Язык акафистов Для богослужебного употребления Русской Православной Церковью принят славянский язык. На славянском языке составляются и акафисты как песнопения, предназначенные для церковного употребления. Духовная цензура при рассмотрении акафистов ставит требование, чтобы они были написаны славянским языком и чтобы в них был выдержан церковнославянский склад речи. Славянская письменность создана была для религиозных целей – для перевода с греческого языка Священного Писания и богослужебных книг. Употребление языка и письменности для удовлетворения религиозно-церковных потребностей сообщило им и особые характерные черты. Уясняя характерные черты церковнославянского языка, Ф. И. Буслаев пишет: «Слово Божие, оглашаясь на языке необразованном, выводит его из пределов домашнего, одностороннего воззрения на общечеловеческое поприще отвлеченной нравственной мысли. Живость начального впечатления уступает величию влагаемой в слово идеи, и христианство сглаживает с языка его изобразительность, воспитанную язычеством. Следовательно, возведение слова от наглядного представления до общего понятия, совершающееся в языке по мере умственного развития народа, получает первое и решительное направление от перевода Священного Писания; а так как уяснение высокого учения христианского есть окончательное стремление мысли, то язык Священного Писания не перестает оказывать влияние при каждой попытке расширить значение слова по мере развития мыслительности». Чтобы оттенить особенности церковнославянского языка, Буслаев сопоставляет два периода Библии : один – на готский, а другой – на славянский язык. «Перевод Ульфилы, – говорит он, – при первом взгляде поражает яркостью жизни действительной, непрестанно выступающей сквозь идеи христианские: отвлеченность учения христианского низводится до осязательных образов, заимствованных из действительной жизни, чистота христианских идей омрачается намеками на язычество. Везде видно, что Ульфила прямо из уст язычника взял еще не очистившиеся молитвой слова и формы для выражения Священного Писания» 341 .

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Popo...

Мефодий и Кирилл В церковном отношении эта область подчинялась Риму, и именно от римского папы Адриана свв. Кирилл и Мефодий получили благословение на свою деятельность. Св. Кирилл скончался в Риме, а св. Мефодия папа Адриан поставил архиепископом «всем землям славянским» (как сказано в житии Мефодия). Но у их дела было много противников, Мефодия преследовали, его учеников изгнали из Моравии. К тому времени Моравия не была единственным славянским христианским государством. В 864 г. при царе Борисе христианство приняла Болгария, в церковном отношении подчинявшаяся Константинополю, и ученики Мефодия перенесли свою деятельность в эту страну. В Болгарии при царях Борисе (852–888) и Симеоне (888–927) церковнославянская книжность переживает свой первый расцвет. В дополнение к библейским и богослужебным книгам, переведённым Мефодием и его учениками в Моравии, переводится с греческого множество книг и появляются разнообразные оригинальные произведения. Славянская книжность занимает своё место в ряду мировых литературных традиций. Те новые славянские государства, которые возникают в это время и принимают христианство , естественно, продолжают это развитие. Так случилось в Сербии в XI–XII вв. То же самое происходило и в Киевской Руси. После официального принятия христианства при св. Владимире в 988 г. на Руси утверждается и славянское богослужение, и славянская книжность. Не совсем исчезает церковнославянская литературная традиция и у тех славян, которые находились в церковном подчинении у Рима. Церковнославянским продолжают пользоваться в Чехии (до конца XI в.) и в Хорватии. Все эти области находились в общении друг с другом (разделение Церквей – на православную и католическую – происходит только в 1054 г.), взаимодействие имело место и в сфере литературы, и в сфере языка. 2 То, о чём мы сейчас говорили, – это внешние трудности становления церковнославянского языка. Не менее существенными были трудности внутренние. Когда говорят, что церковнославянский язык создали свв. Кирилл и Мефодий, имеют в виду именно преодоление этих трудностей. Конечно, они не выдумали этот язык, а приспособили славянскую речь к выражению тех понятий и представлений, которые диктовало христианское учение.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Параграф I II III IV V VI Статья посвящена истории исключения из текста богослужебных книг слов и выражений, оскорбительных для иноверцев. Показывается, что причины такого рода исправлений имели в первую очередь дипломатический и политический характер. Так, из богослужебных книг, адресованных славянам, живущим на территории Османской империи, были исключены резкие характеристики султанов и других политических деятелей. Причиной такого редактирования стало недовольство властей Османской империи. Точно также недовольство представителей армянской общины Санкт-Петербурга стало толчком к смягчению антиармянских пассажей. Из церковных книг исключались слова и выражения, принадлежащие языку вражды. Исключались слова с корнем жид-, смягчались резкие и оскорбительные характеристики иноверцев. Подобное редактирование могло идти параллельно с появлением новых богослужебных текстов, в которых иноверцы характеризовались очень резко. Так, в начале XX века была составлена служба Гавриилу Белостокскоскому, в которой нет слов с корнем жид-, но отчетливо присутствует тема «кровавого навета». Таким образом, отказ от уничижительных языковых характеристик не свидетельствует об изменении отношения к инакомыслящим и инаковерующим. Ссылка для цитирования: Кравецкий А.Г. Язык вражды и церковнославянская книжность. К истории редактирования богослужебных книг//Славяноведение. 2023. 2. С. 31–46. DOI: 10.31857/S0869544X0025350–8 Hate Speech and Church Slavonic Literature. History of the Editing of Liturgical Books A.G. Kravetskii V. V. Vinogradov Russian Language Institute, Russian Academy of Sciences (Moscow, Russian Federation) krav62@mail.ru The article describes the history of eliminating words and expressions which are offensive to non-Christians from liturgical books. It shows that the reasons for such corrections were primarily diplomatic and political in nature. Thus, harsh characteristics of sultans and other political figures were removed from the liturgical books addressed to the Slavs living on the territory of the Ottoman Empire. The reason for such editing was the discontent of the Ottoman Empire authorities. Similarly, the displeasure of the representatives of the St. Petersburg Armenian community prompted a softening of the anti-Armenian passages. Words and expressions belonging to the language of enmity were eliminated from church books. Words with the жид–/-zhid/root were removed, disrespectful and offensive characteristics of non-Christians were tempered. Such editing could have taken place hand in hand with the appearance of new liturgical texts which contained very harsh descriptions of non-Christians. Thus, a service to Gabriel of Bialystok composed at the beginning of the 20 th century does not feature vocabulary with the жид–/-zhid/root, but clearly contains the “blood libel” topic. The rejection of pejorative linguistic characteristics is therefore no indication of a change in attitude towards dissidents and non-Christians.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Разделы портала «Азбука веры» Предисловие Предлагаемый опыт нового перевода Великого Канона на церковнославянский язык сделан в виду неудовлетворительности существующего старого перевода. Этот последний вообще слишком буквален, а в некоторых местах и совсем неправилен, что много затрудняет, разумное чтение и надлежащее понимание великого произведения св. Андрея Критского . Наш перевод имел своею целью, устранить указанные недостатки старого перевода, и чрез это сделать Канон легче для чтения и доступнее для понимания. Ничего в собственном смысле нового перевод наш не вносит в это покаянное творение св. песнопевца, и от начала до конца есть именно перевод, а отнюдь не свободный перифраз этого творения. Только в нескольких, весьма немногих случаях, указанных ниже, в своем месте (в подстрочных примечаниях), переводчик счел за необходимое – не просто только перевесть, но и несколько перефразировать слова переводимого текста, для лучшего уразумения мысли свящ. певца. Любители разумного церковного чтения, надеемся, не посетуют на нас за это, равно как и вообще за сделанный нами перевод. Е.А. В понедельник на повечерии Песнь 1я Ирмос . Помощник и покровитель бысть мне во спасение. Он мой Бог, и прославлю Его, Бог отца моего, и превознесу Его: славно бо прославися. Тропари . Откуду начну оплакивати окаянного моего жития деяния? Кое положу начало нынешнему рыданию? Но даждь ми, Христе, яко благоутробен, прегрешений оставление. Гряди, окаянная душе, с плотию твоею, Зиждителю всех исповеждься, и воздержися уже от прежнего неразумия, и принеси Богу в покаянии слезы. Первозданному Адаму поревновав в преступлении, познах себе удалена от Бога и вечного царствия и блаженства, грех ради моих. Увы мне, окаянная душе! Почто уподобилася еси первозданней Еве? Воззрела бо еси зле, и уязвилася еси горце, и коснулся еси древа, и вкусила еси дерзостно обольстительные снеди. Вместо Евы чувственный восста во мне Ева мысленная—плотский страстный помысл, иже показует сладкая, вкушати же подает присно горькое питие 1 .

http://azbyka.ru/molitvoslov/kanon-velik...

Сортировать по Исключить новости Элина Кахла и ее северное измерение Директор Института Финляндии в Санкт-Петербурге – о православии, санкциях и постмодернизме церковнославянского языка 23 октября, 2015 Директор Института Финляндии в Санкт-Петербурге – о православии, санкциях и постмодернизме церковнославянского языка Элина Кахла родилась в лютеранской семье, но в 19 лет приняла православие. Доцент Хельсинкского университета, директор Института Финляндии в Санкт-Петербурге и культуролог Александровского института, она делит жизнь между двумя странами. Элина Кахла защитила диссертацию о новых святых российских мучениках и исповедниках, а также перевела на финский роман-житие Евгения Водолазкина «Лавр». «Правмир» поговорил с ней о том, что общего у финнов и русских, как живут финские православные и как переводить старославянский на финский. Люди Севера – Без чего не понять финна? – Финны разные. Жители восточной и западной Финляндии отличаются друг от друга и по гостеприимству, и по степени молчаливости. Люди, живущие на севере страны, отличаются от тех и от других. Есть и еще одна важная, четвертая, категория – шведы в Финляндии. Хотя их всего лишь пять процентов от населения, шведский – второй государственный язык. Это очень важно, потому что мы воспринимаем себя частью северных стран, у нас общая история, география и культура. Так было всегда. В те времена, когда еще не было Европейского Сообщества, между северными странами было свободное движение рабочей силы – люди могли искать работу там, где выгодно. В 70-е годы, когда в Финляндии была большая безработица, почти сто тысяч человек уехали в Швецию на заработки. Шведский язык нужен не только для того, чтобы читать двуязычные надписи в нашей стране. Это значительно повышает возможности человека хорошо устроиться. Кроме этого у нас достаточно протяженная и арктическая страна, эти условия определили любовь к спорту, который является национальным хобби. Это не только хоккей и лыжные виды спорта, у нас и на велосипеде можно ездить весь год. Многие этим пользуются, потому что велосипед удобнее, чем общественный транспорт. Не надо на остановке ждать…

http://pravmir.ru/elina-kahla-i-ee-sever...

Урок 6 I. Имперфект Имперфект – одно из прошедших времён церковнославянского языка. В грамматиках церковнославянского языка оно называется ещё прошедшим продолженным временем. На русский язык имперфект переводится глаголом прошедшего времени несовершенного вида. Имперфект выражает действие, соотносительное с другим действием, основным. Основное действие выражается, как правило, аористом: Такожде и коже бысть во дни лтвы: дх, кповах, продах, саждах, здах [ Лк.17:28 ]. (Так же как и было во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, сажали, строили.) Формы имперфекта образуются с помощью суффиксов – а-, – – и следующих окончаний: Таблица 13 Лицо Единственное число Двойственное число Множественное число ж. р., ср. р. Обратите внимание на то, что от окончаний аориста отличаются лишь окончания имперфекта 3-го л. ед. и 3-го л. мн. Формы имперфекта одних глаголов образуются от основы инфинитива, а других – от основы настоящего времени. Формы имперфекта образуются от основы инфинитива в следующих случаях: – Если основа инфинитива оканчивается на суффиксальный (т. е. являющийся суффиксом или относящийся к суффиксу) гласный – а– или – -, то в этом случае суффикс имперфекта как бы сливается с суффиксом основы инфинитива, и окончания имперфекта присоединяются прямо к основе инфинитива: писа-ти – писа-хъ, велича-ти – велича-хъ, умерщвл-ти – умерщвл-хъ, с-ти – с-хъ. Формы имперфекта, образованные от глаголов с основой инфинитива на – а-, – -, совпадают с формами аориста (кроме 3-го л. ед. и 3-го л. мн.) 13 . В этом случае отличить аорист от имперфекта можно на основе синтаксического строя предложения (имперфект выражает действие, соотнесённое с основным действием). Также следует помнить о том, что при переводе на русский язык аорист чаще соответствует глаголу совершенного вида, а имперфект всегда соответствует глаголу несовершенного вида: Мара убо услыша (аорист, совершенный вид), к грдетъ, срте (аорист, совершенный вид) же дома седше (имперфект, несовершенный вид) [ Ин.11:20 ]. (Марфа, когда услышала, что Иисус идёт, встретила Его, Мария же сидела дома.)

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ! Выписка из протокола заседания Секретариата научно-богословского рецензирования и экспертной оценки Издательского совета по вопросам упрощенного рецензирования 45 от 24 ноября 2023 г. ПРОТОКОЛ заседания Секретариата научно-богословского рецензирования и экспертной оценки Издательского совета по вопросам упрощенного рецензирования 24 ноября 2023 Рассмотрение прошений о присвоении изданиям грифа Издательского совета по упрощенной схеме: 1.         Заявитель: издательство Московской Патриархии Русской Православной Церкви. СЛУШАЛИ: Сообщение эксперта об итогах экспертизы представленного Заявителем макета книги «Т. Л. Миронова. Церковнославянский язык» , предлагаемой к переизданию. ПОСТАНОВИЛИ: 1. Предоставить Заявителю право использовать гриф «Допущено к распространению Издательским советом Русской Православной Церкви на основании заключения Синодального отдела религиозного образования и катехизации» при переиздании книги «Т. Л. Миронова. Церковнославянский язык». 2. Присвоить данному изданию номер Издательского совета – ИС Р24-345-3660. 2.         Заявитель: издательство «Православный печатник». СЛУШАЛИ: Сообщение эксперта об итогах экспертизы представленного Заявителем макета книги «Псалтирь с поминовением живых и усопших, 448 с.» , предлагаемой к переизданию. ПОСТАНОВИЛИ: 1. Предоставить Заявителю право использовать гриф «Рекомендовано к публикации Издательским советом Русской Православной Церкви» при переиздании книги «Псалтирь с поминовением живых и усопших, 448 с.». 2. Присвоить данному изданию номер Издательского совета – ИС Р24-345-3661. 3.         Заявитель: издательство «Сибирская благозвонница». СЛУШАЛИ: Сообщение эксперта об итогах экспертизы представленного Заявителем текста книги «Епископ Василий Кинешемский. Беседы на Евангелие от Марка» , предлагаемой к переизданию. ПОСТАНОВИЛИ: 1. Предоставить Заявителю право использовать гриф «Рекомендовано к публикации Издательским советом Русской Православной Церкви» при переиздании книги «Епископ Василий Кинешемский. Беседы на Евангелие от Марка».

http://izdatsovet.ru/catalog/references/...

Глава 7. Обновленческая смута и вопрос о языке богослужения Как однажды выразился Александр Иванович (Введенский), обновленчество стало чем-то вроде венерической болезни – о нем неприлично упоминать в обществе, и его пытаются тщательно скрывать. (Левитин и Шавров 1996, с. 640) Изучая историю литургического языка, нельзя пройти мимо деятельности обновленческих группировок. Необходимость обращения к этому вопросу связана с тем, что в сознании потомков прочно укоренилось представление о связи обновленческого движения и переводов богослужения на русский язык. 259 Приступая к работе над темой «Обновленчество и язык богослужения», авторы более или менее представляли себе те результаты, к которым они должны были прийти. Авторы собирались проследить этапы предпринятых обновленцами реформ, описать их лингвистические программы, проанализировать подготовленные переводы и т.п. Однако знакомство с материалом заставило отказаться от первоначального плана, который, как выяснилось, основывался на историческом мифе. Анализ источников показал, что обновленчество является, в первую очередь, политическим, а не реформаторским течением. Продуманной программы исправления или перевода богослужебных книг обновленцы не выработали. Обновленческие декларации, даже если в них упоминаются вопросы языка богослужения, представляют собой, в первую очередь, материал для истории общественной мысли и церковно-политических течений. Поэтому в данной главе историческая проблематика безусловно преобладает над собственно лингвистической. Приводимый материал часто демонстрирует отсутствие интереса обновленческих лидеров к вопросам языка. Однако сам вывод о том, что обновленцы ничего не сделали для перевода богослужения на русский язык является принципиально важным для истории литургической письменности. 7.1. Общие проблемы истории обновленчества Ни один популярный очерк истории Русской Церкви не обходится без упоминания о том, что обновленцы были сторонниками радикальных литургических реформ и перевода богослужения на русский язык. Между тем, собственно литургическая деятельность обновленцев внимания исследователей не привлекала. 260 Вопрос о том, в какой степени обновленчество 20-х годов соотносится с попытками реформы литургического языка, остается открытым.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Закрыть itemscope itemtype=" http://schema.org/Article " > А Ларчик просто открывался 2. Продолжение 20.03.2024 107 Время на чтение 45 минут Начало 1.Продолжение Сравнивая русский язык с английским В былые годы мне довелось ознакомиться с результатами работы, в которой поиск основ общественного мировосприятия проводился посредством анализа частотных словарей самых распространённых мировых языков. Значимость такого подхода, по крайней мере для России, находит достаточно весомую историческую поддержку уже потому, что в православном церковнославянском лексиконе само понятие народа (целостной общности) выражалось именно словом « язык», между тем как словом « народ» именовалось всего лишь множество людей. Вполне уместен здесь и вывод выдающегося философа Владимира Соловьёва: « Ум народный творит для себя язык по образу и подобию своему». Что же касается упомянутой работы, то её авторы исходили из того, что в наиболее употребительных словах любого языка выражены самые устойчивые изначальные свойства бытия в их восприятии тем или иным народом. И оказалось, что таковыми являются служебные слова, без которых не могут обойтись люди в каждодневном своем общении. Так, в «Частотном словаре русского языка» (изд.1977г.) самым употребительным словом оказался предлог « в». Отсюда, на первый взгляд, достаточно спекулятивный, однако же, заслуживающий серьезного внимания вывод: русский язык в течение, по крайней мере, последнего тысячелетия, исподволь внушает каждому, для кого является родным, что всё в мире внутренне соединено. Кстати, это подтверждает и оказавшийся на втором месте соединительный союз « и». Вполне уместно, исходя из такой позиции, привести для сравнения результаты анализа частотного словаря английского языка, учитывая его неуёмное стремление доминировать в современном мире и, прежде всего, в науке (последнее нашими научными кругами уже давно воспринимается, как должное). Нетрудно догадаться, что первое место здесь по употреблению прочно занимает (каждое 13-е - 14-е слово) определённый артикль « the» (на втором месте предлог « of»). Стало быть, отражено в этом языке совсем иное мировосприятие, в котором важнейшей является вещная определённость. И этот артикль, выражающий обострённый интерес к вещи, обеспечивающий её обособленность, если хотите, индивидуальность, в русском языке не просто отсутствует, но даже взявшие здесь на себя его различительную функцию местоимения и частицы в своей суммарной частоте оказываются всего лишь на втором месте . Впрочем, артикли имеются во всех основных западноевропейских языках. Выходит, мыслить « по-русски» – это значит подсознательно связывать всё в мире в единое целое, проявляя тем самым, истоки символического образа мышления в недрах народного самосознания; ну, а мыслить « по-европейски» – так же неосознанно, без какой бы то ни было рефлексивности, предполагать самоутверждённость каждой вещи, выделяя само её бытие, как факт, как феномен.

http://ruskline.ru/analitika/2024/03/20/...

Закрыть itemscope itemtype=" http://schema.org/Article " > Возможен ли принцип цивилизационной достаточности? О пользе и опасности искусственного интеллекта 29.05.2023 1916 Время на чтение 6 минут Фото: из личного архива автора На первой международной конференции «Сознание животных» в Дхарамсале (Индия) известный британский нейропсихолог, профессор Николас Хамфри заявил, что искусственный интеллект, будучи «машиной», не может сам развить сознание, но представляет опасность в руках злонамеренных людей, сообщает РИА Новости. Многодневный форум, посвященный сознанию разных живых существ, проводится в мае группой ведущих российских и зарубежных исследователей из разных научных областей в рамках диалога с буддийскими учеными по инициативе Далай-ламы и при его участии. «Я не думаю, что машины могут сами развить сознание. Если только инженеры намеренно не сконструируют его. У животных сознание появилось в процессе эволюции, потому что приносило им выгоды. А зачем машинам сознание – у них нет в нем практической надобности», - сказал РИА Новости профессор Хамфри. По его словам, машины могут описать, что с ними происходит, имитировать, но не чувствуют и неосознают этого на самом деле. «Военные разрабатывают автономные устройства, принимающие решения, поражать объект или нет, но эти устройства не будут осознающими. Иначе нам придется утверждать, что крылатая ракета имеет сознание», - добавил Хамфри. Он считает, что стремительное развитие и внедрение искусственного интеллекта «представляет опасность» для человечества, особенно когда ИИ находится в руках военных или злонамеренных людей. Тем временем нейросети Chat GPT и Sage пока не воспринимают нюансы языков разных эпох, а также заполняют «пробелы в знаниях» несуществующими фактами, поэтому не смогут сдать вузовский экзамен по истории на «отлично», сообщили ТАСС в пресс-службе Уральского федерального университета (УрФУ), где историки провели эксперимент. «На вопросы, связанные с использованием устойчивой общей научной терминологии, давались вполне хорошие ответы. Обе нейросети дали приемлемый ответ на вопрос: «В чем разница между историческими и историографическими источниками?» Однако со сложным гуманитарным материалом нейросеть не справляется. Так, в работе историк имеет дело с языками нескольких эпох: терминология XVI века в нескольких вариантах (церковнославянский язык, язык деловой письменности, разговорный), XIX века, советско-марксистский язык XX века и современный - и все это русский язык, который понимает человек. Нейросеть же владеет только современным русским языком и не воспринимает нюансы языков разных эпох», - рассказали в вузе.

http://ruskline.ru/news_rl/2023/05/29/vo...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010