Апостол-апракос из собрания Троице-Сергиевой Лавры Вопрос о языке нашего русского православного богослужения принадлежит к числу жизненных вопросов, правильный ответ на которые надо всегда знать, чтобы, избежать всех опасностей, связанных с непродуманным и быстрым решением их. Вопрос о языке нашего богослужения время от времени вспыхивал в последнее столетие не раз. Он имеет значение и в наше время, когда в состав Русской Православной Церкви входят много разных национальностей, имеющих свой литературный язык: украинцы, белорусы, эстонцы, латыши, литвины и др. У некоторых из них проявляются тенденции совершать богослужение на своем родном языке. Все рационалистические секты и расколы в Русской Православной Церкви всегда начинали с гонения на церковнославянский язык. Сравнительно недавно пришлось пережить сильные нападки на церковнославянский богослужебный язык от своих же соотечественников. Они говорили: церковное богослужение должно совершаться на родном языке, церковнославянский язык умер, церковная жизнь требует живого языка, церковнославянский язык для народа — чужой язык. В краткой заметке мы дадим, прежде всего, ответ, является ли церковнославянский язык — чужим языком для русского народа и есть ли он мертвый язык? Нынешний церковнославянский язык наших богослужебных книг произошел из древне-славянского языка в соединении с элементами живого русского наречия. Древне-славянский язык св. Кирилла и Мефодия по корням своим есть язык близко родственный русскому. Русский народ, приняв литературный богословский язык от болгар, не рабски воспринял его, а переработал его в своем сознании, влил в него элементы своего духа. Все исторические памятники древне-русской литературы свидетельствуют, как происходил процесс слияния славянского языка с живой русской речью и как он продолжается и в настоящее время в условиях органического слияния. Почти все корни слов и их значения общи у церковнославянского языка с русским. В этом легко убедиться всякому, кто обратился бы с этой целью к богослужебным книгам. Из общего количества слов, употребленных в самой трудной славянской книге — псалтири — найдется не более ста слов, нуждающихся в переводе. К ним принадлежат слова: абие, аще, брение, буий, векую, ганание, гобзование, егда и т. п. В это число входят и иностранные слова, оставшиеся в церковнославянском языке без перевода: онагр, скимен, скрания и т. д.

http://pravoslavie.ru/37767.html

RELIGARE («РЕЛИГИЯ и СМИ») , religare.ru постоянный URL текста: http://www.religare.ru/2_86933.html 28 июня 2011 Проект документа " Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века " Источник:  http://www.bogoslov.ru/text/1762795.html Богослов.ру Первоначальный проект данного документа был составлен комиссией Межсоборного присутствия по вопросам богослужения и церковного искусства в период в период с 29 января по 01 октября 2010 года. 13 апреля 2011 года проект был переработан редакционной комиссией Межсоборного присутствия под председательством Патриарха. Рассмотрев проект 15 июня 2011 года, президиум Межсоборного присутствия постановил разослать его в епархии Русской Православной Церкви для получения отзывов и опубликовать с целью дискуссии. На портале " Богослов.Ru " и в Официальном блоге Межсоборного присутствия всем желающим предоставляется возможность оставлять свои комментарии. 1. Церковнославянский язык представляет собой неотъемлемую часть богослужебной традиции Русской Православной Церкви. Он вобрал в себя многие черты древнегреческого языкаязыка Нового Завета и святых отцов – и особенности живой речи древних славян, и опыт святых подвижников, обращавшихся к Богу словами церковнославянских молитв. Церковнославянский язык является общеупотребительным богослужебным языком Русской Православной Церкви. Он является не только достоянием нашей Поместной Церкви, но и общекультурной ценностью, которую следует беречь и хранить. 2. На протяжении своей истории церковнославянский язык, как и другие языки, сохраняющиеся в постоянном употреблении, непрерывно развивался. Первые переводы богослужебных текстов на этот язык были осуществлены в IX веке святыми солунскими братьями равноапостольными Кириллом и Мефодием. Корпус литургических книг на церковнославянском языке, созданный учениками солунских братьев, был воспринят в конце X века Русской Церковью. После этого начался непрерывный процесс создания новых богослужебных переводов с греческого и оригинальных литургических памятников на Руси. Важным этапом этого процесса стал период конца XIV – начала XV веков, когда старый корпус древнерусских богослужебных книг студийской эпохи был постепенно заменен новым, ориентированным на Иерусалимский устав.

http://religare.ru/2_86933_1_21.html

поиск:   разделы   рассылка Елена Жосул Церковноолбанский как предчувствие Источник:  Приходы О языке, конечно, вправе говорить специально обученные специалисты – узкопрофильные лингвисты, остепененные филологи, эрудированные литературоведы. Владеющие ключами доступа к тайнам и механизмам нашей основной и неизбежной для каждого системы коммуникации. Просвещенные и посвященные. Но в еще большей степени о языке вправе говорить простые обыватели. Ведь если бы обыватели не говорили на языке о языке и не только о языке, труд лингвистов, филологов и языковедов любых мастей был бы напрасен. Равно как и церковнославянский язык и его судьба в современной церковной жизни – удел для анализа и вердиктов не только специально созданных научно-богословских комитетов, комиссий и экспертных групп. Переживать за церковнославянский должен и церковный мир в его полноте. Равно как в обычном мире нет ни одного человека в здравом уме и трезвой памяти, который не владел бы как минимум одним – родным – языком, так и в мире русской церковности нет ни одного чада Церкви, кто вплотную не сталкивался бы, не срастался бы – с разной степенью успешности – с церковнославянким текстом. И для человека, воспитываемого и воспитуемого сегодня в традиции русской духовной культуры, церковнославянский язык волей-неволей, но вынужден быть языком родным. В мире Церкви у каждого – своя личная дорожка с разной степенью извилистости. И психология восприятия тех или иных церковных реалий порой очень разнится в зависимости от разных обстоятельств. Кто-то спотыкается о церковнославянский язык. А кто-то им наслаждается. Я выскажу несколько слов от имени вторых. Причем принципиально выскажу их с позиций простого приходского обывателя с некоторым опытом церковной жизни. Даже в какой-то степени – с позиций потребителя религиозных услуг, как сейчас любят говорить некоторые западные социологи религии, изучающие " потребительское поведение " современных верующих в пространстве храма. Сперва – немного максимализма и крайностей. Мне как простому церковному обывателю страшно представить себе такую антиутопическую картину церковного мира, в котором церковнославянский язык вдруг бы взял и исчез. Оказался бы просто стерт из народной памяти. Попал бы под тотальный запрет. Вот он был – и враз его не стало. Приходишь в храм, будь то центр Москвы или далекий северный монастырь, а там – та же самая чеканно-суконная обыденная речь, которую ты только что услышал в информационном выпуске по радио в машине. Привычные словесные конструкции на автопилоте вливаются в сознание. Конструкции, как раньше сказали бы, " газетные " , а теперь уместнее сказать – " интернетные " .

http://religare.ru/2_104458.html

О пользе церковнославянского языка как языка богослужения для современного русского языка Филологический отклик на дискуссию о языке Русской Православной Церкви Источник: Портал Слово В ходе дискуссии было высказано много неопровержимых доказательств, в том числе и филологических, необходимости сохранения традиций в языке богослужения, Но, пожалуй, лучше всех сказал протоиерей Сергий (Правдолюбов): «Язык, созданный на основе одного из южнославянских говоров святыми равноапостольными Кириллом и Мефодием, становится принципиально не разговорным и, как книжный, противопоставляется разговорным славянским языкам. Язык переводов с греческого, вобравший в себя всю его богословскую глубину и красоту, преобразившись, становится красивее, звучнее, глубже и изящнее своего оригинала. На нем можно выразить самые точные и глубокие богословские понятия, самые тонкие и сокровенные сердечные движения, он прекрасен во всем – в начертании своих букв, в узорочье своих надстрочных знаков, в благозвучии своего звучащего слова. … Церковнославянский язык поистине – душа русского народа, хранитель его национальных корней, живой свидетель его истории, основа его литературного языка, источник его многовековой культуры, залог его будущего духовного благополучия». О прямой связи церковнославянского языка как языка богослужения с судьбой русского языка писал М.В. Ломоносов: «…Российский язык в полной силе, красоте и богатстве переменам и упадку неподвержен утвердится, коль долго церковь Российская славословием Божиим на славенском языке украшаться будет» . За сохранение церковнославянского языка как языка Русской Православной Церкви высказывались известные ученые-филологи – Д.С. Лихачев, В.В. Колесов. Богослужение на церковнославянском языке – это достояние многих поколений, это живые традиции, которые нельзя прерывать. Академик Д.С. Лихачев считал, что отказ от употребления церковнославянского языка в Церкви «приведет к дальнейшему падению культуры в России». Богослужебный церковнославянский язык, объединяет «культуру прошедших столетий и культуру нового времени, делая понятными высокие духовные ценности, которыми жива была Русь первых семи веков своего существования, объединяя Россию, Украину и Белоруссию… Это язык благородной культуры… он имеет большое образовательное и воспитательное значение – здесь и далее выделено Е.В.П. » . Поэтому и изучаться в университетах должен не только древнецерковнославянский (старославянский) язык прошлых эпох, но и живой церковнославянский язык, который в наше время звучит в Церкви и которым пользуются многие наши сограждане. Но этот язык по-прежнему игнорируется при описании и изучении языковой ситуации в России.

http://pravoslavie.ru/50215.html

Церковнославянский язык ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК – это наименование литературного языка различных славянских групп на раннем этапе их культурного становления. Славянская литературная деятельность начинается в 9 веке с подъемом первого славянского национального государства Великой Моравии. Два византийских брата-миссионера – Константин (более известен под монашеским именем преп. Кирилла) и преп. Мефодий, отправленные туда по приглашению моравского князя Ростислава, решили организовать местную церковь на национальной основе и проводить службы на разговорном языке. С этой целью они перевели Евангелие и несколько других библейских, богослужебных и церковных текстов. Язык их перевода обычно называют старославянским или староцерковнославянским. Этот язык образован из славянского диалекта протоболгарской группы южнославянских диалектов, на котором говорили в Салониках (Македония) – родном городе братьев-миссионеров. Разговорный язык, однако, не подходил для перевода. Он имел ограниченный словарь и недостаточно развитую общую структуру. Пришлось подключить большое число греческих слов и много новых слов, созданных из славянских элементов по образцу соответствующих греческих слов. В синтаксисе сохранили основные особенности славянского, многие переводы отражали черты греческого оригинала. Таким образом, староцерковнославянский – это чисто литературный язык, употребляемый при письме, но вряд ли когда-нибудь применявшийся в конкретной группе – язык, целенаправленно созданный для культуры, не развивающийся органически и значительно отличающийся по словарю, синтаксису и стилистике от живой народной речи, на основе которой он был создан. Греческая модель была необходима, и эта связь с великой греческой языковой традицией помогла превратить разговорный диалект слаборазвитой этнической группы в язык духовной культуры. Дифференциация славянских разговорных диалектов в то время была недостаточно развита, и в 9 веке еще невозможно говорить об отдельных славянских языках. Все это были диалекты общеславянского языка.

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Florov...

Подпишитесь на наш Телеграм Тема, затронутая в статье Елены Жосул «Церковноолбанский как предчувствие» , похоже, мало кого оставила равнодушным. Представляем мнение «с другой стороны»: так что же такое церковнославянский язык – второй родной для верующих людей или средство «ухода от реальности»? Елена Жосул в своей статье высказывает ряд положений, которые иначе как мифами назвать сложно. Один из мифов – что перевод на русский нужен только новоначальным. Другой – что люди, желающие молиться по-русски, непременно ленивы и дело лишь в этом. А «Царство Небесное нудится», поэтому пусть учат церковнославянский – трудятся для Бога. Поскольку я не новоначальная и мое желание молиться на русском очень слабо связано с ленью, хочу ответить Елене на ее несправедливые обвинения в мой, в том числе, адрес. Во-первых, у меня много знакомых, которым церковнославянский не помешал прийти в Церковь. И еще какое-то время не мешал. И вообще они не понимали, в чем проблема. А потом поняли. Кто-то прочитал корявый перевод на русский канонов из Октоиха. Кто-то поучаствовал в службе на французском, а французский у этой девушки второй родной язык, она выросла во Франции. Кто-то просто понял, что «понятность» церковнославянского иллюзорна. И все эти люди, уже пришедшие в Церковь, захотели более полно участвовать в богослужении. И именно поэтому захотели молиться на русском. Т. е. идея, что церковнославянский нужен (только) новоначальным – совершенно ложная. Скорее, он нужен воцерковленным, которые хотят полноценно участвовать в жизни Церкви. Вторая ложная, но почему-то владеющая умами идея, что изучение церковнославянского – это духовный труд и форма «нуждения» Царства Божьего. Нет, конечно, в каком-то смысле всякий труд духовен по сравнению с праздностью. Учить церковнославянский духовно полезней, чем бессмысленно сидеть в интернете. Не менее полезно вместо этого изучать английский, древнегреческий или даже «Фотошоп», выпиливать лобзиком, а также мыть посуду и сажать цветочки на клумбе под окном. Последнее, возможно, духовно полезней всего остального. Однако при изучении церковнославянского, как и при изучении других языков, работает, в первую очередь, не дух, а мозг. Для того чтобы выучить слова, склонения и спряжения, а также перестать путаться в синтаксисе, нужны память и умение выстраивать логические и ассоциативные связи. Духовный труд связан совсем с другим. С молитвой за неприятного тебе человека. С тем, чтобы воздержаться от разжигания ссоры. С покупкой бездомному гамбургера в «Макдоналдсе». С отказом от беспокойства о том, что есть и во что одеваться. С оттаскиванием себя от «Фейсбука», в конце концов. Все эти поступки и правда требуют именно духовных усилий. А изучение церковнославянского само по себе – нет, не требует.

http://blog.predanie.ru/article/russkiy_...

Народное образование русского народа, как и других народов, было неразрывно связано с народной культурой. А культура русского народа, по крайней мере, до первых десятилетий XX века была основана на « культуре Православия», воплощенной, как в православном богослужении, так и в повседневной обыденной жизни. Годовой церковный круг освящал и годовой круг земной жизни русского народа. Языком этой народной культуры был язык церковнославянский, язык литургии, язык Церкви. Трудно поверить, что чуть более века назад подавляющее большинство населения огромной страны, слабым подобием которой является нынешняя Российская Федерация, говорило, думало и читало именно на этом языке. Языке, ставшем сегодня «трудным» и «непонятным» даже для многих из тех, кто считают себя просвещенными и воцерковленными. Отсюда и дискуссии о переводе языка Церкви на язык улицы. Еще одна черта торжествующего «смесительного упрощения». Впрочем, дискуссии о «сложности и непонятности» церковнославянского языка тоже имеют более чем вековую данность. Сегодняшняя образованщина – не вчера родилась. Тем не менее, врожденная воцерковленность большинства русских людей еще на переломе XIX и XX веков является фактом, подтверждаемым научными трудами. Такими, например, как «Мир русской деревни» Марии Михайловны Громыко и особенно «Историей церковно-славянского языка в России: Конец XIX – XX век» московских филологов Александра Кравецкого и Александры Плетневой . Несмотря на то, что тему своей работы они обозначили достаточно ограниченно: церковнославянский язык, как язык богослужебный, язык культа , сама логика исследования вывела их за обозначенные рамки. И полученные результаты оправдали затраченные усилия. С почти математической ясностью А.Г. Кравецкий и А.А. Плетнева, показали, что еще в совсем недавнем историческом времени, церковнославянский язык был не только языком нескольких сотен или тысяч «профессионалов церкви», исполняющих с его помощью свою работу в виде служб и треб, а языком целого субэтноса – русского православного народа.

http://ruskline.ru/analitika/2022/07/20/...

@font-face font-family: " YS Text Variable " ; src: url( " " ) format( " woff2 " ); font-weight: 400 700; font-display: optional; #3c694794b3 Закрыть Святые равноапостольные Кирилл и Мефодий как строители русской цивилизации Почему нужно беречь церковнославянский язык? Епископ Евфимий (Моисеев)   03:13 24.05.2021 1839 Время на чтение 14 минут От редакции . Это интервью нашего постоянного автора, ректора Тульской духовной семинарии игумена Евфимия (Моисеева) для телеграм-канала « Белорусский православный ». Духовное послание святых Кирилла и Мефодия Учитывая, что обсуждавшиеся в интервью вопросы выходят далеко за рамки белорусской аудитории, РНЛ решила опубликовать у себя этот текст. Отец Евфимий, не могли бы Вы вкратце объяснить для наших читателей, в чем заключаются различия между древнерусским, старославянским и церковнославянским языками? Различия между древнерусским и церковнославянским, по сути, такие же, как и между русским литературным и церковнославянским языками – в первую очередь, это различия функциональные, стилистические. Церковнославянский язык всегда был языком Церкви, он создавался для молитвы и богослужения, иных областей функционального применения у него никогда не было. Древнерусский же был языком бытового и делового общения, переписки, летописания, начиная со второй половины XVII века зарождавшейся светской литературы. Отношения этих языков в филологической науке описываются при помощи термина «диглоссия». Относительно недавно стал использоваться также термин «идиом», который обозначает единое языковое пространство, создаваемое разными языками. Термин старославянский язык появился в советское время в светских вузах для того, чтобы избежать упоминания о церковном происхождении церковнославянского и вместе с тем иметь возможность его изучать. Так что, по сути, старославянский и церковнославянский – это синонимы. Является ли на сегодняшний день церковнославянский язык единым в православных странах как язык богослужения или же существуют его «диалекты»?

http://ruskline.ru/analitika/2021/05/24/...

Закрыть itemscope itemtype="" > Церковнославянский язык как общеславянская ценность Резолюция по Церковнославянскому языку, принятая на юбилейном Всеславянском съезде в июне 2017 года 29.11.2017 833 Время на чтение 3 минуты Напоминаем читателям , что 3 июня сего года в Санкт-Петербурге завершил свою работу юбилейный Всеславянский съезд, открывшийся 26 мая в Москве . (См. материалы юбилейного Всеславянского съезда (26 мая - 4 июня 2017 года ). Сегодня публикуем Резолюцию по Церковнославянскому языку, принятую на съезде. Она должна быть разослана главам государств и правительств славянских стран, министру образования РФ, министру культуры РФ, в политсовет «Единой России». По происхождению название славян родственно словам слава, слово, слух, слыть и т.п., поэтому, говоря об общеславянских проблемах, невозможно обойти вниманием языковую тематику. Характерно, что первым текстом славянской миссии Кирилла и Мефодия было пасхальное зачало Евангелия от Иоанна, которое начиналось со слов «В начале было Слово...» - Бог-Слово. Таким образом, вопросы языковой, религиозной и национальной идентичности славян оказались связанными воедино. На протяжении последних веков в развитии национальных славянских языков все более и более усиливаются признаки разобщения, а с недавнего времени даже неспециалисты отмечают во всех славянских языках нарастающий избыток неоправданных инокультурных заимствований. Для разрешения этой общеславянской проблемы необходимо объединить усилия и выработать единый подход. Могущественной объединяющей наши народы силой является церковнославянский язык. Возникнув в эпоху общеславянского языкового и канонического единства, он представляет собой реально существующий наднациональный языковой оплот славян, а потому в равной степени принадлежит южным, западным и восточным славянам и остается языком отцов для них всех. Церковнославянский язык объединяет славян физически (связь с предками во времени и связь между собой в пространстве) и метафизически - будучи языковым ядром славянской цивилизации. Примечательно, что этот язык связан не столько со сферой быта, права, торговли, промышленности, науки или искусства, но именно со святоотеческим наследием.

http://ruskline.ru/analitika/2017/11/30/...

Церковнославянский язык современности: от революции до наших дней (Видео+текст) 14 июля, 2014. Александр Кравецкий О судьбе церковнославянского языка после Поместного собора 1917–1918 года 26 мая в рамках Лектория «Правмира» состоялась четвертая лекция Александра Кравецкого «Церковнославянский язык в XX–XXI веке». Предлагаем вашему вниманию видеозапись и текст заключительной лекции цикла о церковнославянском языке. Кравецкий Александр Геннадьевич, ведущий научный сотрудник Института русского языка РАН им. В.В. Виноградова, руководитель Научного центра по изучению церковнославянского языка ИРЯ РАН. Специалист по истории церковнославянского языка Нового времени и церковной истории. Автор книг: Церковнославянский язык. М., 1996; Изд. 5. М., 2012 (Соавт. А.А. Плетнева). История церковнославянского языка в России (XIX–XX вв.). М., 2001. (Соавт. А.А. Плетнева). Церковная миссия в эпоху перемен (между проповедью и диалогом). М., 2012 Священный Собор Православной Российской Церкви 1917-1918 гг. Обзор деяний. Том 1-3. М., 2001–2003 (Соавт. А.А. Плетнева, Гезела-Афанасия Шредер и Гюнтер Шульц) Святитель Афанасий Ковровский. Биографический очерк. Владимир, 2007; Изд 2. Владимир, 2012 Сегодня у нас четвертая лекция небольшого цикла, посвященного истории церковнославянской книжности с древнейших времен до нашего времени. На прошлой лекции мы говорили о судьбе церковнославянского языка во время Синодального периода русской церковной истории и дошли до 1917 года. Рубежом между синодальной церковной историей и церковной историей советского и постсоветского периода был Поместный собор 1917-1918 года. Для нашей темы собор интересен и важен тем, что он завершил общественные дискуссии начала XX века, составив на их основе или соборные определения, то есть официальные церковные документы, или хотя бы проекты подобных документов. Таким образом, витавшие в воздухе идеи были переведены в тот формат, в котором они могли использоваться в практической жизни. Собор обсуждал значительное количество актуальных для церковной жизни проблем. И вопросы, связанные с богослужением, с языком, с церковным уставом, оказывались в центре интересов членов Собора. О степени интереса к вопросам церковного устава, пения, богослужебного языка и церковного искусства свидетельствует количество членов собора, записавшихся в отдел, который занимался этими вопросами.

http://pravmir.ru/aleksandr-kravetskiy-t...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010