Совмещение значений «слово» и «дело», при к-ром «слово» понимается в неразрывной связи с выражаемой в нем реальностью, становится очевидным в контекстах, в к-рых   выступает субъектом высказывания: слово может «выходить» (   Быт 24. 50, ср.: Ис 2. 3; 45. 23; 55. 11), «приходить» (   т. е. «исполняться», Втор 18. 22; Нав 23. 15; Суд 13. 12, 17; Иер 17. 15; 28. 9; Иез 33. 33), «бывать» (   Втор 18. 22; Ис 55. 11), «исполняться» (   2 Пар 36. 22), «пребывать» (   букв. «стоять»; Ис 8. 10; 40. 8; Иер 44. 28-29), «бежать» (   Пс 147. 4), «сбываться» (   букв. «встречаться, случаться»; Числ 11. 23), «достигать» (   Зах 1. 6), «падать» (   Ис 9. 8; полный перечень см.: Schmidt e. a. 1978. P. 115-116). Предикаты «выходить» (  ) и «приходить» (  ) образуют пару: слово «выходит» от Господа и достигает своей цели; «приходит», когда событие, на к-рое указывает это слово, осуществляется: «А о тебе, сын человеческий, сыны народа твоего разговаривают…: «пойдите и послушайте, какое слово вышло от Господа»… Но когда сбудется,- вот, уже и сбывается,- тогда узнают, что среди них был пророк» (Иез 33. 30, 33). Прор. Иезекииль здесь делает аллюзию на предписание Второзакония, где описаны критерии оценки достоверности слов того или иного пророка:   выступает субъектом при глаголах «приходить» (  ) и «становиться» (  ) в значении «сбываться», «исполняться» (Втор 18. 22; ср. также: Иер 17. 15). Пара   -   может трансформироваться в сочетание   -     «вышло» - «не вернется» (см.: Ис 45. 23, в оригинальном тексте имеется хиастическая структура: «Вышла из уст моих правда,/слово - и не вернется»; в синодальном переводе параллелизм двух полустиший нарушен; также см.: Ис 55. 11) или   -   «(Господь) послал (слово)» - «(слово) низошло» (Ис 9. 8, букв. «упало»). Данный образ может усложняться, когда термин   выступает в значении «дело»; напр., Лаван после разговора с Елеазаром, к-рого Авраам послал за женой для своего сына, говорит, что «от Господа пришло это дело», при этом используется выражение     букв. «вышло слово» (см.: Быт 24. 50). В контексте повествования это выражение не соотносится с к.-л. божественным изречением; в этом смысле интерпретация, предложенная в синодальном переводе, «пришло это дело», представляется оправданной.

http://pravenc.ru/text/2110648.html

В результате такого обмолота тяжёлое зерно оставалось на земле, а полова (мякина) уносилась с гумна ветром. Сделаю рог твой железным, копыта твои сделаю медными… В пророческой речи образ спокойной молотьбы вдруг сменяется образом атакующего животного, которое уже не «молотит» народы, а в ярости топчет их копытами и разрывает рогами: роженица вдруг становится разъярённой коровой. В Танахе рог часто является синонимом силы и величия: Втор.33:17 ; 1Цар.2:1, 10 ; 2Цар.22:3 ; 3Цар.22:11 ; Иер.48:25 ; Иез.29:21 ; Пс.75 /74:11, 132/131:17; Плч.2:3 и др. 224 . YHWH наделит свой народ сокрушительной силой, поэтому рог () – железный ( – железо), а копыта () – медные ( – медь). Т. е., буквально: сделаю рог твой железом, копыта твои сделаю медью. Враги намеревались разрушить Йерушалаим и истребить его жителей, но в результате сами будут истреблены. …перемелешь многие народы… Ср. пророчество о колене Йосэфа во Втор.33:17 : «Рога его – как рога буйвола, ими избодает он народы, все концы земли». Дочь Цийона не просто убьёт народы (), а превратит их в пыль и прах, именно это означает использованный здесь в породе hifil глагол . Ср. 2Цар.22:43 ; Ис.41:15 . …посвятишь YHWH награбленное ими, и богатство их – Владыке всей земли. В МТ – не посвятишь, а посвящу (, 1 л. ед. ч.), однако у LXX, а также в Пешитте и Вульгате соответствующий глагол стоит во 2-м лице женского рода и в единственном числе, поэтому критики предлагают конъектуру с соответствующей огласовкой: посвятить. Посвятить () может значить «пожертвовать» (например, какую-то часть имущества священникам и левитам – напр., Числ.18:14 ; Иез.44:29 ). Но в концепции священной войны означает «уничтожить». От этого же корня происходит существительное – «заклятое», «подлежащее уничтожению» (население, скот, имущество). Ср. Втор.7:2, 13:16–18 ; Нав.6:17–19, 24 225 , 8:26, 10:28–11:20; 1Цар.15:3 (уничтожение вне контекста священной войны – Лев.27:28–29 ). Когда исход сражения всецело принадлежит Господу, когда победа дарована Богом, когда Он «сам сражается» ( Втор.3:22 ; Нав.23:3, 10 ), человек не имеет права на военные трофеи, ведь победили не числом и не уменьем.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

В библейском койне были созданы специальные термины для описания священных реалий, например: κροβτυσα [акровтисиа] – «краеобрезание», «крайняя плоть», γιζω [агиазо] – «освящаю», ντιλπτορ [антилиптор] – «защитник (Бог)», στρατεγα το ουρανο [стратэгиа ту урану] – «небесное воинство», κρπος το κλπου [карпос ту колпу] – «плод чрева» и др. Многие слова вошли в библейский койне из еврейского языка без перевода, например, πσχα [пасха] – [песах]. Кроме того, сама греческая лексика изменяла своё значение, чтобы выражать священные понятия. Многим греческим словам придавалось особое значение, которого они не имели в классической литературе, например: χριστς [христос] – «помазанник», «царь», «мессия», вместо классического значения «помазанный, нарумяненный», μαρτωλς [амартолос] – «грешник», вместо «промахивающийся» (в стрельбе из лука), πστασις [апостасис] – «отступник от веры», вместо «политический отступник», διβολος [диаволос] – «злой дух», вместо «клеветник, «лживый человек» 161 . Библейская письменность. В Священном Писании сказано, что пророк Моисей записал Декалог ( Исх.17:14; 24:12; 34:27 ), слова Господни ( Исх.24:4 ) и закон ( Нав.8:31 ), а также завещал написать заповеди на камнях после перехода через Иордан ( Втор.27 гл.). Кроме того, Моисей записал все постановления ( Втор.30:10 ), уставы ( Исх.34:27 ; ср.: 4Цар.17:37 ), законодательные акты ( Втор.24:1 ; Мк.10:4 ), подробности путешествия израильтян ( Чис.33:2 ) и слова победной песни ( Втор.31:19:22 ). В странствиях во время исхода священники писали заклинания на свитках ( Чис.5:23 ) и имена на жезлах (17:3). На обетованной земле Иисус Навин снова написал Десять заповедей ( Нав.8:32 ) и текст возобновленного завета (24:26). Пророк Самуил написал в книгу устав царства Саула ( 1Цар.10:25 ). Царь Давид писал письма своему военачальнику Иоаву ( 2Цар.11:14 ) и делал письменные указания о подробностях устройства Храма, как и его сын царь Соломон ( 2Пар.35:4 ), который переписывался с царем Тира Хирамом ( 2Пар.2:11 ). Царь сирийский написал письмо царю Израиля по поводу Неемана ( 4Цар.5:5 ). Во все периоды истории Израиля писцы составляли поименные списки колен ( 1Пар.4:41; 24:6 ; см. также: Чис.11:16 ; Ис.10:19 ; Иер.22:30 ; Неем.12:22 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

Все остальные формы Г., представленные в ВЗ, относятся к разряду запрещенных. Запрет обуславливается прежде всего тем, что они рассматриваются в качестве неотъемлемой составляющей чужеродных религ. культов. Оценка данных гадательных приемов осуществляется в единстве с такими феноменами, как колдовство, чародейство, волхвование, магия и т. п. (Исх 22. 18; Лев 19. 26, 31; 20. 6, 27; Втор 18. 9-15). Как сама практика, так и обращение к гадателям воспринимаются как измена Яхве, к-рая должна караться смертью (Исх 22. 18; Лев 20. 6, 27). Г. противопоставляется действие слова Божия через пророка, к-рое созидает и определяет пути свершения Свящ. истории. Перечень основных запрещенных приемов Г. представлен в тексте Втор 18. 10-11, где, в частности, упоминаются «прорицатель» (евр.    ), «гадатель» (  ), «ворожея» (  ), «вопрошающий мертвых» (    ). Среди евр. терминов, используемых для обозначения предосудительных способов Г., по частоте использования на 1-м месте слова с корнем  : Числ 22. 7; 23. 23; Втор 18. 10, 14; Нав 13. 22; 1 Цар 6. 2; 15. 23; 28. 8; 4 Цар 17. 17; Ис 44. 25; Притч 16. 10; Иер 14. 14; 27. 9; 29. 8; Иез 13. 6, 9, 23; 21. 26, 27, 28, 34 (=21. 21, 22, 23, 29 синодального перевода); 22. 28; Мих 3. 6, 7, 11; Зах 10. 2. Они обозначают Г. как таковое и чаще всего переводятся как «гадать» или «прорицать», соответственно «гадатель», «прорицатель». В то же время прорицание может быть и заклинанием (Числ 22. 7; 23. 23; Нав 13. 22). Только в Притч 16. 10 термин употреблен в положительном значении: «Прорицание (  ) на устах царя, на суде язык его не погрешит» (синодальный перевод нивелирует специфику стиха). Однако из различных способов Г., составляющих данную группу, определенно говорится лишь о Г. при помощи стрел. Стрелы с начертанными на них альтернативными решениями мешались в колчане, и по первой вынутой стреле принималось решение. Процесс описан в Иез 21. 21-23. Термином   по большей части представлен особый тип Г. Как производный от евр.   - облако, он указывает на гадателя по облакам. В библейском тексте этот метод находит достаточно широкий отклик и исключительно в отрицательном аспекте (Лев 19. 26; Втор 18. 10, 14; Суд 9. 37; 4 Цар 21. 6; Ис 2. 6; 57. 3; Иер 27. 9; Мих 5. 12; 2 Пар 33. 6). В Суд 9. 37 термин употреблен для обозначения прорицалища при священном дубе (в синодальном переводе оставлен гебраизм как имя собственное - «дуб Меонним»). Оракулы при священных деревьях и рощах обличаются в Ос 4. 12.

http://pravenc.ru/text/161397.html

В Библии Палестина трактуется, собственно, как страна хананеев. Но прежде хананеев здесь жили другие племена, которые гораздо раньше поселения евреев в Палестине были стеснены явившимися здесь хананеями. Библия называет этих первоначальных обитателей Палестины «великанами» (рефаимы, нефилимы) и различаешь между ними прежде всего рефаимов ( Быт. 15:20 ), которых моавитяне называли эмпмами ( Втор. 2:10–11 ), а аммонитяне зузимами или замзумимами ( Втор. 11:20 ) и энакимов, или сынов энаковых ( Чис. 13:33 ). Недостаточно выяснен смысл этих названий. В переводах LXX, сирийском, вульгате и тартумах, имя «рефаимов» 52 понимается в смысле «великаны». Что касается второго названия «эмим», то корень его находится в еврейском языке (эма. страх), и посему «эмим» может быть переведено «страшные». Корень же аммонитского названия «зузим» или удвоенной формы его «замзумим» можно видеть в арабском замама () «быть крепким, дюжим», так что зузим или замзумим значит собственно: «крепкие», «дюжие». Такими действительно и описывает этих людей Библия ( Втор. 2:21 ). Так понимали это слово и LXX, переводившие зузим ευνη σχυρ. Корень имени «энаким» сохранился и в арабском, и в еврейском языке, в слове знак () длинный. Имея в виду значение арабского «айнак» () длинношеий, «энаким» можно переводить «длинношеие»; основываясь же на значении этого корня в еврейском, – «длинные», «высокие», или как у LXX «великаны» γγαντες: такими действительно они и описываются в Библии ( Чис. 13:33 ) Замечательно, что в Библии эти племена по своему происхождению никогда не причисляются к ханаанским, напротив всегда резко отличаются от них ( Втор. 2 ). Можно спорить относительно того, к какой расе они принадлежали. Некоторые ученые, из более крупных Эвальд, на основании сохранившихся собственных имен, употреблявшихся у этих народов, как например: Рафа. Арба, Анак, Ахиман, Шешай, Фалмай, – которые напоминают семитические корни, считают их семитами 53 . Другие же, из крупных Ренан (Hist gen р. 32–34), имея в виду историю населения западной Азии, считают их хамитами, потомками Нимрода.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Troickiy/...

Разумеются, вероятно, землетрясения, сопровождаемые бурей, или ветры, дующие в пустыне и передвигающие с места на место горы песка. «Во время скончания», Сир.: «гнева», – разумеется гибель, постигающая грешников (ср. ст. 33 и 34). «Излиют крепость», с Гр. «силу» (70 поправляет: «гнев»), как и в Сир.: «обнаружат силу», значит, что карающая сила гибельных ветров проявляется только в указанное им от Господа время, – тогда именно, когда нужно нака­зать грешников; так, «Господь воздвиже ветр велий на мори, и корабль бедствоваше еже сокрушитися», когда Иона пытался убежать от исполнения Божия повеления ( Ион. 1:4 ). Сл. «совершать» (Остр, снова: «излеют») неточно передает Гр. κοπσουσιν «утолятся» или, по смыслу: «утолят», – гибельные ветры утолят гнев Божий, когда обрушатся на грешников, и те понесут заслуженное наказание; Сир.: «и успокоят дух Создавшего их». Далее перечисляются другие явления природы, которыми Господь наказывает грешников: огонь (ср. Исх. 9:23–24 , Пс. 17:15, 77:48 ), град (ср. Исх. 9:18 дал., Нав. 10:11 , Пс. 77:47–48 ), голод (ср. Втор.28:20 , 2Цар. 24:13 , Притч. 10:3 ), мор (ср. Втор. 28:21 , Иер. 29:18 , Иез. 7:15 ),затем: хищные звери (ср. Втор. 32:24 , Иер. 15:3 , Иез. 5:17 ), скорпионы и змеи (ср. Чис. 21:6 , Иер. 8:17 ) и наконец, меч отмщения, т.е. неприятельское нашествие (ср. Исх. 22:24 , Лев. 26:25, 33 Втор. 32:25 и др.). Вместо «град», χλαζα, в Гр. Гл. (248,296, Cpl.) ошибочно читается : θλασσα «море», вместо Гр. И Сл. «и глад и смерть» в Евр. Написано ошибочно: раъ вадабер «зло и мор», – вместо раъ следует читать раъаб «голод»; в Сир. также ошибочно: «и камни смерти» вместо «и голод, и смерть». Сл. и Гр. «вся сия» в 36 стихе, как и Сир., передают Евр. гамеллег «также и эти» или «и они», что здесь уместнее; переводы берут выражение из Евр. 38 стиха, где оно относится ко всему предшествующему «Зубы зверей» соответствует Евр. фразе хаййат шен «хищные звери», как в 12:13. 38. «Все они», перечисленные выше силы природы, «со­творены для своей надобности и соблюдаются в храни­лище до времени своего»; Господь хранить их до того времени, когда они потребуются Ему для исполнения Его праведного суда над людьми.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

к тобою избавлюс – перевод с вульгаты Евр. и греч. πειρατрιο (=разбойничья шайка, полчище) понято в переносном смысле испытаний различными несчастьями и опасностями (=πειρασμς), в каковом смысле употребляется это слово в Иов.19:12 и объясняется с греч. у св. Афанасия н бл. Феодорита. ла. Бгъ мой, непороченъ пть словеса Гдн Защититель всхъ уповающихъ на него. лв. к кто бгъ, разв гда; ил кто бгъ, разв бга нашег; 32. Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего? В ст. 31–32 псалмопевец, повторяя высказанную выше общую мысль, что Господь есть щит всех уповающих на Него, усиливает ее новым исповеданием, что один только Господь такой Бог и нет кроме Его другого защитника, и таким образом переходит к 3-й части псалма, – подробнейшему изображению испытанных им на себе действий всесильной божественной помощи и защиты. Непороченъ: в евр. то же слово, которое в ст. 26 переведено неповинен, – русск. искренен, а в др. местах переводится: истинен ( Втор.32:4 ), совершен ( – 18:13). непороченъ пть всех делах Своих «Бог верен Своему Завету, совершенно свят и праведен и нет неправды в Нем ( Втор.32:4 ср. Пс.144:17 ). словеса Гдн – богооткровенное слово, все обетования Божии, разжжена, (=евр. греч.) – как переплавленное серебро или золото (ср. Пс.11 ), т. е. чистая, непреложная истина, которая не может остаться неисполненною ( Числ.23:19 ). Кто защита – букв. с евр. скала ср. ст. 3, – кроме Бога нашего? К слав.-гр.-лат. наименование Господа скалою или защитою заменяется прямым его именем Бгъ, как Втор.32:4, 15, 18, 30 и 31. лг. Бгъ препосй м силою, и полож непороченъ пть мой: 33. Бог препоясывает меня силою и устрояет мне верный путь; 33 . Как воин, готовясь выступать против врага препоясывается мечом (ср. 1Цар.17:39 ), так Бог препоясывает, т. е. наделяет Давида силою телесною к одолению видимых врагов ( – 34–37) и к перенесению физических трудов и лишений, и духовною храбростью, и благоразумием ( 1Цар.18:5, 14, 17:30 ), кротостью и смирением ( 2Цар.6:20–22 ; Пс.130:1–2 ), великодушием ( 1Цар.24:5–7 и сл. 26:8–9 и сл. др.), терпением и другими нравственными качествами, – и тем пролагает ( полож – букв. пер. евр.-греч.; по ходу речи уместнее полагай ср. Амфилохий) ему верный, неуклонный и непреткновенный (непороченъ ср. ст. 31) путь, т. е. делает его способным к точному прохождению предназначенного ему служения в жизни.

http://azbyka.ru/otechnik/Antonij_Hrapov...

   О происхождении книги пророка Варуха даются, по-видимому, ясные сведения в самой книге. Автор отождествляет себя с сотрудником и писцом Иеремии, Варухом, сыном Нирии (Вар.1­­ Иер.32:12). Но еще митр. Филарет сомневался в тождественности этих лиц и справедливости делаемого автором указания по несходству обстоятельств их жизни. Варух — писец Иеремии был уведен вместе с Иеремией в плен в Египет иудеями после разрушения Иерусалима Навуходоносором (Иер.43:6), а Варух — автор рассматриваемой книги уводится в плен в Вавилон еще с Иехонией (Вар.1:1—10), лет за 11 до разрушения Иерусалима. К сему присоединяется у исследователей не малое число исторических погрешностей в книге, невозможное у писателя — современника событий, каковым был Варух — писец Иеремии. А потому ныне некатолические богословы отвергают происхождение книги от пророка Варуха. Очень многими признается несомненным знакомство автора с книгой пророка Иеремии по переводу LXX толковников (Вар.1­­ Иер.24:1; Вар.2­­ Иер.42(у LXX: 49:18). Вар.2:23-Иер.33 (у LXX: 40 гл.), 10—11. Вар.2­­ Иер.36 (у LXX: 43), 30 и мн. др. Подобное же знакомство с греческим текстом и книги Даниила заметно (Вар.1:15—18 ­­ Дан.9:7, 8, 10; Вар.1­­ Дан.9:11, 14; Вар.2:1—2 ­­ Дан.9:12—13 и т. д.), а равно и Второзакония и вообще Пятикнижия (Вар.2­­ Втор.28:13; Вар.2­­ Втор.28:62; Вар.2­­ Втор.9:6, 13; Исх.33:3), Исайи и Захарии. Отсюда естественен, хотя и не единогласно еще всеми признаваемый, вывод, что книга Варуха написана на греческом языке, египетским иудеем для утверждения египетских иудеев в отечественной религии. Писатель жил, по мнению этих ученых и митр. Филарета, при Птолемее Филадельфе или Лаге. За греческое происхождение книги говорит отсутствие книги в еврейском или арамейском тексте. Еще Иероним, имевший в руках еврейско-арамейские, ныне утраченные, оригиналы некоторых книг (Товита, Иудифи, 1 Мак., Сираха), положительно говорит, что книга Варуха у евреев не имеется и не читается (Praef. in Ieremiam). Епифаний Кипрский также говорит, что этой книги у евреев нет (De pond. et mens. 5). Древние переводы этой книги: латинский, до-Иеронимовский и, что особенно важно, сирийский Пешито составлены несомненно с известного ныне греческого текста книги. Очевидно, в древней христианской Церкви иной оригинал, кроме греческого, не был известен. Значительное гебраизирование существующего греческого текста книги объясняется еврейским происхождением и образованием автора. С другой стороны, особенно во второй части книги (Вар.3:9—5:9) несомненны признаки красоты и изящества, свойственные лишь греческому оригиналу, а не переводу, а также некоторые характерные выражения. Некоторые выражения (напр., μυθλογοι — 3:23; γιγαντε — 3:26; δαιμνια — 4:7 и т. п.) доказывают египетское происхождение автора-еллиниста и знакомство его с иудейско-александрийской философией и ее терминологией.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3799...

Что касается славянского перевода Пятикнижия, то он вполне сходен с ранее обозренным переводом других ветхозаветных книг. В виду сравнительной гладкости языка греческого перевода и понятности его, славянским переводчикам не было нужды уклоняться от точности оригинала, чтобы делать понятною свою речь. Поэтому славянский перевод отличается лишь обычным «копиизмом», по отношению к греческому тексту, и в то же время удобопонятностию. При обычной близости к александрийскому кодексу в издании Фильда, нельзя не заметить редких уклонений в славянском переводе и к ватиканскому и text. recept. (Быт. 2 :5, 5:2, 6:1, 7:8-9, 9:16, 12:6, 18:26, 19:9, 24:56, 25:4, 29:26, 31:50, 33:5, 32:5). Вводятся чтения ват. код., не существующия в алекс. код. (Исх. 2 :19-22, 3:12-14. 16-22, 7:19, 11:10; Втор. 4 :21). Опускаются чтения алекс. код. (Быт. 27 :18-30, 38, 28:2, 31:55, 44:10, 45:1; Исх. 5 :2). Но, во всяком случае, в этих уклонениях нет той крайности, которая видна в книге Ioba. О лукиановской рецензии и отношении ея к нашему славянскому переводу, мы имели возможность судить по изданию: Lagarde. Librorum Veteris Testamenti canonicorum pars prior. Graece. Gottingae. 1883 г. Но не могли заметить особой близости слав. перевода к этой рецензии, какая, напр., отмечена нами в Псалтири к церковному тексту, Екклесиасте к альдинскому изданию. И во всяком случае, не помним ни одного места, где бы чтение слав. перевода имело себе соответствие лишь в этом издании. Чаще всего к лукиан. спп. приближается слав. перевод, где их чтение сходно с ват., text. recept., алекс., компл. и др. (Быт. 8 :2, 9:26, 12:5, 26:25, 39:17, 40:3; Быт. 8 :10, 14:20, 18:28, 29:17, 30:14, 31:13, 32:10; Исх. 6 :27; Втор. 13 :5). Еврейский текст и его понимание не были неизвестны составителям и редакторам славянского перевода. Можно заметить, что иногда от неясного греческого чтения переводчики намеренно уклонялись к еврейскому тексту и его пониманию. В случае вариантов в греческом тексте славянские переводчики давали часто предпочтение чтению, соответствующему еврейскому тексту (Быт. 9 :7, 12:16, 25:4-14, 26:34, 28:6, 35:2-21; Исх. 6 :20, 23:3; Лев. 3 :8; Числ. 4 :13; Втор. 32 :52). Иногда и вставляли слова, неимеющияся в греч. спп., по евр. тексту (Быт. 32 :16; Исх. 4 :6, 9:17) или придавали евр. знач. греч. словам (47, 25). Числа по евр. тексту ставили (Числ. 8 :26) и падежи (Числ. 15 :41).

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

…истреблю города земли твоей, разрушу все твои крепости. Кони и колесницы ( Мих.5:9 ) – это наступательное вооружение, а крепости () и окружённые стенами города () – это оборонные сооружения. Они тоже будут уничтожены. «Йенуда умножил укреплённые города» ( Ос.8:14 ). Особенно сильно укреплялись столицы – Шомрон и Йерушалаим. Враги могли годами осаждать державшие оборону города и крепости. Но неприступных крепостей, созданных руками человека, не бывает. Не смелостью и военным искусством, так хитростью или измором берётся любая крепость. Поэтому пали в своё время и Шомрон, и Йерушалаим, и даже Мецада и Константинополь. Но у Исраэля есть совершенно неприступная крепость и самая надёжная защита – YHWH, его Бог . Исраэль пренебрегает этой твердыней, не полагается на Господа, возлагает всю надежду на собственные оборонные укрепления – в результате оказывается без Божьей защиты и терпит поражение. Ср. Ис.17:9–10 : «В тот день укреплённые города его будут покинуты… ибо ты забыл Бога спасения твоего и о скале прибежища твоего не вспоминал» (ср. Втор.32:15, 18 ; Ис.2:15 ; Иер.5:17 ; Ос.10:14 ). Исраэль должен будет лишиться всех фортификаций, чтобы научиться доверять свою защиту Богу. Вместе с армией и крепостями будут ликвидированы и незаконные культовые институты, прекращены нелегитимные культовые практики ( Мих.5:11–13 ): Истреблю колдовство из руки твоей, и не останется у тебя гадателей. Термин означает магию, колдовство. Здесь это слово стоит во множественном числе – , и некоторые предполагают, что речь идёт о неких предметах, использовавшихся при совершении магических ритуалов (ср. Иез.13:18 ). – это гадатели по облакам (от – облако). Все виды магии и гадания, считавшиеся легитимными у народов (ср. Исх.7:11 ; Числ.23–24 ; Втор.18:14 ; Ис.2:6 ; Наум.3:4 ; Дан.2:2 ), да и сегодня считающиеся таковыми, израильским законодательством строго запрещались: Исх.22:18 ; Лев.19:26, 31, 20:27 ; Втор.18:10–11 и др. Желание заглянуть в будущее и тем более повлиять на него (а этим в основном и занимаются гадатели, колдуны, вызыватели мёртвых) искажает веру в Творца 283 . Попытки человека манипулировать Богом – это не просто суеверие и обман, это преступление перед Создателем и Промыслителем. Поэтому пророки сурово осуждали оккультизм и гадание, периодически с колдунами боролась и политическая власть ( 1Цар.28:3, 9 ), однако оккультные и гадательные практики в допленную эпоху процветали в народе Божьем: 4Цар.9:22, 21:6 ; Иер.27:9 ; Ос.3:1 ; 2Пар.33:6 и др. В мессианскую эру, говорит Миха, Исраэль будет свободен от всего этого.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010