Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание ЕВАНГЕЛИЕ. ЧАСТЬ II Язык Евангелий Проблема новозаветного греческого Дошедшие до нас оригинальные тексты НЗ написаны на древнегреч. языке (см. ст. Греческий язык ); существующие версии на др. языках - это переводы с греческого (или с др. переводов; о переводах Евангелий на др. языки см. в ст. Библия ). Эти тексты значительно отличаются от классической греч. лит-ры как лингвистически, так и лит. приемами. Древние христ. авторы иногда высказывались о стиле новозаветных книг, оправдывая его «простоту» перед языческой критикой ( Lact. Div. inst. V 2; Orig. Contr. Cels. I 62, ср.: Isid. Pel. Ep. I 67; Hieron. Ep. 53. 3). Нет сомнений, что Послания и Деяния св. апостолов были изначально написаны по-гречески, т. е. на языке межнационального общения в Вост. Средиземноморье I в. по Р. Х. В отношении же Евангелий (и в меньшей степени Откровения Иоанна Богослова) такой уверенности нет: адресаты нек-рых Евангелий, прежде всего Евангелия от Матфея, владели арам. и даже древнеевр. языками, к тому же множество разных элементов указывает на семит. языковую стихию и поэтическую традицию, стоящие за греческим текстом Евангелий. Это обстоятельство заставляло исследователей на протяжении последних полутора веков искать адекватное описание такого феномена, как новозаветный греческий язык. Язык НЗ, и в т. ч. Евангелий, неоднороден, и под новозаветным греческим обычно понимается совокупность общих черт, проявляющихся в меньшей или в большей степени в разных книгах, но характерных для всего корпуса НЗ. Уже с кон. XIX в. принято определять язык НЗ как койне (κοιν - общий), т. е. общепринятый вариант греч. языка, созданный на базе аттического и др. ионийских диалектов, но несводимый к ним. Однако само койне было неоднородно, в нем можно выделить более нормированную речь и просторечие, существенно варьировавшееся от региона к региону. Кроме того, в языке НЗ можно найти нек-рые элементы, несвойственные др. разновидностям койне. Был предложен ряд теоретических моделей описания греч. языка НЗ, особенно после того, как в XX в. археологи обнаружили множество нелит. текстов (частных писем и деловых документов), написанных в I в. по Р. Х. на койне. В основном это папирусы, найденные в Египте. Находки пролили свет на разговорный греческий, к-рым пользовалось негреч. население Вост. Средиземноморья. В наст. время существует неск. подходов к проблеме греч. языка канонических Евангелий. Сознательная стилизация или естественная неправильность речи

http://pravenc.ru/text/347622.html

15-19; Мф 21. 12-17; Лк 19. 45-48), в Евангелии от Иоанна - в начале земного служения Спасителя (Ин 2). В подобных случаях варианты гармонизации, предложенные разными толкователями, могут значительно расходиться. Так, блж. Иероним полагает, что евангелист Иоанн описывает то же событие, что и синоптики (In evangelio secundum Johannem legimus hanc ipsam historiam, et ibi manifestius dicitur quo tempere hoc factum est - Tract. in Marc.). Блж. Августин, напротив, видит здесь 2 разных события ( Aug. De cons. Evang. II 67. 129; IV 10. 12). Феодор Мопсуестийский, допуская оба варианта, не принимает окончательного решения в пользу к.-л. из них (CSCO. Vol. 115. P. 76; Vol. 116. P. 53). Ориген, утверждая, что эти повествования не могут быть согласованы на уровне истории ( Orig. Comm. in Ioan. X 20 sqq.), сосредоточивается на их аллегорическом смысле ( Orig. Comm. in Matth. XVI 20 sq.). Различия повествований, отождествленных на уровне истории, объясняются, как правило, на основании допущения, что каждый из евангелистов, описавших одни и те же события, упомянул детали, упущенные другими. В нек-рых случаях толкователи видят источник различий евангельских повествований в неточности рукописной традиции: так Евсевий Кесарийский решает вопросы о времени распятия (ср.: Мк 15. 25 и Ин 19. 14 - Euseb. Ad Marinum//PG. 22. Col. 1009) и о разных указаниях на время Воскресения в Евангелиях от Матфея и от Марка ( Euseb. Ad Marinum//PG. 22. Col. 937), а Ориген объясняет различия слов Спасителя, адресованных богатому юноше в 3 Евангелиях (в Мф 19. 16-22 и Мк 10. 17-22, Лк 18. 18-23) ( Orig. Comm. in Matth. XV 14). Менее сложным является вопрос о месте в общей канве евангельской истории событий, описание к-рых содержится не во всех Евангелиях, напр. воскрешение сына наинской вдовы (Лк 7. 11-17) или большая часть Евангелия от Иоанна. Отсутствие в повествовании одного из евангелистов к.-л. элементов предания, содержащихся у других, может объясняться намеренным избежанием повторений и особым богословским замыслом евангелиста ( Orig.

http://pravenc.ru/text/161701.html

типа. Так, в Четвероевангелии из Ватопедского мон-ря на Афоне (Ath. Vatop. 949. Fol. 83v, 222v, 949 г.) Е. представлены на ровных золотых фонах. Их фигуры обращены в одну сторону. Позы приобрели более сдержанный и условный характер, что позволило в дальнейшем повторять их из рукописи в рукопись. Нек-рые иконографические варианты пользовались особой популярностью и сохранялись почти без изменения на протяжении столетий, напр. изображение Марка, к-рый сидит, подпирая голову левой рукой и опустив правую руку со стилом на раскрытый кодекс, лежащий у него на коленях (Ath. Vatop. 949. Fol. 83v; Ibid. 950. Fol. 72v, XI в.; Ibid. 960. Fol. 104v, 1128 г.; Ibid. 953. Fol. 92v, XIII в.; Ibid. 939. Fol. 82v, XIII в. (фигура развернута фронтально); РНБ. Греч. 801, XI в.; мозаика ц. Успения Богородицы в Никее, 1065-1067, не сохр.). Также Марк может изображаться читающим, он держит книгу обеими руками (Ath. Vatop. 913. Fol. 74v, нач. XIV в.); пишущим в книге, к-рая лежит на коленях (Ibid. 917. Fol. 62v, XIV в.); опустившим стило в чернильницу и придерживающим лист пергамена на колене (Ibid. 974. Fol. 74v, XIII в.; Ath. Stauronik. 56. Fol. 62v, XIII в.); опустившим руку со стилом на колено и придерживающим левой рукой кодекс на пюпитре (Трапезундское Евангелие - РНБ. Греч. 21. Л. 5 об., сер. X в.); разворачивающим свиток обеими руками (Ath. Laur. А-113. Fol. 210v, XIV в.). Каждый из Е. может быть представлен в одной из таких поз, Е. в одной рукописи могут быть изображены одинаково, напр. пишущими в книгах (Ath. Vatop. 917. Fol. 7v, 62v, XIV в.). В палеологовскую эпоху в визант. миниатюрах появились изображения Евангелиста, затачивающего стило (изображение Матфея - Ath. Vatop. 937. Fol. 14r, нач. XIV в.), заимствованные из западноевроп. миниатюр XI-XII вв. ( Buchthal. 1983. P. 158). Наряду с представлением к.-л. этапа в процессе создания автором книги - писания текста, обдумывания, сверки текстов, приготовления инструмента письма - в изображениях Е. могут быть запечатлены особые обстоятельства, при к-рых были написаны Евангелия, отражены агиографические детали, имеющие и историческое и духовное значение.

http://pravenc.ru/text/180937.html

Среди новозаветных книг чаще всего иллюстрируются Четвероевангелия. Наиболее распространенным является тип книги с таблицами канонов и образами евангелистов. В ранних рукописях (напр., Stauronik. 43, X в.) все миниатюры сгруппированы в начале кодекса, в дальнейшем изображение каждого евангелиста помещается перед соответствующим Евангелием (напр., РНБ. Греч. 801, XI в.). Евангелисты, как правило, изображаются сидящими перед столиками с пюпитрами со свитками пергамена или кодексами. Они представлены пишущими или размышляющими над текстом, иногда очинивающими или макающими стиль в чернильницу. На столиках находятся письменные принадлежности - ножички, циркули, стили, чернильницы с красными и черными чернилами, рядом, в коробе или корзине,- написанные свитки, за полуоткрытыми створками на полках видны книги. Фигуры представлены на условном архитектурном фоне, евангелист Иоанн, один или диктующий Прохору, изображается также на о-ве Патмос, на фоне горного пейзажа. Нередко встречаются изображения на чистом золотом фоне без архитектурных кулис или на цветном фоне с полосой позема. Сошествие во ад. Евангелист Иоанн. Миниатюра из Евангелия. XII в. (Fol. 191v) Сошествие во ад. Евангелист Иоанн. Миниатюра из Евангелия. XII в. (Fol. 191v) Евангелия украшаются также сюжетными иллюстрациями. В нек-рых рукописях помимо таблиц канонов и портретов евангелистов находится одна сюжетная миниатюра (напр., Vatop. 974, XIII в.- Рождество Христово перед Евангелием от Матфея). Иногда изображение евангелиста сопровождается сценой, объединенной с портретом одной рамой. Так, в рукописи XII в. (Vatop. 975) в двухъярусных орнаментальных арках помещены Рождество Христово и евангелист Матфей, Крещение и евангелист Марк, Рождество Иоанна Предтечи и евангелист Лука, Сошествие во ад и евангелист Иоанн. В рукописях с подробными циклами иллюстраций выделяется неск. вариантов размещения миниатюр. Композиции небольшого размера без обрамления могут помещаться фризом между строками как и в древних манускриптах - Россанском кодексе, Синопском Евангелии (напр., Paris.

http://pravenc.ru/text/209475.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла КАТОЛИКОСА ЕВАНГЕЛИЕ арм. иллюстрированная рукопись Четвероевангелия кон. X - нач. XI в. (Матен. 10780). В 1978 г. была подарена Матенадарану католикосом Вазгеном I, что и дало название рукописи. Пергамен, 264 листа, 32,5 ´ 22,5 см; шрифт - ранний месроповский прямолинейный еркатагир (вид унциала), текст написан в 2 столбца. На л. 79а сохранился колофон свящ. Саргиса об обновлении К. Е. в 1088 г.; остальные древнейшие памятные записи стерты, смыты или соскоблены (листы 3а, 22б, 79б, 80б, 128а, 128б, 209б), в нек-рых не читаются только имена. Есть также ряд поздних памятных записей владельцев рукописи (между XIV и XVIII вв.). Вырезан лист перед началом текста Евангелия от Матфея с изображением евангелиста. Согласно исследованиям Т. А. Измайловой и А. Матевосяна, К. Е. создано, как и Евангелие Матен. 6201 (1038 г.), в районе оз. Ван по образцу манускриптов VI в. При этом К. Е. переписано раньше или с более раннего прототипа, возможно писцом и миниатюристом Евангелия Матен. 6201 Евагром. Иллюстрации К. Е. являются уникальным и самым ранним дошедшим до нас примером цикла повествовательных композиций, появление которых связано с переходом от свитка к кодексу. К. Е. представляет интерес как памятник текстологии, палеографии и кодикологии. В отличие от канонических текстов НЗ в нем есть разночтения в переводе Евангелия от Марка и в Евсевиевых канонах, происходящие из первоначального древнеарм. перевода книг Свящ. Писания (V в.). Содержащиеся в нем варианты текстов точнее всего соответствуют арм. Евангелиям VII-X вв. и Евангелию Матен. 10434 (1069 г.), к-рое, согласно колофону, также было переписано с древнего прототипа якобы самого Месропа Маштоца. В К. Е. сохранились ранние и последующие (3 временных слоя) деления евангельского текста на стихи, Евсевиевы главы и «главные Евангелия», позволяющие использовать рукопись в литургии как Евангелие-апракос. Есть также комментарии к 3 Евангелиям (кроме Евангелия от Иоанна) в виде послесловий. Встречаются редкие греч. подписи к иллюстрациям, составленные с ошибками. Общность и различия с др. арм. рукописными Евангелиями позволяют датировать К. Е. периодом между X и XI вв.

http://pravenc.ru/text/1683905.html

Опубликованный в 1903 г. папирус Нэша (II-I вв. до Р. Х.) содержит текст Д. з. и молитвы «Слушай, Израиль» (Втор 6. 4-9). Последовательность заповедей в папирусе отличается от их расположения в МТ и греч. переводе LXX: запрет прелюбодеяния расположен после заповеди о почитании родителей перед заповедью «не убий» ( Burkitt. 1903. P. 396). В папирусе декалог преимущественно отражает вариант Второзакония, в нек-рых случаях дается смешанный текст из Исхода и Второзакония. В 4-й заповеди папирус следует варианту Исх 20. 8-11 («помни» вместо «наблюдай», опускаются фразы «как заповедал тебе Господь, Бог твой» и «чтобы отдохнул раб твой, и раба твоя, как и ты», обоснование заповеди: «ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что в них») с добавлением из Втор 5. 14 (вставлено «ни вол твой, ни осел твой, ни всякий скот твой»). В 5-й заповеди опускаются слова «как повелел тебе Господь, Бог твой» (как и в Исх 20. 12), но добавляются «и чтобы хорошо тебе было», как во Втор 5. 16. Варианту Второзакония отдается предпочтение в 9-й заповеди («[не произноси]»    , букв.- пустого свидетельства, а не     - ложного свидетельства, как в Исходе) и в 10-й («жена» упом. перед «домом», «поле» - перед «рабом») (Ibidem). В кумран. библейских рукописях (II в. до Р. Х.- нач. I в. по Р. Х.) сохранился фрагмент текста стиха Исх 20. 2 (4QpaleoGen-Exod1) ( Abegg, Flint, Ulrich. 1999. P. 55) и практически полностью текст декалога из Втор 5. 6-21 (4QDeutn; I в. до Р. Х.), Втор 5. 6-11, 13-15 (4QDeutj), Втор 5. 8-9 (4QDeuto), имеющий некоторые особенности по сравнению с МТ. В кумран. рукописях представлена краткая и полная версия Втор 5. 12-15. В краткой текст Втор 5. 12 и 5. 21 не сохранился, текст Втор 5. 14-15 (4QDeutj) совпадает с МТ. В полной версии (представлена фрагментом 4QDeutn) Втор 5. 12 («помни день субботний, чтобы святить его») совпадает с Исх 20. 8 в МТ, во Втор 5. 14 добавлено «в день тот» (совпадает с LXX), имеются и некоторые др. разночтения (Ibid. P. 153-155). Нумерация заповедей

http://pravenc.ru/text/171772.html

Характер эпохи, т. о., зависел от природы правящего божества. Пантеон науа включал множество божеств, точное число к-рых неизвестно, тем не менее можно выделить 4 группы. 1-ю составляют Ометекутли («господин двойственности») и Омесиуатль («госпожа двойственности») - пара первопредков, прародителей всего живого, часто сливавшихся в одно безличное двуполое начало Ометеотль, порождающее мир. В нек-рых мифах Ометеотль сливался с Шиутекутли («бирюзовый владыка») - древним богом огня, очевидно, теотиуаканского происхождения. Возможно, антропоморфизация Ометеотль - следствие испан. влияния, поэтому выделение первопредков в отдельную группу нередко оспаривается. 2-ю группу образуют дети первопредков, боги-созидатели и одновременно разрушители вселенной, играющие в мифах ведущие роли распорядителей участи всего живого. Таковыми у науа были Тескатлипока и Кецалькоатль. Согласно одному из наиболее распространенных мифов, эти божества были братьями, рожденными Ометекутли и Омесиуатль. Братья создали небо и землю, но именно их постоянное соперничество за господство в мире - источник смены космических циклов. В нек-рых вариантах мифов Тескатлипока предстает верховным божеством; его постоянные эпитеты - «душа мира», «тот, благодаря к-рому мы все живем». Он обладал самым большим количеством ипостасей и функций: от божества войны, покровителя молодых воинов, карателя преступников до бога звезд, ночи, подземного мира. В мифах науа постоянно подчеркивается его двойственный характер: «душа мира», с одной стороны, и олицетворение разрушительных начал - «сеятель раздоров» - с др. Все конфликты науа связывали с невидимым присутствием Тескатлипоки. Как его ипостаси выступали Уицилопочтли (он же синий Тескатлипока), бог войны и молодого солнца, главный покровитель племени ацтеков, и Шипе-Тотек (он же красный Тескатлипока), бог плодородия, весенней растительности и военных действий, а в нек-рых мифах и сам Кецалькоатль. Кецалькоатль также имел множество разных воплощений, важнейшим была его ипостась «культурного» героя, научившего людей земледелию, ремеслам и письму, давшего им законы.

http://pravenc.ru/text/77238.html

до Р. Х.- IV в. по Р. Х., неск. кожаных свитков из Кумрана и ок. 2 тыс. пергаменных и бумажных рукописей IV-XVI вв., среди них - Ватиканский, Синайский и Александрийский кодексы. (Описание рукописей см.: Rahlfs. 1914.) Первые издания перевода осуществлены в 1514-1517 гг. (Комплютенская полиглотта) и в 1518 г. (Альдинская Библия). Последующие издания: Оксфордская Септуагинта (1798-1827, издатели Р. Холмс и Дж. Парсонс); Г. Б. Суита (Camb., 1887-1894); Кембриджская Септуагинта (1906-1940, издатели А. Брук, Н. Мак-Лейн, Г. Текерей); Гёттингенская Септуагинта (1922 и сл., издатели А. Ральфс, Р. Ханхарт, Дж. У. Уиерс, Й. Циглер и др.) (см. разд. «Рукописи и издания» С. 97-110). Согласно Посланию Аристея (см. ст. Аристея послание к Филократу ), первоначальный перевод Пятикнижия на греч. язык был выполнен по настоянию егип. царя Птолемея II Филадельфа (285-247) для нужд Александрийской б-ки. В действительности перевод мог быть сделан для религ. и юридических потребностей евр. синагоги в Александрии (П. А. де Лагард и др.) или даже в качестве таргума для использования на богослужении (П. Кале). В пользу первого говорит существование устойчивого текста Пятикнижия, Псалтири и нек-рых др. частей греч. ВЗ, в пользу второго - наличие вариантных переводов в Книгах Судей, Есфири и нек-рых др. (известно, что таргумические переводы долго не фиксировались на письме, чем и объясняется текстовая вариантность). Большая часть библейских книг была переведена в Александрии, перевод нек-рых, возможно, был осуществлен в Палестине I-II вв. до Р. Х. (Пять свитков, 1-я Маккавейская; Книга Есфири, возможно, переведена в Иерусалиме либо в 77 г. до Р. Х., либо в 114 г. по Р. Х.). Перевод книг сделан разными лицами, но в целом, за исключением Пятикнижия, весьма буквалистичен, иногда до нарушения греч. грамматики (так, в Книге Екклесиаста вин. падеж после переходных глаголов передается с предлогом συν в подражание евр. частице  ). Отдельные книги (в частности, Книга Притчей Соломоновых) переведены свободно.

http://pravenc.ru/text/209473.html

Дата завершения Ездрой этого дела - «первый день первого месяца» - является весьма значимой: это не только начало нового года, но и день его выхода из Вавилона (1 Езд 7. 9). У нек-рых исследователей вызывает удивление указание на небольшое число согрешивших в сравнении с той важностью, к-рая была придана этому греху. Объясняется этот факт либо тем, что, по-видимому, названы далеко не все, либо тем, что этот грех считался настолько тяжелым, что наличие всего лишь неск. десятков согрешивших могло прогневать Бога, тем более что среди них были священники и левиты ( Grabbe. 1998. P. 36). О судьбе отпущенных жен с детьми в библейском тексте ничего не сказано; возможно, это отвлекло бы читателей от главной темы - верности Богу и необходимости отречения ради нее от земных привязанностей (Ibidem). Текст Отрывки 1 Езд 4. 8-6. 18 и 7. 12-26, содержащие переписку ахеменидских правителей с противниками восстановления Иерусалимского храма, а также описание связанных с этой перепиской событий, написаны на арамейском - офиц. языке Персидской империи; остальная часть книги написана по-еврейски. Высказывалось предположение, что вся книга была первоначально написана по-арамейски и лишь впоследствии бóльшая ее часть была переведена на еврейский; в качестве подтверждения этой теории приводится тот факт, что в еврейской Библии Книга Ездры-Неемии является единственной, помимо Книги прор. Даниила, для к-рой не сохранилось арам. таргума (подробнее см.: Marcus. 1998). Евр. текст Е. п. к. сохранился достаточно хорошо, однако исследователи выделяют имеющиеся, по их мнению, лакуны, к-рые затрудняют понимание, а также места, объяснение к-рых оказывается невозможным без эмендации ( Myers. 1965. P. LXIII). Ценным материалом для текстологического анализа нек-рых мест оригинала является перевод LXX, а также др. греч. и сир. переводы ( Blenkinsopp. 2000. P. 285; список греч. вариантных чтений, важных для реконструкции текста оригинала, см.: Rudolph. 1949. P. ХХ). Язык евр. части Е. п. к. характеризуется обычно как поздний ( Ben-Yaacob. 2007. P. 656); самая яркая его черта - использование в качестве причинного союза   (  ) вместо   (  ). Имеется большое количество аккад. и персид. заимствований (напр.:  ,   - письмо, ср. аккад.    ,   - сад, ср. персид.   отсюда греч. παρδεισος), а также арамеизмов (Ibidem). Язык арам. частей Е. п. к., по-видимому, типичный язык деловой переписки ахеменидской эпохи. В Кумране

http://pravenc.ru/text/189575.html

Культуры бассейна В. Хуанхэ (совр. провинции Ганьсу, Цинхай, зап. часть Шэньси) соотносятся с цянами (жунами), к-рых связывают с предками тибет. народов. Среди расписной керамики, характерной для этих культур, можно выделить сосуды культуры Цзунжи (XXVI-XXI вв.), на к-рых изображены хороводы (отдельно мужчины и женщины, с подчеркнутыми признаками пола; вероятно, свидетельства оргиастических обрядов), птицевидные существа и свастики. Аналогичные росписи встречаются в наскальных рисунках Зап. Тибета. Практиковавшийся в Цзунжи ритуал сжигания останков через нек-рое время после погребения можно соотнести с представлением о множественности душ: «телесная» душа оставалась в земле, а «духовная» с дымом возносилась в небеса. На поселении Номухун (ок. X в. до Р. Х.) найдены керамические фигурки яков, почитание к-рых также закрепилось в культуре тибетцев. В ходе длительных войн с древнекит. гос-вами жуны были вытеснены на Тибетское нагорье. Пример их взаимодействия с местными племенами - культура Цюйгун (X-VI вв. и позднее; близ совр. г. Лхаса). Выращивание голозерного ячменя, разведение яков, почитание обезьяны и грифа и др. свидетельствуют о ее принадлежности уже к прототибет. кругу. Северо-восточные области. На территории Маньчжурии переход к бронзовому веку происходил на базе поздненеолитической культуры Хуншань (сер. IV - рубеж III и II тыс.). Наиболее известным ее памятником является т. н. Храм богини в Нюхэляне: постройка с расписными стенами и лепниной, внутри которой много антропоморфных глиняных скульптур. Комплекс назван по терракотовой скульптуре жен. головы с зеленовато-голубыми нефритовыми вставками в глазницах; нек-рые исследователи считают, что культ этой богини представляет древнейший вариант мифа о Нюй-ва. На основе Хуншань (через Сяохэянь) сложилась культура нижнего слоя Сяцзядянь (XX-XIV вв.; территория Внутр. Монголии и пров. Ляонин), в к-рой отмечены керамические копии бронзовых сосудов; практиковалось гадание на лопатках животных. Кит. ученые выделяют эту линию развития в качестве самостоятельного центра становления цивилизации.

http://pravenc.ru/text/1841141.html

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010