным сводом, все до последнего слова есть чисто произвольное, ни на чем не основанное утверждение. Во-первых, что слово schechakim «совершенно тождественно употребляется с rakiah и schamaim», этого ни откуда не видно. В Иов.37:18, 21 ; Втор.33:26 11 ничего подобного нет. В первом из этих мест сказано: «ты ли с Ним распростер облака, твердые, как литое зеркало» 12 ? Во втором (ст. 21): теперь невидно яркого света в облаках; но пронесется ветер и расчистит их». В третьем (Второв.38:26): «нет подобного Богу Израилеву, Который по небесам принесся на помощь тебе, и во славе Своей на облаках». Русская редакция последнего места как будто подает мысль, что Бог движется по небесам и в тоже время по облакам и что первые и последние – одно и тоже. Но точный перевод этого места совершенно устраняет такую мысль. Вот он: «никто, как Бог Израилев, восседающий 13 , (или живущий) на небесах, помогая тебе, и в славе Своей на облаке (или в облаке)».

http://azbyka.ru/otechnik/Yakov_Bogorods...

«Соломон родил Ровоама»: 3Цар.11:43 . 1Пар.3:10 . «Ровоам – Авию»: 3Цар.14:31 . «Авия – Асу»: 3Цар.15:8 . «Аса родил Иосафата»: 3Цар.15:24 . «Иосафат – Иорама»: 3Цар.22:50 . «Иорам – Озию»: 4Цар.8:24 . 1Пар.3:11 . 2Пар.22:1,11, 24:27, 26:1 . Собственно Иорам родил Охозию, Охозия – Иоаса, Иоас – Амассию, а Амассия – Озию, – три царя опущены (см. прим. к Мф.1:17 ). – «Озия родил Иоафама»: 4Цар.15:5,32,38 . «Иоафам – Ахаза»: 2Пар.27:9 . «Ахаз – Езекию»: 2Пар.28:27 . 4Цар.18:1 . «Езекия родил Манассию»: 2Пар.32:33 . 4Цар.20:21 . «Манассия – Амона»: 2Пар.33:20 . 4Цар.21:18 . «Амон – Иосию»: 2Пар.33:25 . Мф.1:11 . Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселе­нием в Вавилон. «Иосия родил Иехонию и братьев его». Иосия родил Иоакима, Иоаким – Иехонию: 2Пар.36:4 . 4Цар.24:6 ; опять один член родословия опущен. Впрочем, в некоторых древних рукописях он не опущен и на основании их внесен в наш славянский перевод: (на брезе) и в русский (в тексте). «Перед переселением в Вавилон»: при вавилонском царе Навуходоносоре около 588 г. до Р. Хр. ( 2Пар.36 ). Вавилон – столичный город вавилонского царства, обширного и могущественного тогда, – стоял на Евфрате, реке, впадающей в Персидский залив; ныне отыскивают развалины этого великолепного и богатого некогда города. В плену иудеи пробыли 70 лет, по пророчеству Иеремии пророка ( Иер.25:11–12 ). Мф.1:12 . По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля; «Иехония родил Салафииля»: 1Пар.3:16–17 . Иехония не имел детей по плоти: ибо, когда он был отведен в плен вавилонский, он был бездетен ( 4Цар.24:15 . ср. Иер.22:30 ), а в продолжение плена в темнице и после плена в старости он не мог иметь детей, и слово Божие, изреченное чрез Иеремию, должно было прийти на нем в исполнение – и пришло. Потому, если 1Пар.3:17–18 упоминается о нескольких сыновьях Иехонии: то были дети его по усыновлению или закону ужичества (от слова ужик, что значит – родственник). По этому закону ( Втор.25:5 . Руф.4:4–5 . ср. Мф.22,24 и д.) брат или ближайший родственник умершего бездетным должен был вступить со вдовою его в брак и восстановить его семя; рожденные от сего дети считались детьми умершего, хотя по плоти принадлежали восстановившему семя, и имели таким образом двух отцов, одного по плоти, другого (умершего) по закону. Таковы и были дети Иехонии, и притом восстановителем семени был член не из потомства Соломона, но из потомства его брата по матери Нафана, так как братья и ближайшие родственники Иехонии и Седекии – последних царей пред пленом – были умерщвлены. Таким образом, Нирий (из потомков Нафана) является членом родословия, потому что его сын Салафииль усыновлен Иехониею (ср. Лк.3,28 и 1Пар.3:17 ). – «Салафииль родил Зоровавеля»: Салафииль по свидетельству 1-й книги 1Пар.3:18,19 был бездетен, но его брат Федаия (по закону ужичества, родил ему детей, из коих старший – Зоровавель – почитался законным сыном Салафииля.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Luzin/t...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010