Разделы портала «Азбука веры» Покаянный Великий канон святого Андрея Критского Преосвященного Ионафана, архиепископа Херсонского и Таврического, четыре опыта переложения на русский язык для духовно-назидательного чтения Светлой памяти митрополита Никодима (Ротова) О ПОКАЯННОМ КАНОНЕ СВЯТОГО АНДРЕЯ КРИТСКОГО Покаянный великий канон — сочинение святителя Андрея Критского , жившего в конце седьмого века от Р.Х. По своему содержанию канон — сокровенная беседа с собственной душой. По форме — античная ритмическая проза. Он изобилует примерами из Ветхого и Нового Заветов, имеющими целью показать не только губительные последствия греховного состояния, но и бесконечное милосердие Божие, хотя и к падшему, но Его любимому творению. Чтение Покаянного Великого Канона — это, своего рода, словесное паломничество в духовный мир святого Андрея Критского , в мир восточной монашеской мистики и православной византийской антропологии. Покаянный Великий Канон знакомит читателя и слушателя с духовным измерением бытия: жизнь как стояние перед вечным Богом в сердечном молчании и творческой созидающей деятельности, как умственное богосозерцание, как восхождение к вершинам святости через отсечение слабой греховной воли и утверждение последней в добре через исполнение двуединой заповеди о любви к Богу и человеку. Кратко эту парадигму человеческого бытия выразил еще блаженный Августин в своей «Исповеди»: «До тех пор пребудет в смятении сердце мое, пока не успокоится в Тебе, Боже». Настоящий труд Преосвященного Ионафана (Елецких), архиепископа Херсонского и Таврического, представляет читателям четыре опыта переложения на русский язык Покаянного Великого канона св. Андрея Критского по дням первой седмицы Великого Поста и полный текст канона в четверг пятой седмицы Великого поста, т.н. Мариино стояние (славянизированная, прозаическая, ритмическая и стихотворная версии. Последняя — избранные тропари 1 и 2 песни канона). Ирмосы канона оставлены в церковнославянской версии Постной Триоди. Пояснительные слова выделены курсивом. Пунктуация славянизированной версии следует, как правило, знакам препинания в Постной славянской Триоди.

http://azbyka.ru/molitvoslov/pokayannyj-...

Разделы портала «Азбука веры» Тропарь св. Живоначальной Троице (Праздника Пятидесятницы). Глас 8 Церковнославянский Русский Благословен еси, Христе Боже наш,/Иже премудры ловцы явлей,/низпослав им Духа Святаго,/и теми уловлей вселенную,/Человеколюбче, слава Тебе. Благословен Ты, Христе Боже наш,/явивший премудрыми рыбаков,/ниспослав им Духа Святого/и через них уловивший вселенную./Человеколюбец, слава Тебе! КАНОН ТВОРЕНИЕ МИТРОФАНОВО, ГЛАС 1 Песнь 1 Ирмос: Твоя победительная десница/Боголепно в крепости прославися:/та бо, Безсмертне,/яко всемогущая, противныя сотре,/Израильтяном/путь глубины новосоделавшая. Ирмос: Твоя, Бессмертный, победоносная десница/божественно силою прославилась:/ибо она, как всемогущая, противников сломила,/а израильтянам проложила/новый путь по глубине. Припев: Пресвятая Троице, Боже наш, слава Тебе. Припев: Пресвятая Троица, Боже наш, слава Тебе. Едино Триипостасное Начало,/Серафими немолчно славят:/Безначальное, Присносущное, творительное всех, непостижимое,/еже и всяк язык верно почитает песньми. Серафимы, не умолкая, славят/Единое Триипостасное Начало/– безначальное, вечное, сотворившее все, непостижимое:/Его и всякий язык с верою/песнопениями прославляет. Да человеком единственное,/трисиятельное Твое явиши Божество,/создавый прежде человека,/по Твоему образу вообразил еси,/ум ему, и слово и дух дав,/яко Человеколюбец. Чтобы людям явить Свое единое,/Тройственным Светом сияющее Божество,/Ты, создав в начале человека,/по образу Своему устроил его,/ум, и слово, и дух даровав ему как Человеколюбец. Слава: Свыше показуя единственную/Богоначальных в триех Ипостасех державу, Отче,/рекл еси равнодетельному Твоему Сыну, и Духу:/приидите сошедше, языки их слияим. Слава: Проявляя свыше единую/в Трех Богоначальных Лицах власть,/Ты, Отче, изрек равнодействующему Сыну Своему и Духу:/“Давайте, сойдя, смешаем их языки”. И ныне: Ум убо есть нерожденный Отец,/образно премудрыми предречеся,/Слово же собезначально, соестественный Сын,/и Дух Святый, иже в Деве Слова создавший воплощение.

http://azbyka.ru/bogosluzhenie/kanon-svy...

РЕГИОНАЛЬНЫЙ ОБЩЕСТВЕННЫЙ ФОНД ПАМЯТЬ МУЧЕНИКОВ И ИСПОВЕДНИКОВ РУССКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ Ноября 14 (27) Священномученик Сергий Константинов Священномученик Сергий родился 15 августа 1877 года в селе Рогачево Дмитровского уезда Московской губернии в семье протоиерея Вячеслава Константинова и его супруги Елены. Первоначальное образование получил в духовном училище, где преподавателем был его отец, а затем учился в Вифанской Духовной семинарии. Окончив ее в 1900 году, он стал учителем фабричной школы в городе Яхроме Московской губернии. В 1906 году Сергей Вячеславович женился на девице Антонине, дочери диакона Василия Смирнова, который впоследствии был рукоположен в сан священника и назначен настоятелем храма Иоанна Предтечи в селе Дьяково Московской губернии. Он стал последним настоятелем этого храма во время гонений на Русскую Православную Церковь. Храм был закрыт в 1923 году, отец Василий остался жить в селе. Скончался он в конце двадцатых годов и был погребен за алтарем храма. Антонина Васильевна в 1904 году блестяще окончила Московское епархиальное Филаретовское женское училище и в 1906 году получила свидетельство на звание домашней учительницы с правом преподавать рус­ский и церковнославянский язык, словесность, арифметику, геометрию, всеобщую и русскую географию, гражданскую историю – общую и отечест­вен­ную, фи­зику, дидактику и французский язык. Впоследствии у отца Сергия и Антонины Васильевны родилось десять детей, из которых трое умерли в младенчестве. В 1906 году Сергей Вячеславович был рукоположен во священника ко храму Воскресения Христова в селе Воскресенском Московской губернии. Храм был выстроен в 1898 году. В 1908 году была возведена колоколь­ня. Один из колоколов был доставлен на станцию Воскресенск по железной до­роге, а затем километр от станции до храма прихожане несли его на руках. В 1911 году отец Сергий был переведен в Троицкий храм в городе Яхроме. Впоследствии он был назначен настоятелем этого храма и возведен в сан протоиерея. Храм был выстроен при бумагопрядильной и ткацкой фабрике Товарищества Покровской мануфактуры на средства ее владельца, бывшего московского городского головы И.А. Лямина. В то время, когда в нем служил отец Сергий, была выстроена колокольня; сохранились фотографии, на которых запечатлен момент поднятия колокола на нововозведен­ную колокольню. В Яхроме, пока не начались гонения от безбож­ни­ков, отец Сергий был директором школы и преподавал Закон Божий. По воспоминаниям всех знавших его, он был строг, но справедлив.

http://fond.ru/kalendar/1244/sergiy/

Русины (как terra в тысячелетии Протоиерей Димитрий Сидор Как известно, Бог каждому народу дает свою миссию в этом мире. Один из самых древних славянских народов центральной Европы – русины – совсем не случайно сохранены были Господом для очень важной миссии в тысячелетии. Итак, какую миссию должен выполнить в начале тысячелетия русинский народ и кто он – этот неизвестный для многих (даже «дипломированных» ученых) народ? Почему этот древний славянский православный народ должен был потерпеть столько горя и притеснений от часто заменяющих друг друга то кочевников, то оккупантов, то очередных «освободителей», то еще каких-то «благодетелей»? На примере минувшего тысячелетия можем смело констатировать, что русинский народ понес и выдержал большое испытание на верность славянству и святому Православию! Представляя собой тисо-дунайскую колыбель славянских народов, русины, как потомки подкарпатских белых хорватов (в отличие от прикарпатских, о которых вспомнит позднее преподобный Нестор Летописец в рассказе о походе князя Владимира на хорватов), уже в середине века, по приглашению римского императора Ираклия переселились частично на земли нынешней Хорватии, а частично на греческие земли под городом Фессалоники – на границы Римской империи. Здесь они, создав славянские поселения, сохранились такими вплоть до первой половины XX столетия. Вероятно, именно в среде этой части белых хорватов-прарусинов родились, воспитывались и овладевали славянским языком святые Кирилл и Мефодий. Возможно, что их родители могли быть из рода белых хорватов. Эта гипотеза о прарусинском славянском языке под Фессалониками подтверждается ныне еще и тем, что именно русины сегодня (и в дальнейшем) имеют свой оригинальный живой русинский язык, который почти на 70% совпадает со старославянским языком. Это является свидетельством того, что именно прарусинский язык, который похож на праболгарский, мог быть принят за основу кодифицированного равноапостольными Кириллом и Мефодием славянского языка. В отличие от нынешних России и Украины, где ведутся разговоры (верней, точатся ножи) о замене церковнославянского языка на новые литературные, на русинском Закарпатье этот вопрос не будет ставиться, надеемся, еще ближайшие 100 лет.

http://pravoslavie.ru/560.html

Священное писание Библия (ββλια – книги) включает две части: Ветхий Завет и Новый Завет. Ветхий Завет Ветхий Завет состоит из 50 книг, которые были написаны между XI в. до н. э. и I в. н. э. В этих книгах содержится история Еврейского народа от сотворения мира до начала нашей эры, а также древнейшее иудейское законодательство. Об этом говорится в Пятикнижии (Книга Бытия, Исход, Левит, Числа и Второзаконие), книгах Иисуса Навина, Царств, Судей, Руфь, Паралипоменон. Другие книги содержат поэтические гимны, молитвы или поучения. Это Псалтирь, Песнь Песней, Екклесиаст, Притчи и другие книги. И наконец, пророческие книги – Книга Исаии, Иеремии, Осии, Авдия, Аввакума и др. Те книги Ветхого Завета, которые входили в канон древнего иудаизма, называются каноническими. Канонические книги были написаны на древнееврейском (отчасти арамейском) языке. В Ветхий Завет входит также несколько книг, которые в иудейской традиции не рассматривались как священные, хотя читались и переписывались. Это 2-я и 3-я книги Ездры, Товит, Иудифь, Премудрость Соломона, Премудрость Иисуса, сына Сирахова, Послание Иеремии, Варух, Маккавейские. Эти книги дошли до нас на греческом или латинском языке и называются неканоническими или второканоническими. Кроме того, есть несколько неканонических вставок в канонические книги Есфири, Псалтирь и пророка Даниила. Перевод Ветхого Завета на греческий язык был сделан в III–II вв. до н. э. и называется переводом семидесяти или Септуагинтой, так как, по преданию, над этим переводом трудились семьдесят иудейских книжников, которые для этой цели были специально приглашены в Александрию. Текст Септуагинты лежит в основе православной библейской традиции. Латинский перевод Библии – Вульгата, на который опирается католическая традиция, был сделан в IV в. н. э. блаженным Иеронимом. Наряду с каноническими, в Вульгату включены и неканонические книги. Обстоятельства, при которых появился церковнославянский перевод Библии, вам уже известны, а на русский язык Библия была переведена в середине XIX в. и издана в 1876 г.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Скачать epub pdf 16. Откуда взялся Синодальный перевод? «Русская Библия» – мы все знаем, что это такое. Конечно же, это Синодальный перевод, и он, казалось, был всегда… Но на самом деле ему меньше полутора веков. Почему получилось так, что современники Пушкина не могли читать Библию по-русски? По каким принципам выполнен этот перевод, в чем его достоинства и недостатки? Достаточно ли нам только этого перевода? Допустим ли русский перевод? Попытки переводить библейский текст на русский язык предпринимались достаточно давно: это были переложения псалмов Симеона Полоцкого (1680 г.), Авраамия Фирсова (1683 г.), Василия Тредиаковского (1753 г.). Есть сведения, что в царствование Петра I Библию переводил на русский пастор Эрнст Глюк, но этот перевод, если он вообще существовал, бесследно пропал после его смерти в 1705 г. Принципиальное решение подготовить официальный перевод Библии на русский Святейший Синод по предложению императора Александра I принял только в начале 1816-го. Большую роль здесь сыграло учрежденное за несколько лет до того Российское Библейское общество, по образцу некоторых западных стран (первое подобное общество было создано в Великобритании). Цель подобных обществ с самого начала заключалась в том, чтобы обеспечить всех желающих изданием Библии по доступной цене и на родном языке, и вполне естественно, что в России это, прежде всего, был русский язык (хотя Библейское общество занималось и переводами на языки других народов). Уже в 1819 г. было издано Четвероевангелие, а в 1821 г. – полный Новый Завет. Первые издания были параллельными, с русским и славянским текстом. Началась работа и над Ветхим Заветом, при этом изначально перевод делался с еврейского текста, а при редактировании добавлялись в квадратных скобках варианты из греческого перевода (Септуагинты). В 1822 г. впервые вышла Псалтирь, причем за два года ее тираж составил более ста тысяч экземпляров. Главными сторонниками перевода были на тот момент обер-прокурор и министр просвещения князь А. Н. Голицын, а также ректор Санкт-Петербургской Духовной Академии архимандрит Филарет, будущий Московский святитель. Отставка Голицына в 1824-м году во многом определила и судьбу всего проекта: Библейское общество было закрыто, переводческая работа прекращена, и в конце 1825 г. тираж первых восьми книг Ветхого Завета был сожжен на кирпичном заводе. Критики, первыми из которых были митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский Серафим (Глаголевский) и новый министр просвещения адмирал А. С. Шишков, не столько были недовольны качеством перевода, сколько отрицали саму возможность и необходимость какой-либо Библии для русских читателей, кроме церковнославянской. Разумеется, сыграла свою роль и настороженность по поводу мистических исканий и религиозных экспериментов тогдашнего петербургского общества.

http://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnick...

Слова и поучения Серапиона Владимирского Подготовка текста, перевод и комментарии В. В. Колесова Серапион, монах Киево-Печерского монастыря, в 1274 г. переведен во Владимир и поставлен епископом Владимирским, Суздальским и Нижегородским; умер 12 июля 1275 г., похоронен в Успенском соборе Владимира. Его имя редко упоминается в церковной литературе, однако в народе вплоть до XIX в. ему поклонялись как одному из заступников в тяжелых житейских обстоятельствах. Достоверно Серапиону принадлежит пять «слов», почти все они довольно точно датируются по косвенным данным: первое написано около 1230 г., остальные – в последние два-три года жизни автора. Впоследствии под пером переписчиков произошло некоторое смещение или взаимное наложение текстов, но общая их тематика ясна: очевидец татаро-монгольского нашествия на Русь, Серапион с горечью всматривается в нравственное оскудение оставшихся в живых после погрома и борется за духовное очищение народа, временно порабощенного врагом. Объективно-беспристрастный (ср. его оценку завоевателей), справедливый (он не только упрекает своих современников, но и воздает им должное за их подвиги) и в меру терпимый (например, в рассуждениях об остатках язычества на Руси), он прежде всего патриот Руси – в конкретном, традиционном для конца XIII в. смысле; своими выступлениями он способствовал возрождению и укреплению русского патриотизма в самое тяжелое для Руси время, особенно твердо выступая против распрей удельных князей, раздиравших Русь на куски. Подобно митрополиту Кириллу, который покровительствовал Серапиону, Серапион в своих произведениях достигает высокой нравственной чистоты, выходя далеко за пределы церковной, формально обязательной для того времени морали; один из немногих интеллигентов своего времени, он четко осознал исторические задачи Руси в эпоху после Батыева погрома. В своих произведениях Серапион опирается не только на клерикально-книжную мудрость (из Библии он извлекает лишь широко известные, броские афоризмы), но и на народную литературу (сказания, апокрифы), даже на бытующие в его время слухи и устную молву, связывая свои проповеди с наиболее важными событиями своего времени. Изложение он насыщает психологическими подробностями и образными сравнениями, внося в текст индивидуальные особенности своей творческой личности. «Слова» Серапиона произносились, а не читались, поэтому они столь динамичны, красочны и ритмичны. Автор широко использует русские слова, приспосабливая для своих слушателей и церковнославянский язык цитат; в целом язык его очень архаичен, что характерно для XIII в.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

ХРИСТОС КАК СЛОВО: ЕВАНГЕЛИЕ И КУЛЬТУРА Услышьте ныне своим умом, Услышьте, весь славянский народ, Услышьте Слово, пришедшее от Бога, Слово, питающее души человеческие, Слово, укрепляющее сердца и умы, Слово, готовящее к познанию Бога 197 . Св. Кирилл и св. Мефодий. Пролог к Евангелиям. Во время своей знаменитой миссии в Великой Моравии двое братьев-солунян – св. Кирилл (до пострига известный как Константин Философ) и св. Мефодий – столкнулись с мощным сопротивлением: германское духовенство, сражавшееся за души обращенных славян, утверждало, что Писание можно читать только на трех языках – еврейском, греческом и латыни, а перевод на славянский недопустим. Так два миссионера из Византии оказались вовлечены в спор, предвосхитивший широкие дискуссии времен Реформации о том, можно ли Писание сделать доступным для мирян. И в самом деле, все миссионерские труды братьев зиждились на переводе Библии и литургии Православной Церкви на язык, понятный новообращенным. С этой целью они создали церковнославянский язык – общедоступное средство общения в рамках православной славянской культуры. В стихотворном Прологе (Прогласе), предварявшем их перевод евангельского Лекционария, они обозначили смысл своей миссии в категориях богословия Слова 198 . В понимании Писания братья следовали греческой святоотеческой традиции, в которой были воспитаны. Именно эта традиция легла в основу того, что часто называют «кирилло-мефодиевской» идеологией, основанной на убеждении, что христианская вера должна укореняться на местной почве, чтобы приносить плоды подлинного, активного соработничества человека с Богом в созидании христианского общества и христианской культуры. Мы попытаемся хотя бы отчасти передать смысл этой богословской и духовной традиции, причем не только в исторической ретроспективе – такой, какой она воспринималась свв. Кириллом и Мефодием одиннадцать веков назад, – но и как поныне живой, способной подсказать решение вопросов, возникающих в наши дни. В самый торжественный момент богослужебного года, на ночной пасхальной литургии Церковь , читая начальные строки Евангелия от Иоанна, возвещает: «В начале было Слово-Логос». В нашем секулярном мире термин логос еще не стал чужеродным понятием: мы встречаемся с ним и производными от него каждый раз, когда говорим о био-логии, психо-логии или когда утверждаем, что наши слова или действия лог-ичны. Наши дети знакомятся с этим термином в светских учебных заведениях. Он весьма респектабелен и порой, в значении «разума», противопоставляется тому, что называется «религией», поскольку это термины научные, предполагающие чье-либо знание смысла – жизни ли, сущности человека или конкретного вопроса, в то время как религия – якобы – имеет дело только с домыслами или с мифами, на худой конец с символами. Итак, Логос существует для знания, понимания, осмысления. Действительно, Логос – самое дерзкое, самое вызывающее, самое утвердительное из всех слов Писания, в котором сказано:

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Mejendor...

«Я давно чувствовал и чувствую себя своим среди русских» Беседа с епископом Иеронимом Манхэттенским В день праздника Курской-Коренной иконы Божией Матери, 10 декабря 2008 года, в Знаменском кафедральном соборе Нью-Йорка была совершена хиротония архимандрита Иеронима (Иоанна Шо) во епископа Манхэттенского, викария Восточно-Американской епархии Русской Зарубежной Церкви. Новопоставленный владыка знаком многим американцам русского происхождения: с 1976 года священник Иоанн Шо служил в Покровском соборе в Чикаго, а последние 17 лет – в Троицком храме города Милуоки (штат Висконсин). Славист и богослов по образованию, он много переводил, в том числе и с церковнославянского и на церковнославянский. – Ваше Преосвященство, вы когда-нибудь предполагали, что станете архиереем? – Нет, но это еще раз доказывает, что у Господа для каждого из нас есть свой «план». – Вы были пострижены в монашество совсем незадолго до хиротонии. В честь какого святого вы получили свое монашеское имя? – В честь блаженного Иеронима. Я до последнего момента думал, что останусь Иоанном – это имя было дано мне при крещении. Назвать меня в монашестве именно таким именем было идеей митрополита Илариона Восточно-Американского и Нью-Йоркского. – Так ведь хорошая идея, владыко! Блаженный Иероним, конечно, не очень известный в России святой… Но именно он перевел на латинский язык Библию, и именно его перевод до сих пор является официальным латинским текстом Священного Писания. Да и вообще он имел склонность к языкам: во время долгого отшельничества в пустыне изучил еврейский и халдейский. Кстати, не многие, наверное, знают, что блаженный Иероним является святым покровителем переводчиков, а также библиотекарей и архивистов. А вы сами писать не пробовали? – Пробовал, но больше, как и мой святой покровитель, все же переводил. Перевел на английский язык учебник церковнославянского языка архиепископа Алипия (Гамановича). Это пособие очень полезно для американцев, которые плохо владеют русским языком или не знают его вообще.

http://pravoslavie.ru/29131.html

12 февраля. Собор вселенских учителей и святителей Василия Великого, Григория Богослова и Иоанна Златоустого. [Почти тысячу лет назад в Константинополе среди богословов и монахов разгорелся спор: кто из святых является самым великим. Благочестивые образованные люди разделились на три партии, одна из которых считала таковым Василия Великого, другая — Григория Богослова, третья — Иоанна Златоуста. У каждой партии были свои аргументы в этом споре, на компромисс идти никто не хотел. И тогда все три святителя явились во сне Иоанну Мавроподу митрополиту Евхаитскому, повелев ему засвидетельствовать, что все они находятся в полном согласии друг с другом и желают, чтобы этот раздор среди церковных людей был прекращен. После того как митрополит рассказал всем об этом чудесном явлении, споры были прекращены. В честь этого события и был установлен праздник, прославляющий трех вселенских учителей и святителей]. Ил.: Святители Василий Великий, Григорий Богослов и Иоанн Златоуст.  - С.4;     15 февраля. Сретение Господне. [На сороковой день после Рождества праведный Иосиф и Мария принесли младенца Христа в Иерусалимский храм. Таким образом они исполняли постановление закона Моисеева о посвящении Богу всех первенцев мужского пола. В переводе с церковнославянского слово «сретение» — встреча. Но кого и с кем? Евангельское повествование говорит о том, что в Иерусалимском храме младенца Христа встретил старец Симеон. По преданию, он прожил уже почти 300 лет, так как получил от ангела обещание, что не умрет, пока сам не увидит пришедшего в мир Мессию]. Ил.: Симеон и Иисус. Андрей Шишкин. 2012. - С.4; 19 февраля. День памяти вмч. Феодора Стратилата. [В переводе на русский язык Стратилат означает «воевода». Феодор был крупным военачальником в римской армии. За выдающуюся храбрость и воинские успехи император отдал ему в управление Гераклею — портовый город, расположенный на южном берегу Черного моря. Узнав, что император Ликиний начал гонения на христиан и собирается приехать в Гераклею, Феодор попросил императора дать ему изваяния божеств на некоторое время, чтобы он смог лично почтить их у себя дома молитвой и жертвами. Ликиний с радостью согласился и приказал отвезти драгоценные статуи в дом градоначальника. Успокоенный император даже предположить не мог, что за этим последует. Когда золотые и серебряные изваяния оказались во дворе Феодора, он изрубил их на мелкие куски, которые потом два дня раздавал городской бедноте. Когда император прибыл в город, Феодор спокойно признался в том, что действительно разбил всех идолов и раздал обломки беднякам: «Смотри, Ликиний! Теми, кого ты почитал за богов, теперь владеют нищие. Подумай, стоит ли поклоняться божествам, которые не смогли защитить даже самих себя?» Разъяренный Ликиний тут же велел предать Феодора жесточайшим мучениям, после чего святой Феодор был казнен через усечение головы]. Ил.: Святой Феодор Стратилат. Византия, XI век. - С.5.

http://foma.ru/bibliografija-foma-2-250-...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010