Если бы постановка вопроса была столь же проста, как в вопросе Коринфской церкви о даре языков и даре пророчества, то мы без колебания стали бы на сторону русскою языка, как апостол Павел стал на сторону дара пророчества (впрочем, не без оговорок). Но такой простоты нет в нашей проблеме, ибо никто не может сказать, что церковнославянский язык есть чужой язык для русского слуха и что русский язык с церковнославянским суть явления взаимно друг друга исключающие. Известно, что церковнославянский язык, как мы видим его в наших богослужебных книгах, произошел из древнеславянского языка, в который с тех пор, как им стала пользоваться Русская Церковь , внесено множество элементов русского языка. Учитывая то обстоятельство, что и древне-славянский язык Кирилла и Мефодия по корням своим есть язык, близко родственный русскому, мы должны признать, что в современной своей богослужебной, уже русифицированной рецензии этот язык не только не чужой, не иностранный язык для русского слуха, но, напротив, свой, родной. Почти все корни и знаменования их общи у церковнославянского и русского языков. В подтверждение этого сошлюсь на такой пример. В Псалтири, книге наиболее трудной для понимания, имеется не более сотни слов, которые русский слух оценивает как чужие, незнакомые, нуждающиеся в переводе. Таковы, например, «абие», «аз», «аще», «брашно». «брение», «брозда», «буий», «вскую», «выя», «ганание», «гобзовати», «голоть», «егда» и так далее. В это число входят и такие, явно иностранные слова, как «онагр», «рамн», «скрания», «скимен», «стакти» и другие. Все эти слова встречаются в Псалтири приблизительно в 1250 местах, причем наиболее чуждые слова встречаются по одному, по два раза, наиболее же близкие русскому слуху слова повторяются много раз ( например, «яко» – 550 раз, «иже» – 180, «аще» – 60, «аз» – 46 раз). Принимая во внимание, что все вообще речения Псалтири, упомянутые в словаре П. Гильтебрандта , применены 23 416 раз, мы видим, что непонятные слова составляют лишь около 5% всего лексического материала Псалтири. Можно ли говорить поэтому, что, читая псалом по-славянски, я говорю на незнакомом языке, как это бывало в Коринфской церкви и как это бывает в Католической церкви наших дней?

http://azbyka.ru/otechnik/Porfirij_Miron...

Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви. Дискуссия Недавно опубликованные для обсуждения по благословению Святейшего Патриарха Кирилла проекты документов «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века» и научного переиздания Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907-1917) получили множество откликов. Статьи и исследования специалистов, интервью и размышления известных священнослужителей с комментариями читателей отражают многообразие мнений по этим проблемам церковной жизни. Портал «Православие.ru» приглашает своих читателей ознакомиться с уже опубликованными в Интернете и новыми оригинальными материалами. Предлагаем также поделиться своими мыслями на представленные темы в комментариях. 14 сентября 2011 г. скрыть способы оплаты Комментарии Юра Левин 2 декабря 2014, 10:29 На любой язык есть переводы, и они могут отличаться друг от друга, чем естественно отходят от первоисточника информации. Дети сначала тоже не все слова взрослого человека понимают, но по мере научения уподобляются родителям. Поэтому нельзя ради " детского любопытства " о духовной жизни христианина, что либо менять в Церкви. Людмила 25 марта 2014, 08:38 Совершенно верно сказано: снять этот вопрос окончательно, чтобы не было раскола! Для кого это затеяли? Не для тех ли, которые ещё недавно пытались легализовать сквернословие? Я же на своём опыте скажу, что когда я начала ходить в храм, я дословно текст богослужения не понимала, а стала понимать немного позже, когда стала молиться дома, тогда и познакомилась с церковно-славянским языком,Псалтирью,Евангелием. Словом, пусть стучат и отверзется им. михаил 17 января 2014, 12:12 Церковно-славянский язык и письменность это не преодолеваемая крепость третьего Рима - Православной веры Славянских народов ибо в этом слове мы приняли Христа.А если Вам кто скажет не так то да будет Анафема. Сергей 11 января 2014, 18:42 Вы скажете это не из-за языка, вот мол где то кто-то уже перевел, а люди в храм все равно не ходят. Только дело не в том, что ходят или нет, а в том, что тот кто ходит понимает он происходящее или нет? а судя по тому, что пишут люди, факт что не понимают, а понять хотят, но тут им " мудрецы " советуют мол учись и поймешь! Эх, во что учение Христа превращают?! Как Христос говорил фарисеям: " сами к Богу не идут и другим путь преграждают! "

http://pravoslavie.ru/48636.html

«Источник языка нашего богат коренными словами, изобилен ветвями от них, и нам для украшения нынешнего нашего наречия остается только черпать из него. Но вредные толки о мнимой разности словенского языка с русским не только не дают словесности процветать, но даже пребывать твердою и постоянною». Так писал о соотношении церковнославянского и русского языков патриарх русской словесности Александр Семенович Шишков. Говоря о неотделимости этих двух языков, а точнее о том, что это - единый русский язык, употребляющийся в двух разных областях жизни, в двух своих стилях, - высоком и обыденном, - он утверждал, что русский язык без церковнославянского - это «мечта, загадка». «Мы доказали, что славенский и русский язык есть одно и то же. В чем же состоит разность между этими двумя наречиями? В некотором только изменении слов, а не в разделении на славенские и русские. Если скажем, что « лéпота » есть славенское, а « красота » русское слово, то к какому же языку причислить « великолепие »? Если скажем, что глагол « делаю » русский, а « дéю » славенский, то зачем же говорим « злодеяние, злодей »? Таких затруднений мог бы я представить множество. Каким же образом в составе языка разберем мы, что славенское и что русское? Обычно возражают против славенского люди, не читавшие ничего твердого, созидающего в нас зрелость ума и рассудка». Прошло более полутора веков с тех пор, как прозвучали эти и многие другие слова Александра Семеновича Шишкова в защиту церковнославянского языка. Но и по сей день они не утратили своей значимости. Заметим, что Шишков боролся за сохранение не богослужебного языка (такой угрозы тогда и быть не могло!), - он доказывал, что русский литературный язык должен быть свободен от западного влияния и питаться, как от живого источника, своими древними славянскими корнями. Что бы он сказал сейчас радетелям «понятности» богослужебного языка нашей Церкви, предлагающим в бóльшей или в меньшей степени его русифицировать, т. е. из высокого стиля перевести в разговорно-бытовой?!

http://pravoslavie.ru/38227.html

Уважайте церковнославянский язык! Заметки школьницы. Комментарии читателей Интернет-сайт Православие.Ru продолжает публикацию отзывов на материалы-лидеры рейтинга, вызвавшие широкую полемику среди наших читателей. Ниже мы публикуем отзывы на статью Ангелины Сафоновой «Уважайте церковнославянский язык! Заметки школьницы»// http://www.pravoslavie.ru/jurnal/071229103051 Молодец Ангелина! Когда читаешь такие заметки, тем более людей молодых, укрепляется вера в то, что Россия будет спасена. Виктор Григорьевич Очень добрая статья. В каждом слове – правда. Даст Бог деток Ангелине – нарожает, и народ русский будет жив о всяком слове Божием. Мне с детства известно от матери, что слово лечит и слово калечит. Детей надо беречь и воспитывать на церковнославянской речи устной и письменной. Тех, кого не уберегли, калек, надо перевоспитывать той же самой церковнославянской речью. Мне 53 года, а я как заново рождаюсь – вот уже 10 лет в Православной Церкви. Мне мой духовник, отец Виктор, ничего не сказал, а велел только читать на церковнославянском языке молитвы, Евангелие и Апостол, слушать хор, чтецов и священников в храме. Ах, как дивно читает Его Высокопреосвященство Владимир, митрополит Санкт-Петербургский и Ладожский! Как сочетаются смысл и пение в его речи! Такой мир моей душе. А как читают настоятель храма великомученика Димитрия Солунского протоиерей Ипполит и настоятель храма пророка Божия Илии протоиерей Александр! Вот где душа радуется. Ангелине прошу передать поклон и радостное удивление тому, что имя её святое так оправдалось в её словах. Сергей Михайлович Шишков Ну что тут скажешь… Язык – живой. Для его сохранения необходимы достойные его носители. Когда увидим в зеркале своё истинное лицо, ужаснёмся и побежим каяться, тогда возможем и надеяться. Дай нам, Боже, сохранить, что ещё цело, и возродить, что уже утрачено! Не по достоинству нашему, но по велицей Твоей милости. Алексий Ueber diesen Beitrag haben wir uns ausserordentlich gefreut. Als Deutsche, die die russische Sprache lieben, haben wir fast keine Chance mehr, das «moderne» Russisch zu verstehen, besonders wenn es in der Art eines Maschinengewehrs aus den Sendestationen «geschossen» wird. Hinzu kommen die unzaehligen Worte, die der englischen Sprache entnommen werden.

http://pravoslavie.ru/5777.html

Закрыть Ради мира церковного проект о церковнославянском языке следует снять с рассмотрения 22.08.2011 1666 Время на чтение 13 минут Президиум Межсоборного присутствия постановил разослать составленный комиссией Межсоборного присутствия по вопросам богослужения и церковного искусства проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века» в епархии Русской Православной Церкви для получения отзывов и опубликовать с целью дискуссии. Предлагаем читателям мнение об этом проекте протоиерея Сергия Правдолюбова, настоятеля московского храма Живоначальной Троицы в Троице-Голенищево. Проект, предложенный ныне на обсуждение, затрагивает не частные вопросы исправления церковнославянского языка и прояснения якобы «непонятных» мест церковнославянского богослужения. Это - начало процесса разрушения православной традиции во всех сферах церковной жизни: в богослужебном языке, в литургическом уставе, в церковном Предании. Остановить этот разрушительный поток обновлений и «реформ» будет крайне трудно и даже, пожалуй, невозможно. Сегодня решается один из ключевых вопросов нашей церковной жизни - вопрос о том, дерзнем ли мы сделать первый шаг по пути пренебрежения многовековыми устоями нашей Матери-Церкви, дерзнем ли встать на путь погибельный - на путь обновленчества. Этот путь уже был пройден западными Церквями, на него вставали и Церкви славянских православных народов - болгарская и сербская, - он много раз был соблазном для Церкви греческой. Что касается последней, то греческий народ успешно противостоял этим гибельным тенденциям, сохраняя свои многовековые устои и, в частности, свой богослужебный язык, гораздо более отличающийся от разговорного греческого, чем церковнославянский - от современного русского. Церкви же тех стран, где движение по пути обновленчества все же совершилось, в полной мере познали горечь его плодов, так и не добившись желаемых результатов привлечения к себе бóльшего числа верующих. Церковнославянский язык - это творение Божие, дарованное нам через святых равноапостольных Кирилла и Мефодия и их учеников, - нам и всем православным славянским народам.

http://ruskline.ru/analitika/2011/08/23/...

Закрыть Церковнославянский язык и переводы Библии в современной жизни Русской Православной Церкви 28.04.2016 1707 Время на чтение 16 минут Межсоборное присутствие Русской Православной Церкви разработало проекты «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века» и «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг». Эти проекты и их широкое обсуждение в церковной прессе, в том числе и в «Журнале Московской Патриархии», вызвали неоднозначную реакцию в православной среде. Большие опасения вызывают наметившиеся тенденции, свидетельствующие о далеко идущих планах реформирования богослужения и о возможном переходе на богослужение на русском языке. Судя по дискуссии на сайте Межсоборного присутствия, для таких опасений есть все основания - комментарии перед постановкой на сайт изучаются. К тому же в некоторых епархиях вводится чтение за богослужением Апостола и Евангелия на русском языке. В ряде семинарий и академий произошли печальные изменения - цитаты из Библии требуют приводить не по церковнославянскому тексту, а по русскому Синодальному переводу, основанному на неканоническом архетипе текста. Ещё 20 лет назад в Московской Духовной Академии требовалось приводить цитаты только по каноническому церковнославянскому тексту Библии! Основанием для таких перемен выдвигается сложность понимания богослужебных текстов на церковнославянском языке. На самом деле это далеко не так, что мне известно по личному опыту. Я родился в православной семье, сколько себя помню, ходил в церковь. Уже наступают преклонные годы. Да, понимание богослужения пришло только с возрастом, и огромное значение имело то, что, ещё учась в школе и в институте, я полностью прочёл Библию, катехизис, догматическое богословие и изучил литературу по истории Церкви - всё, что мог получить в советское время. Только самообразование помогло в понимании богослужебных текстов. Богослужение можно совершать на любом языке. Вопрос догматически безразличный. Но введение переработанных текстов коснётся каждого прихожанина.

http://ruskline.ru/analitika/2016/04/29/...

«Легенда русского Парижа»: памяти Николая Осоргина Церковнославянский язык в богослужении на Сергиевском Подворье последние десятилетия сохранялся исключительно благодаря тому, что его не позволял упразднить Осоргин. 21 ноября, 2014 Церковнославянский язык в богослужении на Сергиевском Подворье последние десятилетия сохранялся исключительно благодаря тому, что его не позволял упразднить Осоргин. Из Парижа пришла скорбная весть – 5 ноября умер Николай Михайлович Осоргин. Для русских эмигрантов, осевших во Франции, и для кого церковное пение и богослужение что-то значило в жизни, это имя не нуждается в комментариях. Н.М. Осоргин – легенда Парижа, «столп» Сергиевского Подворья, глава и учитель регентов и певчих русских церковных хоров не только во Франции, но во всей Западной Европе и даже Америке, начиная с 1950 года. Чем выразить свою боль от этой утраты ? Как воздать должное памяти почившего? Что такого замечательного оставил этот человек, что о нем надо напомнить читателям? Если пытаться выразить главное – ушел из жизни хранитель драгоценной традиции монашеского церковного пения, которое вот уже девяносто лет существует на «Сергиевской горке», как именуют иногда знающие Подворье люди. Традиция вообще – это то, что укоренено во времени, что имеет своих носителей, что передаётся из поколения в поколение, наконец, это то, чем дорожит народ и что является отражением одной из существенных народных черт. Например, церковнославянский язык в богослужении на Сергиевском Подворье последние десятилетия сохранялся исключительно благодаря тому, что его не позволял упразднить Осоргин. Преподавание в Богословском Институте давно перешло на французский, будние службы – тоже, но воскресные и праздничные службы шли традиционно на церковнославянском: «При мне этого не будет, а после меня уж, как хотят», – заметил он в разговоре лет десять назад. Н.М. Осоргин уже несколько лет, как отошел и от преподавания и от регентства и, тем не менее, из уважения к нему все шло по-прежнему. И вот наступает время «после меня».

http://pravmir.ru/legenda-russkogo-pariz...

«Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих» (Псалтирь 118:18-19) Молитвослов на русском языке Миссионерский молитвослов на русском языке под ред. А. Боженова. Молитвослов предназначен для людей, делающих свои первые шаги в Церкви, у которых по каким-либо причинам отсутствует возможность выучить и понять церковнославянский язык. В него вошли сокращенные утреннее и вечернее правила, последование и канон ко святому причащению, а так же памятка ко святому причащению. Всё это предлагается в адекватном переводе с церковнославянского на русский язык. Миссионерский Молитвослов прошел богословскую и филологическую проверку. При составлении молитвослова, осознавая невозможность сохранения божественной красоты церковно-славянской поэзии, составитель руководился стремлением к наиболее точной передачи смысла молитв. В дальнейшем Вам, возлюбленный о Господе читатель, будет необходим полный молитвослов, которым пользуются большинство православных христиан. Миссионерский молитвослов на русском языке   Версия 1.0 от 10.05.2008 ПРЕДИСЛОВИЕ Если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец… Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода… Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом.(1 Кор. 14.11-14.15) Ко всякому, слушающему слово о Царствии и неразумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его… (Мф 13.19) Данный молитвослов предназначен для людей, делающих свои первые шаги в Церкви, для тех у кого по каким-либо причинам отсутствует возможность выучить и понять церковнославянский язык. В него вошли сокращенные утреннее и вечернее правила, последование и канон ко святому причащению, а так же памятка ко святому причащению. Всё это предлагается в адекватном переводе с церковнославянского на русский язык. Миссионерский Молитвослов прошел богословскую и филологическую проверку. При составлении молитвослова, осознавая невозможность сохранения божественной красоты церковно-славянской поэзии, составитель руководился стремлением к наиболее точной передачи смысла молитв. В дальнейшем Вам, возлюбленный о Господе читатель, будет необходим полный молитвослов, которым пользуются большинство православных христиан. Выбор перевода осуществлялся на большом количестве источников, основным из которых была книга " Молитвы и песнопения православного молитвослова с переводом на русский язык, объяснениями и примечаниями Николая Нахимова. Киев: Пролог, 2003 " . Буду глубоко признателен за любые ценные замечания и предложения.  УТРЕННИЕ МОЛИТВЫ

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=682...

Догматических и канонических запретов на богослужение на родном языке в Православной Церкви не существует, поэтому нет ничего непозволительного в том, чтобы перевести богослужение и на русский язык. Однако «все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает» (1 Кор. 10, 23). Эти апостольские слова вынуждают нас задуматься над всеми духовными последствиями такого перехода. Великий русский учёный М.В. Ломоносов, наверное, первым всерьёз задумался над ролью славянского языка в русской культуре. В знаменитом Предисловии «О пользе книг церковных в российском языке» он оценивает эту роль как весьма благодетельную: благодаря славянскому языку было обеспечено единство русского языка и русской культуры. Во-первых, славянский язык замедлил процессы диалектной дифференциации русского языка, благодаря чему «Народ Российский, по великому пространству обитающий, невзирая на дальное расстояние, говорит повсюду вразумительным друг другу языком в городах и селах». Упразднение славянского языка как богослужебного приведёт к тому, что вместо одного русского языка в богослужении появятся разные богослужебные языки. Во-вторых, славянский язык замедлил процессы исторического развития русского языка, благодаря чему «Российский язык от Владимира до нынешняго веку, больше семи сот лет, не столько отменился, чтобы стараго разуметь не можно было». Славянский язык был исторической памятью русской культуры, объединял поколения верующих в одной молитве, воспитывал чувство Родины. Есть такое понятие: намоленная икона. Перед такой иконой тысячи и тысячи верующих многих поколений возносили благодарения, каялись в грехах, изливали просьбы. Об уничтожении таких намоленных святынь всегда особенно скорбит православное сердце. Таким же намоленным является и церковнославянский язык. Упразднение славянского языка не повлечёт ли за собой воспитание космополитических манкуртов, воспринимающих русскую землю не как святую землю, землю святых и мучеников, а как землю, пригодную лишь для коммунистических или демократических экспериментов?

http://pravoslavie.ru/44289.html

Епископ Зеленоградский Савва: О переводе богослужения на русский язык не идет речи 26.05.2021 19:02:28 Русская Православная Церковь 24 мая празднует день памяти Кирилла и Мефодия — братьев-монахов из Салоников, создавших язык, которым Русская Православная Церковь пользуется и сегодня. Но перевод ее богослужения уже на современный русский язык часто обсуждается в церковной среде. О том, единственный ли это способ сделать Литургию более понятной для современников, и есть ли в переводе насущная необходимость, РИА «Новости» рассказал заместитель управляющего делами Московской Патриархии епископ Зеленоградский Савва. — Владыка, у вас есть возможность сравнить использование языков в Архиепископии западноевропейских приходов русской традиции с центром в Париже и в современной Русской Православной Церкви. Насколько влияет на миссионерство именно служба, а не только проповедь, на родном языке? — Насколько это влияет на миссионерство — это вопрос очень философский. Для тех народов, которые не владеют славянскими языками, конечно же, необходимо использование иных языков. Мы знаем, что великие миссионеры прошлого, святитель Иннокентий Московский и другие миссионеры, для народностей, совсем не связанных со славянским миром, делали переводы на их языки Священного Писания, частей богослужения. Переходя на ситуацию в России, я бы не считал, что перевод всего богослужения на русский язык будет иметь громадный миссионерский результат. В том числе потому, что наш народ привык к определенному богослужению с определенным языком. И перевод на русский язык богослужения в храмах России будет служить скорее антимиссионерским элементом, потому что многих это, по всей вероятности, отторгнет. При этом, конечно, мы используем некоторые возможности. Например, в храме, где я являюсь настоятелем, мы за богослужением на двунадесятые праздники, за основными богослужениями Великого поста, раздаем распечатки богослужебных текстов на церковнославянском с параллельным переводом на русский для улучшения понимания. Тем не менее, славянский язык весьма богат и привычен для верующих людей в Православной Церкви, поэтому перевод богослужения, на мой взгляд, не будет служить улучшению миссионерства.

http://radonezh.ru/2021/05/26/episkop-ze...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010