Интересно отметить, что в Новом 3aeevie это выражение также встречается, но всего два раза и оба в посланиях апостола Павла к Тимофею. Одно из Первого послания «Ты же, человек Божий, убегай сего, а преуспевай в правде, благочестии, вере, любви, терпении, кротости» (1 Тим 6.11) и другое из Второго: «да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен» (2 Тим 3.17). В обоих случаях это обращение Павла к Тимофею, один раз прямое, другой косвенное. Несомненно, это означает, что Павел обращается к своему у ченику, как к пророку. Таким образом, перед нами свидетельство самого Павла, что Тимофей был новозаветным пророком. 3. «Прозорливец», — так было переведено на церковнославянский язык слово которое употребляется в Библии достаточно редко — только 22 раза. Его греческий эквивалент — fiXeomovco, латинский — videns, английский — seer. Это слово уже во времена единого царства (т. е. при пророке Самуиле) было настолько архаичным, что нуждалось в объяснении. В 1–й книге Царств, в эпизоде поиска молодым Саулом со своим слугой пропавших ослиц его отца, говорится, что «Прежде у Израиля, когда кто-нибудь шел вопрошать Бога, говорили так: к прозорливцу»; ибо тот, кого называют ныне пророком, прежде называния прозорливцем» (9.9). Отметим, что это замечание 1 Цар об архаичности слова сохраняется на протяжении всех книг Царств. Единственный человек, который в этих книгах прямо именуется «прозорливцем» — это Гад: «Когда Давид встал на другой день утром, то было слово Господа к Гаду пророку, прозорливцу Давида» (2 Цар 24.11). При этом он все же называется сначала пророком, что лишь подчеркивает древность слова. Возможно, именно по этой причине церковнославянское звучание этого слова было сохранено в русском, так называемом Синодальном переводе. Практически все пророки, именуемые «прозорливцами», без всякого намека на архаичность термина встречаются только в книгах Паралепоменон. Это «Самуил–прозорливец» (1 Пар 9.22), «Гад, прозорливец Давидов» (1 Пар 21.9), «Еман, про- зорливец царский» (1 Пар 25.5), «прозорливец Иоиль» (2 Пар 9.29), «Адда прозорливец» (2 Пар 12.15), «Ананий прозорливец», (2 Пар 16.7), «Асаф прозорливец» (2 Пар 29.30), «Идифун, прозорливец царский» (2 Пар 35.15). Весьма вероятно, что это слово иногда служило в качестве придворного титула или для обозначения должности при дворе: «прозорливец царский». Как это соотносилось с должностью «царских пророков», остается неясным. Возможно, эти титулы были синонимичными, но, может быть, «прозорливец», как более древний, а, следовательно, более авторитетный титул, был почетнее.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=823...

Кирилл (ум. 444) – глава Александрийской Церкви в 412 г., виднейший церковный деятель и богослов. ЕВХАРИСТА МИРЯНИНА …пребывает она девою… – Жизнь в браке с женою в вечном воздержании – распространенная форма раннехристианской аскезы. АММЫ ФЕОДОРЫ 1 Амма – матушка (арам.) – почетное обозначение духовно опытной монахини. Папа – почетное обозначение архиепископов Александрии, Антиохии, Иерусалима и Рима, широко известное лишь в применении к последнему. Слово апостольское: «искупающие время». -Ср. Еф. 5и Кол. 49в синодальном переводе один раз «дорожа временем», другой раз – «пользуясь временем», в церковнославянском переводе оба раза – «искупующие время», что точно соответствует греческому ξαγοραζ μενοι τν καιρν, как и латинскому переводу Вульгаты redimentes tempus). Метаформа «духовной прибыльности» характерна для православной традиции как в ранних, так и в поздних ее проявлениях (например, в поучениях преп. Серафима Саровского ). АВВЫ ЛОНГИНА 1 Сказано у пророка Исайи… – Ср. Ис. 58:5–6 : «Таков ли тот пост, который Я избрал, – день, в который томит человек душу свою, когда гнет голову свою, как тростник, и подстилает под себя рубище и пепел? Это ли назовешь постом и днем, угодный господу? Вот пост, который Я избрал: разреши оковы неправды, развяжи узы ярма, и угнетенных отпусти на свободу и расторгни всякое ярмо…» АВВЫ МАКАРИЯ ЕГИПЕТСКОГО 2 Приходит ли вода во время свое... – Имеются в виду разливы Нила. 32 …как Бог покрывает мир, так и авва Макарий покрывал немощи человека… – Сопоставление космической всеобщности действий Провидения и всеобщности всепрощения, предлагаемого всем людям, восходит к Нагорной проповеди: «Любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас (…) да будете сынами Отца вашего Небесного; ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных» ( Мф. 5:44–45 ). АВВЫ ПИМЕНА 182 Старец же не разумел по-гречески… – Перед нами характерная языковая ситуация; к египетскому монаху, умеющему говорить только на родном, коптском языке, пришли посетители из Сирии, с которыми надо говорить по-гречески, потому что греческий язык -это средство межэтического общения.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Averinc...

Корабельщики, прежде чем исполнить просьбу Ионы, обратились с молитвой к Богу, Которого исповедует Иона. Они бросили Иону в море, и буря сразу же утихла. Моряки устрашились и дали обеты Господу. Иона во чреве кита      Господь повелел киту проглотить Иону. В еврейском тексте книги говорится о большой рыбе ( даг гадол ). Переводчики на греческий язык поставили слово кэтос , которое может означать не только большую рыбу, но и всякое большое морское животное. Точно так же в церковнославянском языке кит — большое морское существо (рыба или животное). Иона был во чреве кита три дня. Сам Спаситель указывает на событие как на прообраз Своего трехдневного погребения и воскресения (см.: Мф 12, 40). Пророк Иона вознес Богу горячую покаянную молитву. По Божественному повелению кит изверг Иону на берег. После этого было вторичное повеление Господа Ионе идти в Ниневию и проповедовать там. Бог установил для жителей сорок дней. Если они не покаются и не оставят нечестие, то город погибнет. Миссия, которая предстояла пророку Ионе, могла быть исполнена только с помощью Божией. Город был обширный и многолюдный. Это подтверждается трудами древних историков (Геродота, Ктезия и других). Из одного конца в другой можно было пройти за три дня. Пророк Иона под растением. Россия, XV в., Космография Козмы Индикоплова      Грозное слово пророка о приближающейся гибели города поразило сердца царя и народа. Они раскаялись в нечестии и наложили строгий пост на себя и на свой скот. Господь пощадил город и его жителей. Иону постигла человеческая немощь: он огорчился, что не исполнились его угрозы, и скорбел. Ожидая исполнения приговора, он вышел из Ниневии, сделал себе кущу и скрылся в тени от солнца. Господь вразумил его, сотворив чудо. По особому действию Божию над головой Ионы в одну ночь выросло тенистое растение. Иона очень обрадовался. Но Бог устроил так, что на другой день при появлении зари червь подточил растение. Оно засохло. Солнце палило голову Ионы. Он изнемог и просил себе смерти. Господь сказал ему, что он жалеет растение, над которым не трудился. Мне ли не пожалеть Ниневии, города великого, в котором более ста двадцати тысяч человек, не умеющих отличить правой руки от левой (Иона 4, 11).

http://pravoslavie.ru/104084.html

Местоимение «еже» в самом начале стихиры никак не должно смущать читателя или слушателя, поскольку при переводе на русский язык слово пропадает. Это особенность грамматики церковнославянского языка. Обычно «еже» употребляется по соседству с причастиями или прилагательными, но конкретно в этом случае таковых не было. Затруднительно найти и русский эквивалент слову, которое осталось без перевода . «По еже во ад сошествии, и еже из мертвых в Воскресении»: размышляя о первой теме стихиры, невольно можно натолкнуться на экзегетическую проблему: почему Христос находился три дня во гробе. Это есть исполнение пророчества, образ Ионы. «Для того истинная Премудрость и посещает велеречивое сие сердце земли, чтобы уничтожить в ней великий во зле ум и просветить тьму; чтобы смертное было поглощено жизнию, а зло обратилось в ничтожество, по истреблении последнего врага, который есть смерть (1Кор. 15, 26). Вот что совершено для тебя в тридневный срок», – пишет святитель Григорий Нисский . Спаситель Христос совершил победу над смертью, разрушив адовы врата Еще одна любопытная интерпретация – жертва начинается от событий Тайной вечери . Спаситель Христос совершил победу над смертью, разрушив адовы врата. Он пребывает везде (вездесущий), даже за пределами тварного вообразимого мира, Вселенной. Ветхозаветный псалмопевец Давид воспевает: «Взойду ли на небо – Ты там; сойду ли в преисподнюю – и там Ты. Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря, – и там рука Твоя поведет меня, и удержит меня десница Твоя. Скажу ли: может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня сделается ночью»; но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет”» (Пс. 138, 7–12). Мысленное основание Креста Божия пронзает невидимый человеческому оку ад, а Распятый обнимает наш зримый мир Своим Пречистым Телом. Одновременно пребывая в гробу, аде, раю и на Кресте – все одновременно есть Господь наш Иисус Христос, вторая ипостась Святой Троицы. Его Божественная природа не отделяется ни от тела во гробе, ни от души во аде. С момента, когда Бог становится человеком, Его Божество от человечества уже никогда не разлучится.

http://pravoslavie.ru/150536.html

Наконец, расхождения возникают еще и между переводами, ведь всякий сложный текст может быть понят и переведен на другой язык не единственным способом. Это уже отдельный разговор, и мы к нему вернемся в главах с 16-й по 19-ю, а пока отметим лишь вот что: разные переводы могут брать за основу разные варианты оригинального текста. Например, различия между церковнославянской и Синодальной Библией чаще всего объясняются расхождением между Септуагинтой и Масоретским текстом, а различия между Синодальным Новым Заветом и западными переводами – расхождениями между разными новозаветными рукописями. В любом случае, наше понимание библейского Откровения в огромной степени зависит не только от самого текста, но и от нашей веры и убеждений, от представлений того общества – или той общины – к которой мы принадлежим. Впрочем, это касается не только Библии… Разные взгляды на единый Лик Но что сказать о тех случаях, когда противоречат друг другу не отдельные рукописи или переводы, а разные книги в одном и том же переводе? А порой – и разные места одной и той же книги? Мы видим это с самого начала книги Бытия. Это повествование ведется на образном, поэтическом языке, который во все времена прекрасно понимают дети и влюбленные. В этом рассказе упомянуто и сотворение человека, мужчины и женщины, после всех живых существ, но подробно о первых людях не говорится. Упомянуто только одно принципиальное явление: мужчина и женщина сотворены вместе, одновременно ( Быт.1:27 ). Зато вторая глава показывает сотворение человека уже крупным планом: «И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою… И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему. Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел их к человеку… но для человека не нашлось помощника, подобного ему» ( Быт.2:7–20 ). Что же, получается, сначала был сотворен мужчина, потом уже все животные и птицы, а потом женщина? С точки зрения многих современных ученых, здесь перед нами – две версии предания о сотворении мира, существовавшие когда-то самостоятельно и лишь позднее объединенные в едином тексте книги Бытия.

http://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnick...

«Они напились сладкого вина». Апостолы и Слово Монахиня Елизавета (Сеньчукова) — о даре Святого Духа 20 июня, 2021 Монахиня Елизавета (Сеньчукова) — о даре Святого Духа Самый явный, самый яркий, самый наглядный дар Святого Духа — это слышать Слово Божье на родном языке. Много спорят о языке богослужения, но по сути-то вряд ли кто даже из резких сторонников перевода на современный русский язык будет спорить: церковнославянский — не греческий. Мы и сейчас можем понять Слово Божье и слово Церкви, пусть и не без труда. Монахиня Елизавета (Сеньчукова) А для резких противников перевода у меня очень плохие новости. «Когда сделался этот шум, собрался народ и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием. И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились. Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты, Критяне и Аравитяне, слышим их, нашими языками говорящих о великих делах Божиих? И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит? А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина» (Деян., 2:6-13). Вот об этих последних хочется сказать несколько слов. Понимали ли эти «иные» речь, которую слышали? Казалось ли им, что эти великие слова — пьяный бред, пафосный и бессмысленный? Или сама речь апостолов сливалась в одну непонятную скороговорку? Церковь сильно не рекомендует толковать Священное Писание «от ветра главы своея», поэтому обратимся к авторитету: блаженному Феофилакту Болгарскому. А он уверен: понимали. «Если бы они не понимали, то никак не унизили бы чуда до опьянения (не назвали бы чуда пьянством), — категорически утверждает святой. — Они клеветали, понимая то, о чем говорилось, но клеветали потому, что были недовольны тем, что говорилось, так как апостолы прославляли великие дела Божии. Каким же образом, понимая то, что говорилось, они приписывали это опьянению? Вследствие великого безумия и чрезмерной жестокости».

http://pravmir.ru/oni-napilis-sladkogo-v...

Очевидно, что лексема «мощи» ввиду явного несоответствия ее внутренней формы соответствующим греческим и латинским аналогам, образована в результате ментализации. Следует поставить вопрос о ее причинах. Если мы попытаемся буквально перевести термин «мощи» на греческий язык, то получим «δυνμεις» — множественное число от «δναμις» (букв. «сила»). Слово «δναμις» многозначно: это и «сила», и «мощь», и «возможность», и «энергия». В Септуагинте (повсеместно используемом в Средневековье древнегреческом переводе Ветхого Завета) наиболее часто «δναμις» во множественном числе означает «военные силы» (38 из 48 случаев), в трех случаях — «силы небесные». Но в тексте Нового Завета из 21 употребления δυνμεις только три относятся к «небесным силам», в остальных случаях «δυνμεις» означают чудотворения или чудеса: «Тогда начал Он укорять грады, в которых более всего явились его силы (δυνμεις, т.е. чудеса — прим. В.В. ) за то, что они не покаялись» (Мф. 11:20). Эти силы (или чудеса) так или иначе связаны с телом и исходят из тела Христа или апостолов. Еще в Евангелии от Луки говорится, что «сила от Него исходила, и исцелялись». В Деяниях апостолов присутствует еще более показательный пример с «δναμις» во множественном числе: «Бог же творил немало чудес (δυνμεις) руками Павла, так что на больных возлагали платки и опоясания с тела его, и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них» (Деян. 19: 12–13). Представление о том, что в останках святых пребывает Божественная сила, которая совершает чудеса и, в частности, отгоняет демонов, для православного сознания является нормативным. Приведем пример из проповедей свт. Иоанна Златоуста: «И можно видеть многих бесноватых, ходящих среди пустынь и могил. Оттуда же, где выкопаны кости мучеников, они бегут как от огня и невыносимого мучения, проповедуя громким голосом внутреннюю бичующую их силу (δναμιν)». Следовательно можно предположить, что благодаря укорененному в православном предании представлению о силе, пребывающей в останках святых, в Кирилло-Мефодиевской традиции они были переосмыслены как «мощи», носители Божественной мощи или энергии.

http://pravoslavie.ru/93567.html

пер. 102 Перевод по Септуагинте, в синодальном тексте: «хулитель имени Господня должен умереть. – Примеч. пер. 103 «Спасение грешников» (Аματωλων σωτια), книга критского инока, писателя и издателя Агапия Ландоса (кон. XVI – после 1664), была впервые издана в 1641 году, потом выдержала еще десять переизданий. Состоит из 3 частей. По признанию самого автора, материал для книги был заимствован по большей части из западных трактатов, в основном из сочинений П. Сезара «Livres sur les miracles» («Книги о чудесах») и Ф. де Сильва «Miracoli de la Madonna» («Чудеса Богородицы»). В 1685–1686 годах переведена на церковнославянский язык афонским монахом Самуилом Бакачичем. – Примеч. пер. 104 Славянский текст является идентичным приводимому прп. Никодимом, в то время как русский синодальный перевод не выражает мысли оригинала и звучит буквально следующим образом: «А вы сплетники лжи; все вы бесполезные врачи.» – Примеч. пер. 106 Здесь синодальный перевод и перевод Семидесяти, как и в других примечаниях ранее, отличаются от текста, приводимого преподобным Никодимом, скорее всего, но памяти: «И увидел я и вот серп летящий: длина его двадцать локтей, а ширина его десять локтей... и войдет он в дом клянущегося именем моим: и истребит внутри его, и сокрушит его, и древо его, и камни его». 107 Мы приводим перевод из славянской Библии , так как он соответствует по смыслу цитируемому прп. Никодимом отрывку из перевода Семидесяти. Синодальный же перевод соответствующего места таков: «Нечестивый мучит себя во все дни свои.» – Примеч. пер. 108 Употребляемое здесь по-гречески слово «τεχνη» может означать одновременно «искусство», «ремесло», «профессия». – Примеч. пер. 109 Славянский перевод: «Яко сия глаголет Господь сил»;синодальный: «Ибо так говорит Господь Саваоф»; в тексте Семидесяти отсутствует слово «сил». – Примеч. пер. 110 Мы приводим славянский перевод, поскольку синодальный в данном случае не подтверждает мысль автора: «Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?» – Примеч.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikodim_Svjato...

Писания и богослужения было бы логичнее создать перевод каждому народу на разговорном языке)? Почему, если говорить о доступности богослужения, Христос Спаситель Литургию (Тайную Вечерю) учреждает не в присутствии, например, пяти тысяч человек (кроме жен и детей), а в закрытой горнице, уединившись с двенадцатью учениками (даже Матерь Божия не была допущена, не говоря об апостолах от семидесяти)? Как все это согласуется с тем, что Бог есть Любовь («Благословен Бог, всем человеком хотяй спастися и в познание Истины прийти...» )? Т.е. Бог хочет, чтобы все познали Истину! Бог всемогущ, следовательно, Он может сделать столько переводов, сколько надо (вплоть до того, что может в память каждого непосредственно, как на жесткий диск, «загрузить» всю необходимую библиотеку (Ветхий и Новый Заветы плюс все, что благопотребно), благо, по современным оценкам память человека составляет от одного до 125 млн Гбт.). Почему же доступ к живительному и спасительному знанию остается таким затрудненным? Чтобы разобраться во всем этом прежде всего необходимо понять, каким образом душа приходит ко Христу Спасителю? Обратимся к св. ап. Павлу: «Но как призывать Того, в Кого не уверовали? как веровать в Того, о Ком не слыхали? как слышать без проповедующего? И как проповедывать, если не будут посланы? как написано: как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое!» (Рим. 10, 14-15) Т.е. сначала душа слышит проповедь о Христе, – и проповедовать надо, конечно же, на понятном (в нашем случае на русском) языке. Однако это уже давно в Русской Православной Церкви имеет место быть: проповедники обращаются к слушателям именно на русском языке, и я не слышал, чтобы сейчас кто-нибудь использовал церковнославянский язык для проповеди. Т.е. в этом аспекте (в вопросе проповеди) проблем для привлечения людей в церковь нет, и никто не скажет, что я не хожу в церковь, потому что никогда в своей жизни не слышал ни одного слова о Христе Спасителе на понятном языке. Далее св. ап. Павел продолжает: «Но не все послушались благовествования.

http://pravoslavie.ru/48769.html

По слову Божию, благочестие на всё полезно, имея обетование жизни настоящей и будущей ( 1Тим.4:8 ). Это краткое, но многосодержательное изречение апостола да будет вам, возлюбленные о Христе чада, первым нашим архипастырским наставлением. Залогом у вас всяческого преспеяния да будет ваше тяготение к Церкви Божией, ваша постоянная готовность жить благочестно, ваше мирное душенастроение и честный труд. Для этого да дарует вам Господь единение с ревнующими о вашем спасении пастырями! Да благословит Господь благие труды военачальников и градоначальников ваших! Все мы да поживем жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте, ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу ( 1Тим.2:2–3 ). Благодать Господа нашего Иисуса Христа, любовь Бога Отца и причастие Святого Духа да будет со всеми вами. Сильвестр, епископ Омский и Павлодарский Каким должно быть клиросное чтение? 33 Тщитеся чести и разумети: да и чтуще молитеся, и молящеся чтете, и тако чтите Бога... Предисловие в Часослове Подобно тому, как древний церковнославянский язык в качестве языка богослужебного имеет за себя глубокие исторические и психологические основания, так и существующие приемы церковного чтения утверждаются на столь же серьезных основаниях. Если мы углубимся в древность, то найдем, что во всех религиях и у всех народов религиозные чувства, их молитвенное обращение к Творцу вселенной, все вопли души человеческой выражаемы были протяжными звуками, то есть распевно, или пением. Древние египтяне, как об этом свидетельствует их стенопись, прославляли Бога пением при употреблении музыкальных инструментов. Финикийские жрецы на горе Кармил громким голосом взывали к своему богу Ваалу ( 3Цар.18:28 ). Древние греки также применяли в честь своих богов хоровое пение и распевное чтение, как это видно из сохранившихся доныне трагедий Эсхила, Софокла и Еврипида. Среди иудейского народа, который почитал Бога истинного, мы также с самых ранних времен находим, что Господа Бога они обычно прославляли пением. После чудесного избавления от рабства египетского и по переходе через Красное море Моисей вместе со всем народом воспел торжественную песнь Господу:

http://azbyka.ru/otechnik/Silvestr_Olshe...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010