Наиболее ранние произведения монументальной церковной архитектуры сохранились в Верхнем Е. Это относящиеся к сер. V в. базилики мон-ря в Пбоу (ныне Фау-Кибли, мухафаза Кена), в г. Гермополе Великом (ныне Эль-Ашмунейн, мухафаза Эль-Минья) и в т. н. Белом и Красном мон-рях близ Сохага (греч. Атрибис). Базилика в Пбоу, одном из мон-рей, основанных св. Пахомием ,- «великолепный образец монашеской архитектуры чисто египетской традиции, которая еще не знала традиционных моделей византийских базилик» ( Capuani. 2002. Р. 221) - сохранилась в руинах. Она была возведена в 459 г. из камня и обожженного кирпича с использованием колонн предшествующих построек, перекрыта горизонтальным деревянным потолком. Это т. н. базилика с 4-сторонним обходом (Umgangsbasilika, по П. Гроссману) - существовавший только в Верхнем Е. V-VII вв. тип храма. Боковые нефы соединены с запада и востока примерно равными им по ширине проходами, отделенными от центрального нефа колоннадами, благодаря чему образуется обход по его периметру. Базилика с 4-сторонним обходом восходит к одной из разновидностей рим. базилик; на ее распространение могла оказать влияние композиция гипостильных залов древнеегип. храмов ( Grossmann. 2002. S. 19-22). Композиция алтарной части также типична для архитектуры Е. вплоть до VIII в.: полуциркульная в плане апсида снаружи была скрыта в прямоугольном массиве стен, расположенные справа и слева от нее компартименты не служили продолжением нефов и, вероятно, не соединялись с храмом; их предназначение неясно. Храм в Пбоу относится к той разновидности базилик с обходом, центральное ядро к-рых разделяется в свою очередь на 3 нефа, благодаря чему образуется 5-нефная композиция; средние нефы здесь почти равны по ширине центральному. Многонефные базилики представлены в Е. в разных вариантах. В базилике, раскрытой раскопками у юж. кладбища в Эш-Шейх-Ибада (мухафаза Эль-Минья, IV в.?), средние нефы превосходили центральный по ширине. Пятинефная базилика в Арманте (греч. Гермонтис, мухафаза Кена, 1-я пол. V в.?), руины к-рой были видны в нач. XIX в., имела уникальные открытые боковые галереи, как в нек-рых арм. (Ереруйк, 2-я пол. V - нач. VI в., Двин, нач. VII в., Одзун, 40-е гг. VII в.) и сир. (Эль-Бара и др.) базиликах. Наконец, в Мадинат-Мади (греч. Нармутис, мухафаза Эль-Файюм) при раскопках обнаружены 5- и 7-нефная базилики V-VI вв.

http://pravenc.ru/text/187963.html

д.), имела блестящее развитие в странах Закавказья в VII в. Искусство этих стран почти никогда не включают в историю визант. архитектуры, объясняя их местонахождением за пределами В. и. и особым положением Армянской Апостольской Церкви. Архитектурные памятники VI-VII вв. чаще всего рассматривают в связи с их влиянием на формирование типологии средневизант. храмов ( Krautheimer. 1986. P. 321-330). Но в IV-VI вв. зодчество стран Закавказья было целостным явлением и частью ранневизант. архитектуры, до кон. VII в. развивалось в тесном контакте с ней. Несмотря на раннее строительство центричных и крестово-купольных храмов (Эчмиадзин, Текор), основными типами церквей до кон. VI в. были 1-нефные постройки и базилики. Они не имели атриев и нартексов, но многие были снабжены внешними галереями (Сион в Болниси, кон. V в.). Апсида могла фланкироваться 2 помещениями, а снаружи была скрыта за стеной вост. фасада или выступала граненым объемом. Особенности кладки с бетонной сердцевиной конструкций, разделение нефов аркадами на столпах способствовали быстрому переходу на сводчатые перекрытия. Связи этого искусства по преимуществу с юго-вост. областями М. Азии, а также с Сирией и Месопотамией заметны в нек-рых планировочных решениях и системе декора. Расположение вокруг Чёрного м. определяло архитектурные связи между К-полем и вост. частью Балкан, севером М. Азии, Крымом, Вост. Причерноморьем. Варианты планов и структур визант. архитектуры на Балканах встречаются и в Вост. Причерноморье (Колхиде), где наряду с базиликами, разделенными на нефы квадратными, близко поставленными столпами, напр. в Цандрипше (VI в.), 3 в Питиунте (не ранее 2-й пол. V в.), встречаются храмы с продольно вытянутыми опорами, длина к-рых превосходит пролеты соединяющих их арок, напр. церкви в Алахадзы (кон. V - нач. VI в.); центричные структуры, напр. октагон в Сухуми (древний Севастополис) (IV-V вв.?), план к-рого имел форму развитого креста, все рукава, в т. ч. восточный,- прямоугольные, под сенью центрального шатра (купола?), опиравшегося на 8 столпов, располагалась небольшая постройка с входом на западе и полукружием на востоке, имевшая сиденья вдоль стен ( Хрушкова.

http://pravenc.ru/text/383977.html

Ицхак Лурия (Ари - «наш господин рабби Ицхак») (1534-1572) учил особой мистической практике сосредоточения и направления мысли (кавванот) во время молитвы. Он также утверждал, что у каждого колена Израилева - свой порядок молитвы, с помощью к-рого для этого колена открываются одни из 12 небесных врат. Впосл. его ученики интерпретировали это утверждение в том смысле, что именно сефардский обряд обладает особой духовной силой, поскольку позволяет достичь 13-х небесных врат, которые предназначены для тех, кто не знают, к какому колену принадлежат. Хотя Лурия не составил особого молитвослова, ученики разработали на основе сефардского обряда новые варианты Сиддура (Нуссах Ари), содержание к-рых отражало основные аспекты учения Лурии. Наиболее подробно практика кавванот была описана в Сиддуре, составленном йеменским каббалистом Шаломом Шараби (1720-1777) для иешивы Бейт-Эль в Иерусалиме (изд.: Siddur ha-Rashash/Ed. [Rabbi Eliyahu Yaakov Lagimi]. Jerusalem, 1916 (на евр. яз.)). С XVI в. стали появляться каббалистические толкования И. б. (напр., популярное толкование «Сефер толаат Яаков» Меира ибн Габбая). Из-за массовых миграций литургические традиции сефардских и ашкеназских общин стали активно влиять друг на друга. Большое влияние на сефардскую каббалистическую традицию оказал труд Йосефа Каро «Шулхан Арух», в основе к-рого лежала кастильская сефардская традиция. В соответствии с галахическими предписаниями «Шулхан Арух» Овадия Йосеф издал новый сефардский Сиддур - «Бейт Йосеф Сиддур» и включил в него нек-рые ашкеназские обычаи. На основе этого Сиддура впосл. были созданы совр. сефардские молитвенники, использующиеся в Израиле (отличительной чертой этой традиции является произнесение благословения над субботними свечами до их зажжения). Некоторые сефардские общины, осевшие после изгнания из Испании и Португалии в др. странах Европы, не приняли каббалистических нововведений, подозревая последователей Лурии в близости к саббатианству. Эта традиция сохранялась, в частности, в Амстердаме. В пределах Османской империи беженцы из Испании воспринимались как иудейская элита. Поэтому мн. общины переходили на сефардский обряд. В XVI-XVII вв. в Фессалонике было более 20 синагог сефардов, следовавших традициям тех мест, из к-рых они прибыли. Напр., в Фессалонике были напечатаны литургические книги для последователей каталон. (в 1627) и арагонского (в 1629) обрядов.

http://pravenc.ru/text/1237769.html

Реакция царя на слова П. в отличие от реакции Порция Феста была не грубой, а ироничной. Греч. текст (Εν λγ με πεθεις Χριαστιανν ποισαι) позволяет разные варианты перевода. Один вариант: «Еще немного, и ты убедишь меня стать христианином». Другой: «В которое время ты пытаешься убедить меня стать христианином!». Третий вариант - читать слова Агриппы с вопросительным знаком: «За столь короткое время ты хочешь убедить меня стать христианином?». Первый вариант перевода предпочтителен, но при том понимании, что во фразе звучит ирония. Ответ Агриппы тем не менее демонстрирует толерантность к новому религ. движению. П. не реагирует на иронию Агриппы. Вместо этого он дерзновенно заявляет о том, что хотел бы, чтобы все его слушатели уверовали во Христа (ср. также: 1 Кор 4. 16; 7. 7-8). В целом описание диалога П. с Агриппой создает впечатление, что оба собеседника уважительно относятся друг к другу. Это ясно и из приватного разговора, к-рый последовал за допросом П. (Деян 26. 30-32). Путешествие в Рим Вплоть до прибытия П. в Рим ап. Лука ведет повествование от 1-го лица. Нек-рые комментаторы видели в 27-й главе кн. Деяний лит. обработку рассказов о бурях и кораблекрушениях из античной лит-ры (напр., из «Одиссеи» Гомера) и из ВЗ (в частности, из Книги прор. Ионы) ( Bruce. Comment on the Book of Acts. 1977. P. 498; Pervo. 2009. P. 645). Зависимость рассказа ап. Луки от «Одиссеи» все же маловероятна, тогда как Книгу прор. Ионы ап. Лука должен был знать. Тем не менее рассказ ап. Луки основан не на лит. источниках, а на событиях, сомневаться в реальности к-рых нет оснований. И ценность его рассказа в том, что он - очевидец и участник этих событий. Путешествие предполагало неск. пересадок с корабля на корабль. Первый корабль назван Адрамитским, т. е. его портом приписки был г. Адрамиттий в рим. пров. Асия, напротив о-ва Лесбос (Деян 27. 1-5). Помимо ап. Луки в путешествии участвовал Аристарх (ср.: Кол 4. 10), к-рый, не будучи сам под стражей, разделял с осужденным П. тяготы тюремного заключения. Для того чтобы сопровождать П., ему и ап. Луке необходимо было получить разрешение от сотника. Наличие последнего, судя по всему, было необходимо потому, что корабль вез в Рим партию заключенных.

http://pravenc.ru/text/2581793.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ВЕТТШТЕЙН [нем. Wettstein] Иоганн Якоб (5.03.1693, Базель - 9.03.1754, Амстердам), швейцар. протестант. теолог, текстолог НЗ. Изучал философию и теологию в Базельском ун-те. Еще студентом В. занялся исследованием рукописей и ранних переводов НЗ, работал в б-ках Голландии и Англии (1714-1717). По окончании учебы, став пастором, В. подготовил новое издание греч. НЗ. Однако, когда в гранках издания обнаружилось, что он внес в текст варианты, отличные от «общепризнанного текста» (см. ст. Библия ), к-рые он считал более близкими к оригинальным, В. был отправлен за штат, а издание так и не вышло в свет. В. уехал в Амстердам, где в 1751-1752 гг. опубликовал греч. НЗ в 2 томах (Novum Testamentum Graecum editionis receptae cum lectionibus variantibus... necnon commentario pleniore... opera et studio). В этом издании он ничего не менял в «общепризнанном тексте», но под текстом разместил нек-рые варианты, к-рые считал изначальными. Кроме того, под текстом В. поместил 2 объемных критических аппарата, первый из к-рых отражал варианты чтения, предлагаемые различными рукописями. Примененная здесь система обозначения кодексов (маюскулы, или унциалы, - большими лат. буквами, после окончания лат. алфавита - еврейскими; минускулы, или курсивные рукописи, - араб. цифрами) просуществовала без изменений до нач. XX в., когда К. Р. Грегори, сохранив принципы В., привел эту систему в тот вид, к-рый принят в новозаветной текстологии в наст. время (см. ст. Текстология библейская ). Второй аппарат предлагал собрание цитат из произведений классической греч. и евр. лит-ры, пояснявших содержание используемых в НЗ понятий и представлений. В приложении В. опубликовал описание всех известных на то время рукописей НЗ и трактат «О толковании Нового Завета». При интерпретации текста НЗ, как и любого др. произведения, В. считал, что необходимо стремиться прочитать текст глазами первых читателей и учитывать представления, характерные для времени его появления. Лит.: Hulbert-Powell Ch. L. John James Wettstein, 1693-1754. L., 1937. Рубрики: Ключевые слова: АУГУСТИ Иоганн Кристиан Вильгельм (1771/72- 1841), протестантский теолог, гебраист, исследователь раннехристианской археологии

http://pravenc.ru/text/158286.html

1859. С. 64-70; ср.: Aug. De doctr. christ. II 16-21). В качестве текстологических справочников могут быть использованы: для ветхозаветных книг критические издания евр. Библии (Biblia Hebraica), учитывающие варианты, предлагаемые кумран. текстами, LXX и Вульгатой ; для греч. текста НЗ - критические издания Нестле-Аланда и Объединенных библейских об-в, учитывающие варианты церковного визант. типа текста (лекционарный) и святоотеческие цитаты (см. ст. Текстология библейская , а также соответствующие разделы об изданиях евр. и греч. текстов ВЗ и греч. НЗ в ст. Библия ). Выяснение букв. смысла библейского текста требует рассмотрения возможного спектра значений авторской лексики, выражений и синтаксических конструкций. При этом используются доступные знания о соответствующем библейском языке (евр., арам., греч.) и его историческом состоянии в эпоху, к к-рой принадлежит исследуемый текст (см. специальные словари библейской лексики ThWAT, ThWNT, EWNT и др.). Важную роль для установления точного значения отдельных слов играет изучение их этимологии ( Савваитов. С. 47-53). Однако, учитывая то, что слово в языке может получать значения, иногда кардинально отличающиеся от устанавливаемого этимологическим анализом, в наст. время к этому анализу относятся с осторожностью ( Тизелтон. 2004. С. 91). Уточнению значения слова также служит его семантический анализ, при к-ром весь фрагмент в его более широком контексте рассматривается как смысловая единица (Там же. С. 84). Именно на этом этапе может выясниться, что для нек-рых лит. жанров (притчи, видения и др.) букв. смысл не является основным, но наряду с ним присутствует символический, к-рый и становится понятным только из более общего контекста. Дополнительные основания для истолкования библейского текста вырабатываются в процессе установления его жанровой принадлежности, что позволяет определить его место в истории лит-ры древнего мира. Критерии определения жанровой принадлежности библейских текстов долгое время оставались предметом дискуссий ученых библеистов.

http://pravenc.ru/text/164827.html

47-57). Выйдя из дворца, Зоровавель «возблагодарил Царя Небесного», отправился в Вавилон и там взялся за организацию переселения евреев в Палестину (2 Езд 4. 58-63). Эта история о 3 юношах из Е. в. к. не имеет параллелей в каноническом тексте ВЗ. Нек-рые исследователи сопоставляют ее с пиром царя Артаксеркса, описанным в Книге Есфири (Есф 1), в к-рой также говорится о 127 персид. сатрапиях «от Индии и до Ефиопии» (Есф 1. 1; ср.: 2 Езд 3. 1-2), однако детали этих рассказов различны ( Grabbe. 1998. P. 73). Распоряжения Дария, возможно, зависят от текста 6-7-й глав канонической 1-й Книги Ездры, хотя, по-видимому, и не являются прямыми заимствованиями из нее (Ibidem). В 5-й гл. Е. в. к. сообщается о путешествии в Иерусалим евреев, к-рых Дарий снабдил конвоем, состоявшим из тысячи конников (2 Езд 5. 1-2). Дается список репатриантов, одним из первых в нем упомянут «Иоаким, сын Зоровавеля, сына Салафииля из дома Давидова» (2 Езд 5. 5), хотя в соответствии с текстом предыдущей главы можно было бы предположить, что главой репатриантов станет Зоровавель. Список вернувшихся в Иудею (2 Езд 5. 7-45) почти дословно совпадает с текстом 2-й гл. канонической 1-й Книги Ездры, хотя имена и числа в ряде случаев отличаются ( Grabbe. 1998. P. 74). Следующий далее рассказ о первом собрании переселенцев, об устроении жертвенника и о совершении праздника кущей содержит отсутствующее в 1 Езд 3. 2 сообщение о том, что все это происходило «на открытом месте при первых воротах на восток» (2 Езд 5. 46). Стих 2 Езд 5. 49 («И собрались к ним от иных народов, бывших в той земле») допускает различные варианты перевода и в соответствии с этим - разные толкования. Мн. исследователи полагают, что слова πισυνχθησαν ατος следует понимать как «собрались вместе с ними» ( Grabbe. 1998. P. 74), однако предлагались и др. варианты перевода этого стиха: «собрались против них» (Ibidem) или «хотя все иные народы и были во вражде с ними, тем не менее они их поддерживали» ( Myers. 1974. P. 62). Завершается глава рассказом о просьбе врагов «колена Иудина и Вениаминова» позволить им принять участие в строительстве храма; Иисус и Зоровавель отказали им в этом, сославшись на повеление Кира, так что далее «народы той земли...

http://pravenc.ru/text/189577.html

Текст И. Н. к. по LXX короче МТ примерно на 5%. МТ отличается от LXX рядом пояснений, контекстуальных добавлений (Нав 1. 1; 22. 14) и уточнений (1. 15), богословских исправлений и девтерономических выражений (1. 11; 4. 10; 24. 17). По-видимому, эти отрывки МТ являются расширенным вариантом текста, отраженного в LXX. В Нав 4. 10 по LXX действия Иисуса Навина последовали сразу за повелением Бога, тогда как согласно добавлениям в МТ, основанным на Нав 4. 12; 11. 15 и Втор 3. 28, этот текст восходит к Моисею. Наиболее краткий вариант LXX представлен в Нав 20, где Иисусу Навину предписано назначить города убежища. МТ, очевидно, расширен за счет схожих предписаний из Втор 19. 1-13. Анализ этих текстов показывает, что более краткий вариант Нав 20. 1-6, присутствующий в LXX и составленный в соответствии с Числ 35, отражает более ранний лит. слой, который потом подвергся девтерономической ревизии в МТ. Др. характерной особенностью версии LXX является то, что в нек-рых отрывках в ней также содержится и важный дополнительный оригинальный материал (см.: Нав 16. 10; 19. 47, 48; 21. 42; 24. 30). В Нав 24. 33 имеется фрагмент, отражающий более ранний этап развития книги, в к-ром упоминается начало истории судьи Аода , содержащейся в Суд 3. 12 сл. Вероятно, в этом дополнении LXX сохранила древнюю традицию, в которой Книги Иисуса Навина и Судей Израилевых составляли единое произведение, в середине которого находился вышеприведенный фрагмент. В главах 8-9 последовательность материала в LXX существенно отличается от МТ: после рассказа о завоевании Гая (Нав 8. 1-29) и краткого примечания в Нав 9. 1-2 следует сообщение о возведении жертвенника (8. 30-35). В МТ этот фрагмент (основанный на Втор 27) в данном контексте вторичен, ибо не связан с окружающими его стихами и присоединен к предшествующим стихам формально, очевидно на более позднем этапе в процессе девтерономической редакции И. Н. к. Самарянская версия И. Н. к. также содержит разночтения, согласующиеся по большей части с LXX, а не с МТ ( Gaster M. Das Buch Josua in hebräisch-samaritanischer Rezension//ZDMG. 1906. Bd. 62. S. 209-279, 494-549).

http://pravenc.ru/text/293947.html

Устойчивый состав статей основной редакции подвергся существенной переработке в 3 взаимосвязанных вариантах: Царском (ГИМ. Увар. 740, XVI в., и др.), Перетца (ИРЛИ. Перетц. 47, XVI в., и НБ МГУ, 2Ес 87, XVII в.), апокрифическом (РГБ. Троиц. 794, XVI в., и др.). Нек-рые традиц. главы здесь исключены, другие переставлены, введены дополнительные статьи. Целью данной переработки, выполненной в мон-ре, была, по-видимому, беллетризация келейного чтения. Протограф варианта Царского состоял из 100 глав, его источниками были устойчивая часть основной редакции «И.» и переработка сборника, близкая к РНБ. Солов. 271 (кон. XV в.), а также неизвестный монастырский учительный сборник. К варианту Царского восходят варианты Перетца и апокрифический. Источник значительных дополнений в составе последнего - сборник апокрифов болг. происхождения XIV или нач. XV в. с прибавлением статей из Паренесиса и Торжественника. Поскольку именно этот раздел в списках апокрифического варианта подвергался целенаправленному уничтожению, состав статей реконструируется не полностью. Др. пример глубокой переработки устойчивой части основной редакции «И.» - группа взаимосвязанных списков южнорус. происхождения: РНБ. ОСРК. Q.I.213, XVI в.; БАН. 33.12.11, XVI в.; ГИМ. Барс. 1409, нач. XVII в. Эта работа была выполнена, по-видимому, представителем белого духовенства в 1-й пол. XVI в. в Луцкой епархии. Дополнительные статьи (не менее 17, преимущественно поучения) в указанных списках восходят к сборникам типа Златоуст или Торжественник ( ertorickaja T. V. Vorläufiger Katalog Kirschenslavischer Homilien des beweglichen Jahreszyklus. Oplanden, 1994, гомилии 03.6.15, 11.3.24, 25.0.03). Указанные списки, для языка к-рых характерны южнорусизмы, просторечные выражения, дают важный материал для решения вопроса о попытках «малорусского перевода» «И.». В наст. время эти списки можно датировать не позднее 1-й пол. XVI в., они подтверждают мнение В. Н. Перетца о неслучайности языковых изменений в сборнике ( Перетц В. Н. Исслед. и мат-лы по истории старинной укр. лит-ры XVI-XVIII вв. Л., 1929. [Т.] 3. С. 1-19. (СбОРЯС; Т. 1. Вып. 3)).

http://pravenc.ru/text/293896.html

«Прииме мя пустыне» из Поморского сборника духовных стихов. Л. 179 об. Кон. XIX в. (частное собрание) Вариантность текстов Д. с. менее значительна, чем в светском фольклоре. Как правило, существует неск. редакций у эпических текстов, не имевших связи с соответствующим письменным прототипом или утерявших ее. Однако для нек-рых Д. с. может существовать довольно большое количество версий одного и того же сюжета. В Д. с. могут различаться региональные варианты, но в связи с тем что в наст. время основными хранителями стихов являются старообрядцы, большее значение имеют конфессиональные и внутриконфессиональные варианты как конкретного стиха, так и всего стихового репертуара. Лит. параллелью покаянным стихам и народным песням была виршевая поэзия, не связанная с музыкой, хотя и в ней отдельные произведения могли исполнять на к.-л. известный напев. Виршевая поэзия в большинстве случаев основывалась на стихе, к-рый поэтами XVII в. назывался двоестрочным или согласным. Поэты, пользовавшиеся двоестрочным стихом, часто обращались к темам покаянных стихов (см.: Виршевая поэзия (1-я пол. XVII в.)/Сост., подгот. текстов, вступ. ст. и коммент.: В. К. Былинин, А. А. Илюшин. М., 1989). Муз. стиль Д. с. столь же пестр, как и словесный, и вбирает в себя особенности мн. муз. жанров. Ранние покаянные стихи связаны с древнерус. письменной традицией как в лит., так и в муз. отношении. Преобладающее количество покаянных стихов в рукописях XVI-XVII вв. нотировано одноголосной знаменной нотацией . Выявлены также стихи с путевой и демественной нотациями в многоголосной традиции (см.: Ранняя русская лирика; Конотоп. 2005). Вариантность распевов, свойственная покаянным стихам, иногда обозначается в заголовках текстов («болшая», «болшим знаменем», «путь», «надгробная»), ряд стихов распет на неск. гласов ( многогласники «Воинской трегласной стих. Придете христоносении людие», «Богатством ли пространствуеши ся»). Муз. истоки форм и интонаций покаянных стихов - знаменный распев, плачи, народная песня, в XVIII-XIX вв.- канты, иногда напевы четкого плясового рисунка, духовный концерт .

http://pravenc.ru/text/180672.html

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010