> Помогите ребёнку на реабилитацию <

Церковнославянский язык

 001   002   003   004   005   006   007   008   009   010   011   012   013   014   015   016   017   018   019   020   021
Погружение в церковнославянский язык / ...Искать в Источникеpravoslavie.ru
... в его отношении к религии и Православной Церкви Русская сельская школа уже теперь обязана сообщать своим питомцам знание церковнославянского языка … это такой педагогический клад, которым не обладает ни одна сельская школа в мире. Это изучение, составляя само по себе превосходную умственную гимнастику, придает жизнь и смысл изучению языка русского. С. А. Рачинский. Сельская школа Церковнославянский язык – основа русского языка. Можно с уверенностью сказать, что не знающий церковнославянского не может по-настоящему знать и русский. Церковнославянский язык – ключ к традиционной русской культуре, без которого мы будем всего лишь любоваться на закрытую, пусть и красивую дверь, «знакомясь с культурой», но не приобщаясь к ней. Церковнославянский язык язык православного богослужения, основного перевода Священного Писания на наш язык и язык русской богословской традиции. Церковнославянский язык – простейшее и при этом эффективное средство для русскоязычного ребенка познакомиться с основами языкознания. Как ввести детей в мир церковнославянского языка, сделать его родным? Можно купить учебные пособия по изучению этого древнего языка, отдать в соответствующую школу ... далее ...
Элина Кахла и ее северное измерение | Православие ...Искать в Источникеpravmir.ru
... ситуацию? – Да, мы подготовили мастер-класс для новых переводчиков. Недавно мы выпустили новый сборник – антология финской литературы « В путь! » – Неужели все финны читают классику? – Думаю, что, как и в России, есть много альтернатив. Есть, например, экранизации. Не один раз был снят «Неизвестный солдат» Линна. Так что классическая литература всё равно влияет на сознание финнов. – В начале октября в Финляндии выходит ваш перевод книги Евгения Водолазкина «Лавр». Почему вы выбрали именно эту книгу? – Я не выбирала. Меня попросили перевести, потому что не нашли никого другого, кто знал бы церковнославянский язык. Перевести было не так сложно. Читатель будет немножко удивлен, почему это постмодернистский язык. Я не стилизовала старославянский язык. У нас везде используется финский. Брала цитаты из Библии и из молитв. Некоторые понятия я не переводила, давала их транскрипцию и поясняла значение слов. Когда выйдет книга, только тогда можно будет и узнать о реакции читателя. – Вы пробовали писать художественную литературу? – Нет, я пишу очерки, занимаюсь наукой, выступаю на конференциях. Еще веду дневник, как и моя мама. Когда я переводила «Лавра», моя мама заболела, и вскоре ее ... далее ...
Споры по-русски о церковнославянском языке | ...Искать в Источникеpravmir.ru
... июля 2005 г. — Марина Андреевна, мне приходилось слышать, будто русский язык однозначно хуже церковнославянского и потому на него нельзя переводить богослужение. Вы с этим согласны? — Разговоры о том, что церковнославянский язык лучше русского — это разговоры наивные, потому что на всяком языке можно выразить вообще все, что только может прийти человеку в голову. Рассуждения о том, что есть такое слово, подобного которому нет в других языках, тоже довольно наивны — прежде всего потому, что смысл выражается не в отдельных словах, а в предложениях. Всегда с помощью того или иного количества слов можно сказать все, что человек думает. Рассуждения об особой поэтичности церковнославянского языка также неубедительны; существует обаяние иного языка, и тексты на нем кажутся “красивее”, чем на родном; на сей счет у лингвистов бытует масса анекдотов. К тому же язык Пушкина тоже поэтичен, и если это критерий, тогда почему бы нам не переложить сейчас все богослужение в пушкинские чеканные строфы? Дело в другом — церковнославянский язык для нас обладает рядом совершенно особых свойств. Все-таки хорошо, когда язык, на котором совершаются богослужения, не родной, потому что в словах и ... далее ...
Храм Святителя Луки Крымского, Исповедника - ...Искать в Источникеprihod.ru
... 1701 г. Однако, отношения преп. Паисия с его Alma Mater, и всеми ее путями, не так просты, как может показаться. А. -Э. Тахиаосу принадлежит важное наблюдение, что в дилемме между «консерватизмом» и «просветительством» преп. Паисий не занял ни одну из сторон. Мы знаем, насколько пригодились преподобному в его великом деле возрождения патристической традиции те навыки, которые он почерпнул за скамьей Академии. К примеру, А. Майнарди усматривает влияние Нового времени на Паисия и его школу в «издании филологически выверенных святоотеческих текстов, переводе их на скрупулезно нормированный церковнославянский язык и распространении этих текстов в печатном виде, в заботе о духовном и культурном росте монашеской общины и сознательном участии в богословских спорах». [34] В этом смысле, для Майнарди, «Паисий – носитель “нового”», использующий «концептуальные инструменты» современной ему православной схоластической учености для актуализации древнего святоотеческого наследия. [35] В этой перспективе очень остро встает вопрос об отношении преп. Паисия к старообрядчеству, выступавшему в культурной коллизии XVIII в. как антагонист Модерна и апологет древних традиций – не в последнюю ... далее ...
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК - ДревоИскать в Источникеdrevo-info.ru
... язык, в качестве литературного и богослужебного языка, получил в IX в. широкое употребление у всех славянских народов, крещенных первоучителями или их учениками: болгар, сербов, хорватов, чехов, мораван, русских, быть может даже поляков и словинцев. Он сохранился в ряде памятников церковнославянской письменности, едва ли восходящих далее XI в. и в большинстве случаев находящихся в более или менее тесной связи с вышеупомянутым переводом, который до нас не дошел. Церковнославянский никогда не был языком разговорного общения. Как книжный он был противопоставлен живым национальным языкам. Как литературный он был нормированным языком, причем норма определялась не только местом, где был переписан текст, но также характером и назначением самого текста. Элементы живого разговорного (русского, сербского, болгарского) могли в том или ином количестве проникать в церковнославянские тексты. Норма каждого конкретного текста определялась взаимоотношением элементов книжного и живого разговорного языка. Чем важнее был текст в глазах средневекового книжника-христианина, тем архаичнее и строже языковая норма. В богослужебные тексты элементы разговорного языка почти не ... далее ...
Церковнославянский язык в жизни Русской ...Искать в Источникеpravoslavie.ru
... слушать и все будет понятно. Да, это не просто, потому что должно быть постоянство. Мы ведь не возмущаемся, что так долго нужно учиться, чтобы стать врачом, да еще и изучить множество различных терминов и понять их смысл. Гораздо сложнее путь спасения души. Искание безтрудного спасения просто напросто грех. Давайте будем спасаться. Я: ПОЛНОСТЬЮ СОГЛАСЕН. Дмитрий 26 сентября 2011, 13: 39 Не надо ничего менять. В начале сврего воцерковления я противился церковнославянскому языку но воспринял это как испытание и смирил гордыню и теперь хоть и недавно воцерковляюсь но очень полюбил церковнославянский язык. Правда Евангелие и некоторые псалмы ( 22, 39-41, 69 ) люблю читать на русском, а некоторые только на церковнославянском (50, 90) я думаю надо все оставить как есть. Постепенно изучая и начиная понимать смысл слов ты как будто постепенно соприкасаешься с Богом, не будь этого мягкого сопротивления то мы бы как в притче о сеятеле быстро бы " всходили " и скорее всего не успевая укорениться " засыхали " . Я так это вижу и чувствую. Валерий 25 сентября 2011, 21: 34 Удивительно как мы православные боимся признаться себе, что церковнославвянский язык нам непонятен. ... далее ...
Выпуск курса церковных чтецов состоялся в ...Искать в Источникеpatriarchia.ru
... церковнославянскому языку проходит на курсах в три этапа — сначала с нуля изучается алфавит, затем преподается грамматика, на следующем уровне слушатели занимаются чтением и пониманием текстов. Свидетельства об окончании курсов вручал наместник Александро-Невской лавры епископ Кронштадтский Назарий. «Мы стараемся, чтобы церковнославянский язык не называли мертвым, потому что он употребляется в богослужениях, которые являются частью нашей жизни, — начал свою речь владыка. — Поэтому неправомочно называть его мертвым. К сожалению, компьютерный язык сейчас все больше и больше вытесняет этот очень весомый и многозначный язык. Славянский язык действительно очень богатый! И лишиться этого богатства — значит лишиться богатства многих народов». Владыка Назарий поблагодарил кураторов и преподавателей курсов за энтузиазм и труд, а слушателей — за проявленную любознательность и интерес к церковнославянскому языку. «Мало просто произносить слова, будучи чтецом. Важно еще понимать их смысл. Это уже совсем другой уровень, — продолжил он. — Теперь вы будете иметь право читать в храме священные тексты. Это особые сакральные действия, к котором вы должны быть готовы. Если вы ... далее ...
«В поисках вечности» Беседа с преподавателем ...Искать в Источникеpravoslavie.ru
... понимаю. Когда я приезжаю в Швецию, хотя это бывает ненадолго, на месяц максимум, всё равно и я скучаю по России. Мы всегда хорошо общаемся с этими прихожанами, такое ощущение, что мы с ними очень похожи. Я шведка, но уехала в Россию, они русские, но уехали в Швецию. И при этом мы все православные, все скучаем по России, и что-то душевное у нас общее, поэтому приезд в этот приход – всегда большая радость для меня. Его настоятель – отец Владимир (Александров) , русский батюшка, светлый и живой человек, который замечательно устроил жизнь прихода. Даже несколько шведов пришли к нему, выучили церковнославянский язык, поют на клиросе. Ещё есть приходы в пяти или шести других городах, там нет постоянного священника, и стокгольмские священники ездят куда-то раз в месяц, куда-то раз в полгода. – Существуют ли шведские святые? – Да, есть. Например, это святая благоверная княгиня Анна Новгородская, старшая дочь шведского короля святого Олофа Шетконунга ( 994-1022 гг. ) . Она приехала в Новгород и вышла замуж за великого князя Ярослава (Мудрого) , приняла православие с именем Ирина и воспитала своих детей – у неё было много детей – в православных традициях. Все они стали ... далее ...
Новости: Религия и мир : Портал Богослов.RuИскать в Источникеbogoslov.ru
... 04. 2018 «Подлинное познание вещи есть ведение его логоса. Бог же созерцает их предвечно. Можно ли это наз... 12. 04. 2018 Он, направляя свою человеческую волю на всецелое послушание Богу, преодолевает греховные страсти, ... 12. 04. 2018 Он, направляя свою человеческую волю на всецелое послушание Богу, преодолевает греховные страсти, ... 12. 04. 2018 Человеческая природа Христа предельно преображала и обожена в самом зачатии. А естественные страсти... Проект документа «Пассия как элемент современного православного богослужения» 14. 04. 2018 ………. ………. Системный комментарий ….. Все церковные, храмовые службы, включая... Новости Религия и мир Анонс: 19 апреля состоится презентация нового издания избранных сочинений Николая Неплюева 1904-1907 гг. Статьи и доклады Николая Неплюева, написанные им в кризисные для Российской империи 1904-1907 годы, впервые собраны под одной обложкой в пятой книге серии «Беседы о братстве», вышедшей недавно в Свято-Филаретовском православно-христианском институте. Похоже, пыль в Египте не торопится укладываться. После падения режима Мубарака последовательная череда знаменательных событий продолжает преобразовывать лицо самой густонаселенной страны на ... далее ...
Перед русским народом стоит задача сохранить ...Искать в Источникеpravoslavie.ru
... поспешали, те дома не ночевали. (русские народные пословицы) Почо маютса дурью народы и племи прочут здряшны вешшы? ( Сибирска псалтырь, пс. 2: 1 ) Проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви ХХ1 века» был предложен к обсуждению и вызвал острую дискуссию на многих сайтах интернета. Никто не оспаривает, что церковнославянский язык «является не только достоянием нашей Поместной Церкви, но и общекультурной ценностью, которую следует беречь и хранить». Споры ведутся вокруг пункта 4 подпункта IV, в котором предложено провести замену малопонятной лексики и изменить синтаксис, подражающий греческому. Острота, а порой и резкость, споров показывает, что предложенные замены были восприняты как начало основательной реформы богослужебного зыка. Прежде чем высказаться по этим вопросам, хотелось бы остановиться на подпункте II: «В Русской Православной Церкви, с благословения Священноначалия, употребляются богослужебные тексты и на национальных языках. Эти тексты должны точно передавать смысл оригинала, быть понятными для молящихся и сохранять традицию возвышенности богослужебного языка, свойственную Православию». Отношение в Православии к переводам ... далее ...
 001   002   003   004   005   006   007   008   009   010   011   012   013   014   015   016   017   018   019   020   021
В началоИскать в картинках
Постоянная ссылка на эту страницу: Церковнославянский язык
> Помогите ребёнку на реабилитацию <
ПОИСКОВ.РФДля Вебмастера