4 . Для различения сходных форм единственного и неединственного чисел используются соответствующие графические средства (замена буквы о на , е на острого и тяжёлого ударений на облеченное, а также замена и на ы после шипящих): добра (Р. ед. м., ср. р.) – дбра (И., В., Зв. дв. м. р.); пестрымъ (Т. ед. м., ср. р.) – (Д. мн. для всех родов); син (И. ед. ж. р.) – син (И., В., Зв. дв. м. р., И., В., Зв. мн. ср. р.); (Р. ед. ж. р.) – тощы (В. мн. м., ж. р.). 5 . Прилагательные исполнь (полный, исполненный), свободь (свободный), удобь (удобный), единородъ (единственный у родителей) не изменяются по падежам, родам и числам. Призри на м и помилй м, к и нищь азъ [ Пс.24:16 ]. ...и взша избытки укрхъ, дванадесть кош исполнь [ Мф.14:20 ]. (...и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных.) 6 . Обычно перевод церковнославянских прилагательных на русский язык не вызывает трудностей, однако следует обратить внимание на то, что некоторые прилагательные, стоящие в форме множественного числа среднего рода, на русский язык переводятся как существительные: м воз блага болгах м [ Пс.37:21 ]. (Воздающие мне злом за добро оболгали меня.) Положиша м въ ров преисподнемъ, въ темныхъ и сни смертнй [ Пс.87:7 ]. (Положили меня в ров преисподней, во тьму и тень смертную.) II. Инфинитив с дательным падежом В уроке 11 мы уже рассматривали предложения, где после союза к в придаточной части дательный падеж существительного или местоимения переводится на русский язык формой именительного падежа, а инфинитив – спрягаемой формой глагола: И изцл к слпом и нмом глаголати и глдати [ Мф.12:22 ]. (И исцелил его, так что слепой и немой стал говорить и видеть.) Однако в придаточных предложениях инфинитив с дательным падежом употребляется не только после союза к или коже. Он встречается и после слов внегда, прежде, зан, во а также подобаетъ, бысть и некоторых др.: И бысть мимоходити въ сббты сквоз [ Мк.2:23 ]. (И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями.) Слышащымъ же имъ приложь реч притч, зан близ быти [ Лк.19:11 ]. (Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо был Он близ Иерусалима.) Солнце преложитс во тьм, и лна въ кровь, прежде даже не дню гдню великом и просвщенном [ Деян.2:20 ]. (Солнце превратится во тьму, и луна – в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный.) III. Упражнения

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

   Не трудно видеть, что это последнее – и самое важное – религиозное преимущество славянского языка покоится на некоторых эстетических его ценностях: как средства художественной магии. Та же эстетическая оценка господствует и в других, не религиозных, а чисто культурных позициях защиты славянского языка. Этот язык для нас источник живой, вдохновляющей поэзии. Он постоянно обогащает, оплодотворяет язык русский. С забвением его самое понимание русской поэзии и даже художественной прозы потерпело бы жестокий ущерб. Так сохранение славянского языка диктуется и высшими интересами русской культуры.    Признавая всю силу этих аргументов, мы в настоящей статье делаем попытку разобраться, с чисто эстетической стороны – и только с этой, – в достоинствах и недостатках церковнославянского языка: расчленить и разграничить некоторые вещи, чересчур слитые в обычном восприятии. Не претендуя исчерпать эту поистине неисчерпаемую тему, мы предлагаем лишь ряд отдельных наблюдений, которые могли бы послужить материалом для будущего суждения русской Церкви по этому весьма деликатному для нее вопросу.     1. Прежде всего признаем безоговорочно высокую красоту и силу славянского языка, как он дан нам во всем комплексе священных книг: и в переводе Библии, и в богослужебном круге. Чтобы убедиться в достоинствах этого языка, достаточно сравнить привычный славянский текст псалма с переводом его печатающимся в русской Библии.     Живый в помощи Вышняго в крове Бога небеснаго водворится речет Господеви: заступник мой еси и прибежище мое. Бог мой, и уповаю на Него. Яко Той избавит тя от сети ловчи и от словесе мятежна. Плещма своима осенит тя, и под криле Его надеешися. О ружием обыдет тя истина Его. (Пс. 90).     Живущий под кровом Всевышнего под сению Всемогущего покоится. Говорит Господу: «Прибежище мое и защита моя. Бог мой, на которого я уповаю». Он избавит тебя от сети ловца, от гибельной язвы. Перьями своими осенит тебя, и под крыльями Его будешь безопасен; щит и ограждение – истина Его.    Без преувеличения можно сказать: это небо и земля. Из сферы высокой поэзии мы сразу вступаем в область подстрочника, быть может уясняющего смысл трудного текста, но убивающего его душу.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

Данный молитвослов предназначен для людей, делающих свои первые шаги в Церкви, для тех у кого по каким-либо причинам отсутствует возможность выучить и понять церковнославянский язык. В него вошли сокращенные утреннее и вечернее правила, последование и канон ко святому причащению, а так же памятка ко святому причащению. Всё это предлагается в адекватном переводе с церковнославянского на русский язык. Миссионерский Молитвослов прошел богословскую и филологическую проверку. При составлении молитвослова, осознавая невозможность сохранения божественной красоты церковно-славянской поэзии, составитель руководился стремлением к наиболее точной передачи смысла молитв. В дальнейшем Вам, возлюбленный о Господе читатель, будет необходим полный молитвослов, которым пользуются большинство православных христиан. Выбор перевода осуществлялся на большом количестве источников, основным из которых была книга " Молитвы и песнопения православного молитвослова с переводом на русский язык, объяснениями и примечаниями Николая Нахимова. Киев: Пролог, 2003 " . Православные молитвы на русском - molrus.narod.ru молитвы, молитвослов, православие, христианство, миссия, миссионерство, перевод 10.05.2008 ru Александр Боженов Александр Бухвалов alebuale alebuale@gmail.com Fiction Book Designer 10.05.2008 BD-9570A0-0E7A-6E4D-418D-9B48-8274-231E4D 1.0 Миссионерский молитвослов на русском языке Предисловие Утренние молитвы Вечерние молитвы Канон ко святому причащению Последование ко причащению Молитвы после причащения Контакты Версия 1.0 от 10.05.2008 molrus.narod.ru - Православные молитвы на русском (для мобильных устройств) ПРЕДИСЛОВИЕ Если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец… Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода… Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом.(1 Кор. 14.11-14.15) Ко всякому, слушающему слово о Царствии и неразумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его… (Мф 13.19)

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/2318...

другая Синагогу. Статуя Церкви - на голове корона, в одной руке чаша, в правой крестоподобный пик - копье. Статуя Синагоги - женщина ослабленная, хрупкая с завязанными глазами, она сгибает колено. Ее копье, подпорка у разорванной завесы храма, ломается о Скрижали Закона, выскальзывает из ее рук.   Смысл аллегории ясен, Церковь побеждающая, а Синагога - унижена и обессилена.                           Хвала   Богу, Который низложил сильных с престолов и вознес смиренных. (Лк.1,52)   ----------------------------------------------   1Кор. :. Ибо когда мир своею мудростью не познал Бога в премудрости Божией, то благоугодно было Богу юродством проповеди спасти верующих. 1Кор. :. Но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное. В самом деле, для эллинов величайший стыд видеть, что площадной ремесленник превосходит их любомудрием, и слабый и презираемый унижает сильных и богатых. 1Кор. :. И незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее. Павел, Москва 26 октября 2011г. 05:14 А мне вот нравятся ирмосы Пасхи иеромонаха Нафанаила. Теперь их нельзя? Ужасное нагромождение всего в этом отзыве - вовсе не подумаешь, что он подписан Преосвященным Святителем Русской Православной Церкви, выпускником Московской Духовной Академии и кандидатом богословия. Взяли б проект документа и по пунктам изложили свои размышления. А еще пусть покажут, где есть призывы к переводу на русский язык. Для справки почтенному епархиальному совету. На церковно-славянском я зыке на Руси не общались. Виталий Мигузов, Воронеж 27 октября 2011г. 17:30 Александр Вы 20.10.2011 в 22:15 ставите вопрос://А святая Русь, святая вода, святые иконы, святоотеческое наследие (предание), святая вера, святой источник. Почему язык, рожденный в лоне церкви и предназначен лишь только для богослужения ( вдумаемся в это) не достоин подражанию выше перечисленных примеров? ( далеко не всех). Давайте «отнимем» от Руси, от воды, от наследия, слово свят. Думаю, нам скучно не будет.//

http://bogoslov.ru/article/2197678

Слово церковнославянской литургической традиции? Однако для мира, что бы там ни говорили, этот язык сейчас (как, впрочем, и прежде) – прекрасная глоссолалия: нечто туманно-возвышенное. Иногда делается упор на литургическую темноту, якобы необходимую для проникновения в некие мистериальные глубины. Идея захватывающая, но гностическая, никакого отношения к христианству не имеющая. Слово Писания? Тем более, что оно распространено преимущественно в русском Синодальном переводе. Прекраснодушные мечты! Не те времена, не те форматы.… При всех исторических заслугах в этом переводе и без того сложнейшего для понимания текста, помимо множества ошибок и чудовищных невнятностей, едва ли не через каждую строчку наталкиваешься на слова, которые изменили свою семантику. Однако перевод Писания требует особого рассмотрения. Остаётся слово евангельской проповеди. Вспомним слова апостола Павла: «Я приходил к вам, братия, возвещать вам свидетельство Божие не в превосходстве слова или мудрости, < …> и слово мое и проповедь моя не в убедительных словах человеческой мудрости, но в явлении духа и силы» ( 1Кор. 2:1, 4 ). Впрочем, надо полагать, это «явление силы» происходило тоже не без участия слова. И сам же апостол указывает на реальность силы, заложенной в слове: «Приняв от нас слышанное слово Божие, вы приняли не как слово человеческое, но как слово Божие, каково оно есть по истине, которое и действует в вас, верующих» ( 1Фес. 2,13 ). Итак, слово Евангелия (не Евангелия как книги определенного литературного жанра, а Евангелия в прямом и буквальном значении) обладает творческим действием (energeia), энергией преображения. Не будучи фиксировано ни на каком из языков в России это слово, естественно, должно звучать на русском языке. Да, этот язык укорененный в церковнославянском и через последний соединенный с великой речевой культурой эллинизма; этот язык сейчас утратил свою фонетическую величавость и непревзойденную музыкальность литургических текстов, он утратил также множество нюансов в морфологии, он до неузнаваемости изменил семантику сотен слов. Но в то же время за последние два столетия он и невероятно обогатился. Так что приобретения вполне способны компенсировать утраты.

http://azbyka.ru/otechnik/Iannuarij_Ivli...

Содержание ПРЕДИСЛОВИЕ Если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец… Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода… Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом.(1 Кор. 14.11-14.15) Ко всякому, слушающему слово о Царствии и неразумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его… (Мф 13.19) Данный молитвослов предназначен для людей, делающих свои первые шаги в Церкви, для тех у кого по каким-либо причинам отсутствует возможность выучить и понять церковнославянский язык. В него вошли сокращенные утреннее и вечернее правила, последование и канон ко святому причащению, а так же памятка ко святому причащению. Всё это предлагается в адекватном переводе с церковнославянского на русский язык. Миссионерский Молитвослов прошел богословскую и филологическую проверку. При составлении молитвослова, осознавая невозможность сохранения божественной красоты церковно-славянской поэзии, составитель руководился стремлением к наиболее точной передачи смысла молитв. В дальнейшем Вам, возлюбленный о Господе читатель, будет необходим полный молитвослов, которым пользуются большинство православных христиан. Выбор перевода осуществлялся на большом количестве источников, основным из которых была книга " Молитвы и песнопения православного молитвослова с переводом на русский язык, объяснениями и примечаниями Николая Нахимова. Киев: Пролог, 2003 " . Буду глубоко признателен за любые ценные замечания и предложения.  Александр Боженов УТРЕННИЕ МОЛИТВЫ Восстав от сна, прежде всякого другого занятия стань благоговейно, представляя себя перед Всевидящим Богом, и, полагая на себе крестное знамение, говори : Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь. После этого немного подожди, чтобы все чувства твои успокоились и мысли твои оставили всё земное. И тогда произноси следующие молитвы, без спешки, с сердечным вниманием. Так поступай перед началом всякой молитвы.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/2...

Так может быть для более успешной «миссии» игумену Феогносту стоило бы отказаться не только от намоленного в течение тысячелетия церковнославянского языка, что горе-миссионер о. Феогност в своём приходе уже осуществил, но и от икон, которые представляют собой не менее реальную преграду на пути обращения иеговистов? Владимир Стрелов 07 октября 2010г. 03:38 Рустик, добрый день! Прочел Ваш постинг, и не могу не отозваться. Не могу ничего посоветовать - просто поделюсь опытом. Мне посчастливилось воцерковляться в очень хорошем традиционном приходе. Мне было кое-что непонятно, но было важно видеть, как искренне молится батюшка, какие проповеди говорит. Чтобы понять, что происходит, я, как и Вы, читал - Керна, Скабаллановича, Шмемана. Потом Бог дал много бывать в разных местах - в том числе, и там, где служба на русском, и Евхаристический канон гласно читают. Последний опыт такого рода - у архим. Виктора Мамонтова, где строго уставная монастырская служба, без сокращений, но в богослужении участвуют все, и кое-что, например, кафизмы - по-русски (об этом хорошо рассказывается в его книге " Господь - Пастырь мой " ). Мне помогает молиться сейчас даже не язык, а опыт молитвы таких людей, хотя и язык тоже :) Если что-то Вам пожелать - то пожелаю тоже встретить тех, молиться с кем будет в радость, чтобы искренне благодарить и славословить нашего Господа. И прошу тех молитв, которыми молитесь.   Владимир Стрелов 07 октября 2010г. 04:30 О. диакон, спасибо за то, что написали мне ответ! Мне самому не столь принципиально, как молиться - главное, чтобы молиться. Но если мы ставим вопрос все-таки на богословском форуме, то должны заботиться об истине, и для этого руководствоваться в первую очередь Священным Писанием, и только потом мнениями (разве не так учит нас Митрополит Московский Макарий в своей Догматике?) И вот в Писании мы находим ясное свидетельство у ап. Павла, что молитва должна быть понятной (1 Кор. 14 гл.). 6 Теперь, если я приду к вам, братия, и стану говорить на [незнакомых] языках, то какую принесу вам пользу, когда не изъяснюсь вам или откровением, или познанием, или пророчеством, или учением? 7 И бездушные [вещи], издающие звук, свирель или гусли, если не производят раздельных тонов, как распознать то, что играют на свирели или на гуслях? 8 И если труба будет издавать неопределенный звук, кто станет готовиться к сражению? 9 Так если и вы языком произносите невразумительные слова, то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер.

http://bogoslov.ru/article/1140324

Vladislav 7 июня 2013, 15:37 Категорически против изменения языка Богослужений.Что касается лексики ЦСЯ, то она намного богаче СРЯ. Сейчас, слава Богу, издано много литературы с пояснениями и переводом. К чему менять язык?Люди,которые хотят ходить в храм, найдут тысячу возможностей,а люди, которые не хотят, тысячу причин. Церковь должна прислушиваться, но не должна идти на поводу современного общества!Так недалеко и до венчания людей с нетрадиционной ориентацией дойдем... Максим 14 апреля 2013, 21:01 Один вопрос без ответа: где спрашивали : в храме или на улице. Хотя смысла опроса не вижу. Подобные решения в Церкви всегда выносили пастыри (собор епископов ) , а никак не паства. Олег 31 марта 2013, 11:20 Я,Ромашов Олег, г.Харьков,полностью согласен с комментариями (Юрий Мелитополь) и (мирянин )и (derkulinn@yandex.ru,Протоиерей Николай, Владимирская епархия). Люди добрые! Молитесь! " Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: сия есть первая и наибольшая заповедь; вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. (Матф. 22: 36-40) " И будете Вы службы понимать на любом языке .... А вопросами просвещения народа, по моему мнению надо больше заботиться руководству Церкви,монашествующему люду, писать книги поясняющие текст служб на местных языках,выставлять их в церквах... А , то у нас не все и русский то понимают... Сантехник 29 марта 2013, 09:39 Сантехник - иеродиакону Максиму. Знаете, ув. Батюшка, ваша мысль меня почему-то " зацепила " - не знаю, почему... Позвольте потратить Ваше время на обсуждение Вашей мысли? Итак. Прежде всего, " разобьем " суть Вашего мнения на две части: 1. Допустимо ли принципиально служить в Храмах не на ЦСЯ или недопустимо? Кто должен отвечать на этот вопрос - " полнота " или Начальство - не знаю, но решать-то все-равно руководству. Верно? Если принимается решение служить в России исключительно на ЦСЯ - то Ваш вопрос-комментарий сразу же снимается. Правильно?

http://pravoslavie.ru/48856.html

В самом деле, не только христианину, имеющему в душе хоть искру любви к Богу, любви ко Христу, пришедшему в мир, жившему в нем, страдавшему и воскресшему «нас ради и нашего ради спасения» 13 , но даже любому непредвзятому человеку должна быть ясна мысль, изложенная во всей убедительности и простоте все тем же святым апостолом Павлом: «в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке… если и вы языком произносите невразумительные слова, то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер» ( 1Кор 14:9,19 ). Непонимание славянского текста Священного Писания обусловлено двумя причинами. Прежде всего, это незнание посетителями наших храмов церковнославянского языка, который, при всем родстве с ним русского, все же язык иной, обладающий своеобразной лексикой, собственной грамматической структурой. Лучше обстоит дело у православных людей, получивших церковное воспитание, но, во-первых, они составляют меньшинство, а во-вторых, человеческое сознание привычно скользит мимо или как бы по поверхности славянского текста, который остается все же недоступным для понимания даже обладающими церковным опытом слушателями. Действительно, может ли рядовой русский человек понять такие высказывания как «уне есть, да Аз иду», «что-ся вам мнит?» или «имамы ко Господу» и многие другие, столь же чуждые строю родного языка? Вторым обстоятельством, делающим некоторые библейские тексты, главным образом ветхозаветные, на славянском языке вовсе недоступными для русского человека, является низкое качество перевода: ведь перевод Ветхого Завета на славянский язык осуществлялся в X-XI вв. не с еврейского оригинала, а с греческого перевода, причем переводчики не всегда были на высоте положения, о чем свидетельствуют такие примеры: «Яко еще и молитва Моя во благоволении их, пожерта быша при камени судии их. Услышатся глаголи мои яко возмогоша, яко толща земли проседеся на земли, расточишася кости их при аде» ( Пс 140:5–7 ). Соответствующий русский перевод, осуществленный в XIX в. непосредственно с еврейского языка, звучит следующим образом: «Мольбы мои – против злодейств их. Вожди их рассыпались по утесам и слышат слова мои, что они кротки. Как будто землю рассекают и дробят нас; сыплются кости наши в челюсти преисподней».

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Mudyugi...

Греческое слово крино, употребленное Евангелистами Матфеем и Лукой и переведенное на русский язык словом судить, означает: отбирать, разбирать, выбирать, разъединять, различать, судить, привлекать к суду, осуждать или присуждать к наказанию, сравнивать, испытывать, определять, судить или иметь суждение, осуждать. Греческое слово катадикадзо, употребленное только Евангелистом Лукой и переведенное на русский язык словом осуждать, означает: осуждать; но для того, чтобы оно означало осуждать по суду, приговаривать к наказанию, необходимо, чтобы оно было поставлено в связи с словом, обозначающим то наказание, к которому приговаривают. Ввиду разнообразного значения слова крино, необходимо исследовать, какое именно действие обозначали этим глаголом Евангелисты, повествуя о других событиях. В Евангелии Иоанна имеются следующие изречения Христа: Вы судите по плоти; Я не сужу никого... много имею говорить и судить о вас ( Ин. 8, 15, 26 ). В обоих этих изречениях в греческом списке стоит глагол крино, а так как очевидно, что Христос говорил не о присуждении по суду к наказаниям, а лишь об обсуждении поступков иудеев, то следует признать, что в изречении – не судите, да не судимы будете – глагол крино может иметь то же значение, то есть осуждать, иметь суждение, а не приговаривать по суду к наказаниям, как полагает граф Толстой. И по отношению к глаголу катадикадзо необходимо узнать, в каком именно значении употребляли его Евангелисты при передаче других изречений Иисуса Христа. В Евангелии Матфея (12, 1–7) говорится, что, когда ученики Иисуса, проголодавшись, срывали колосья и ели зерна, то фарисеи, сопровождавшие Его, заметили Ему: ученики Твои делают то, чего не должно делать в субботу . Он же сказал им: если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных (в церковнославянском переводе николиже убо бысте осуждали неповинных ). Из этого рассказа видно, что фарисеи в замечании своем, сделанном ими Иисусу, лишь упрекнули учеников Его в нарушении субботнего покоя, но не судили их, как судьи, не осудили их по суду; к тому же, они и не были судьями, следовательно, и не имели власти судить; между тем в греческом списке Евангелия, в этом изречении Иисуса, стоит глагол катадикадзо. Следовательно, этот глагол имеет двоякое значение: осуждать, то есть упрекать, порицать, злословить и осуждать, то есть приговаривать к наказанию. А так как Иисус Христос в Своих проповедях вообще не касался современных Ему государственных установлений и говорил, что Его Царство не от мира сего ( Ин. 18, 36 ), то следует признать, что и в изречении – не осуждайте, и не будете осуждены – употребленный Лукой глагол катадикадзо имеет значение осуждать, упрекать, порицать, злословить, но не приговаривать по суду к наказаниям, как полагает граф Толстой.

http://azbyka.ru/otechnik/Boris_Gladkov/...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010