Разделы портала «Азбука веры» с 2005 года Церковнославянский язык – современный богослужебный язык Русской Православной Церкви. Язык богослужения относится к области традиции, а не догматики, в разных Поместных церквах используются местные языки. Возникновение Возник b IX веке как язык благовестия Евангелия для славянских народов: при переводе Священного Писания св. равноапостольными Кириллом и Мефодием. Азбука церковнославянского языка состоит из славянских и греческих букв, многие слова, употребляемые в нем, также имеют греческое происхождение. Преимущества и недостатки Среди преимуществ цс. языка можно отметить то, что он способен передавать тончайшие оттенки духовных понятий и переживаний. Среди недостатков: наличие паронимов (слов, звучащих аналогично современным, но имеющим иной смысл: живот, теплый, добрый… ), иногда неудобовразумительный перевод с греческого языка. Следует учесть, что непонятность языка бывает 2-х типов: лингвистическая и смысловая. Даже в том случае, когда византийское песнопение переведено на русский язык, от человека требуются знания священной истории, чтобы его адекватно понять. Решение проблемы слабого понимания этого языка находится между консервативными предрассудками и либеральной романтикой: имеет смысл заменять некоторые изменившие своё значение слова, исправлять непонятные греческие конструкции предложений и в качестве эксперимента в нескольких храмах вести богослужения на современном русском языке. Как научиться понимать богослужебный язык церкви: Значительно проще изучить язык в воскресной школе или на курсах. Литература по теме Близкие понятия Входим... Куки не обнаружены, не ЛК Размер шрифта: A- 15 A+ Тёмная тема: Цвета Цвет фона: Цвет текста: Цвет ссылок: Цвет акцентов Цвет полей Фон подложек Заголовки: Текст: Выравнивание: Сбросить настройки

http://azbyka.ru/cerkovnoslavyanskij-yaz...

Аналогично исправлениям в Триоди, предполагалось заменить и так называемые русско-славянские паронимы (слова, имеющие разные значения в русском и церковнославянском языках): чтное двство сохранила єс невредно [ непорочно ] (2 окт. 5 п. К. 1 тр.); добротворщее прїла єс блголпїе, вс єдинмъ хотнїемъ сотворшаго, и бжтвенною добротою, и просвщенїемъ блговрї, бгомати, насъ оудобрившаго [ одобрившаго ] (3 окт. 5 п. К. богор.). В некоторых случаях значение славянского слова в целом было понятно, однако все же его предполагалось заменить нейтральным (общим для русского и церковнославянского) синонимом. Такая замена поддерживалась русским нормативным словоупотреблением: и радость вчнющю [ вечную ] наслдити оукрп (5 окт. 1 п. К. 2 тр.); и дни въ женолпное [женское] днїе (7 окт. 1 п. К. ст. 4); слезными дожденїи [ излиянии ] пстынню землю росилъ єс (9 окт. 4 п. К. 3 ст.); ідльска же трєбища [ капища ] рдзор блгодатїю (9 окт. 2 стихир. на Г.В.). По всей вероятности, ряд примеров, зафиксированных под рубрикой «вводимые выражения встречались в старинных книгах» 168 , должен был придать нововведениям более авторитетный характер. Однако, посмотрев указанные примеры по стандартным Минеям (Минея 1869. I-II) и по дониконовским Минеям (Минея 1644, Минея 1645), мы установили, что в некоторых случаях «в старинных книгах» представлен как раз более архаичный (более далекий от русского языка) вариант. Если бы такая замена осуществилась, то она бы противоречила общей концепции справы. Кроме того, во многих указанных примерах стандартный и дониконовский текст совпадают, и, следовательно, отсутствует повод для их сравнения и исправления в какую-либо сторону. 1869: слава оукрпльшем т во искшенїихъ, и невредна соблюдш, 1644: невредима соблюдш (7 сент. сед. на утр.); 1869: сщаго изъ ца без матере, 1644: иже ца без мтре (2 сент. 8 п. К., богор.). 169 1869: теплы любв къ зиждителю, 1644: теплы любв иже къ зиждителю (9 сент. 7 п. К. 3 тр.);

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

«Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих» (Псалтирь 118:18-19) Аннотация Здесь представлен Новый Завет на церковнославянском языке, в современной русской орфографии. Церковнославянский текст Нового Завета является буквальным переводом, когда каждому слову в греческом подлиннике соответствует церковнославянский эквивалент. Таким образом, это очень точный перевод, но читать такой текст сложно — порядок построения фраз в современном русском языке иной, некоторые церковнославянские обороты могут звучать также, как слова современного языка, но означать иное (паронимы). Тем не менее, когда место в русском переводе не очень ясно (в Синодальном переводе есть целый ряд не очень точно переведенных фраз), и читатель не знает греческого, обращение к церковнославянскому тексту может существенно помочь в выяснении подлинного смысла. Библия на церковнославянском языке в аудиоархиве Читаемость: Язык: Объём текста: Все материалы, размещенные в электронной библиотеке, являются интеллектуальной собственностью. Любое использование информации должно осуществляться в соответствии с российским законодательством и международными договорами РФ. Информация размещена для использования только в личных культурно-просветительских целях. Копирование и иное распространение информации в коммерческих и некоммерческих целях допускается только с согласия автора или правообладателя  

http://pravbiblioteka.ru/book/novyy-zave...

Неделя Сыропустная, воспоминание Адамова изгнания. Прощеное воскресенье (последний день (воскресенье) перед Великим постом) Татьяна Зайцева     Послание к Римлянам, главы 13-14 На церковнославянском языке 11 И cié, вдяще врéмя, яко чáсъ ужé нáмъ от­ снá востáти. Нын бо ближáйшее нáмъ cnacéhie, нéжели егдá вровахомъ. 12 Нóщь прéйде, а дéнь при­­ближися: от­ложимъ ... Третья подготовительная седмица к Великому посту. Неделя мясопустная, о Страшном суде. О бережном отношении к совести ближнего Татьяна Зайцева  Первое послание к Коринфянам, главы 8–9    На церковнославянском языке 8 Брáшно же нáсъ не поставляетъ предъ Бóгомъ: нижé бо áще ямы, избыточе­ст­вуемъ: нижé áще не ямы, лишáемся. 9 Блюдите же, да не кáко влáсть вáша ciя npemkhobéhie ... Вторая подготовительная седмица к Великому посту. Неделя о блудном сыне. Все мне позволительно, но не все полезно Татьяна Зайцева  Первое послание к Коринфянам, глава 6 На церковнославянском языке 12 Вся ми лть сýть, но не вся на пóльзу: вся ми лть сýть, но не áзъ обладáнъ бýду от­ чегó. 13 Брáшна чрéву, и чрéво брáшномъ: Бóгъ же и cié и ciя упразднитъ. ... Первая подготовительная седмица к Великому посту. Неделя о мытаре и фарисее. Удел христианина Татьяна Зайцева На церковнославянском языке 10 же последовалъ мо­емý yчéhiю, 11 изгнáниемъ, страдáниемъ, яковá во Ahmioxíu, во иконíи, въ яковá uзrháhiя ... Неделя сыропустная, воспоминание Адамова изгнания. Прощеное воскресенье (последний день (воскресенье) перед Великим постом) Татьяна Зайцева Евангельский текст Методический материал Толкования Св. Отцов Евангелие от Матфея, глава 6 14 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, 15 а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш ... Третья подготовительная седмица к Великому посту. Неделя мясопустная, о Страшном суде — o прощение обид, об истинном посте Маша Асилова Евангелие от Матфея, глава 25 31 Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, 32 и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; ...

http://bible.predanie.ru/category/metod-...

Христиане - не материалисты, но все аргументы за реформу - исключительно плотские. Прошу прощения за вероятные неточности, и,в заключение, еще раз скажу - мне страшно от мысли, что будут изменять церковнославянский язык! Димитрий 24 июня 2011, 01:54 Я против реформы, пусть внешне и безобидной, многие страшные дела начинались под убедительными предлогами разумности и целесообразности. Вспомнилось, что сохранение церковнославянского языка, как и календаря, - пункты духовного завещания патриарха Пимена. Горячо поддерживаю тех, кто обратил внимание на необходимость сохранения единства. Единство - это абсолютное благо, разделение - зло, разделение между христианами - очевидное зло. Церковнославянский язык - средство сохранения единства, как между христианскими народами, например, русскими, украинцами, белорусами, сербами и болгарами, так и родства между поколениями: нами и прежде жившими христианами. О самом главном - о личном опыте. Пришел в храм взрослым, церковнославянского языка не знаю до сих пор, но предпочитаю читать Святое Евангелие, псалтирь и молитвы именно на этом языке. Часто открывается такая красота, и смысл, которые искупают все возможные неудобства, будучи новоначальным, удивляешся каждому слову. Я считал, что такой опыт имеется у каждого православного христианина! Сергей 24 июня 2011, 01:29 « Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий. Если имею [дар] пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что [могу] и горы переставлять, а не имею любви, - то я ничто». Разве это любовь, вот так, походя, обвинять своих же братьев во Христе в каких-то «коварных» замыслах против ЦСЯ. Разве это любовь, присваивать самому себе непогрешимость суждений, а в любом человеке, думающем иначе, видеть врага. Разве это любовь, подозревать своих пастырей в лукавстве. «Кто говорит: " Я люблю Бога " , но ненавидит своего брата, тот лжец. Кто не любит своего брата, которого он видел, тот не может любить Бога, которого он не видел». Если то, что я люблю в моей вере, разделяет меня с моим братом православным, значит - я люблю идола, и он мне дороже человека, который со мной одной крови – Христовой! Все это так напоминает «совдепию», нашу, столь памятную, упоенность своей исключительностью, и ее извечного спутника - страх ко всем «кто не я». Господу не нужен ни церковнославянский, ни какой другой мой язык, если сердце мое холодно и закрыто. Очень горько читать большую часть того, что пишется на эту тему и на «Православии» и на «Богословии» и на блоге Межсоборного Присутствия. Опять битва «идей», опять «бодание» гордых умов, непримиримость и непрощение. Друзья, давайте молиться, чтобы Господь умягчил наши сердца, и даровал всем нам благодать братской любви!

http://pravoslavie.ru/47105.html

Те, кто отстаивает церковнославянский язык, больше думают о себе, нежели о тех, кто только приходит к православной вере и нуждается в наставлении и понимании того, что происходит во время богослужения. Слава Богу, что перевели Писание на русский язык, лично для меня это сыграло большую роль в моей духовной жизни. Сейчас мне нужно во время Литургии пытаться понять, а что же говорят и не всегда получается, я начал брать с собой Евангелие в синодальном переводе на русский язык и когда читают на церковнославянском, пытаюсь найти и причитать на русском чтоб понять что читают. Сергей 11 октября 2011, 13:26 Я за то, что бы перевели богослужение на понятный для людей язык. Апостол Павел говорит " И если труба будет издавать неопределенный звук, кто станет готовиться к сражению? Так если и вы языком произносите невразумительные слова, то, как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер " 1Кор.14:8,9. Вот и получается, что для тех, кто не понимает церковнославянского языка, для них звучат слова на ветер, а разве так должно быть в Церкви Божией!? Ведь все должно быть к назиданию верующих. Ведь даже в день Пятидесятницы Апостолы заговорили на иностранных языках, понятных для иностранцев. Многие пишут, что человеку можно выучить церковнославянский язык, но на практике получается что человек пришел в храм постоял, помолился про себя, ничего не понял и ушел, ушел без наставления, без призыва примирится с Богом, без понимания что вообще происходило (конечно, это не касается человека который знает церковнославянский язык). А потом пошел к протестантам, к свидетелям Иеговы, к адвентистам, а там, оказывается все понятно и пить бросил, и курить, и образ жизни поменял, но вот Христа и Его учение он уже впитал, не так как всегда учила Апостольская Церковь, к сожалению не многие из них потом возвращаются к православной вере. р.Б. Владислав 17 сентября 2011, 00:13 Мне интересно: а куда делось слово " православным " из " Спаси, Господи, люди Твоя и благослови достояние Твое! Победы православным христианам на супротивные даруя и Твое сохраняя Крестом Твоим жительство " .

http://pravoslavie.ru/47105.html

Если с рождением Сына Рожденному была дана сила к исхождению от Него Святого Духа, как тогда не было разрушено самое Его Сыновство, если Он, и Сам имевший причину, стал причиной Другого, равного Ему и одного с Ним естества? Непонятно, почему в учении о Filioque Святой Дух не мог бы быть назван внуком. Если Отец — Причина Сына, Который второстепенная причина Духа, то Отец одновременно и более близкая, и более далекая Причина Духа! Двойная причина (первая и второстепенная) в Божестве неизбежно содержит в себе и двойной результат; поэтому и Лицо Духа должно быть двойным. Так как в Святой Троице не существует временных отношений, то Дух Святой, если Он исходит и от Сына, должен быть рождаем наряду с Сыном.    Погруженный в несказанную тайну богооткровенного учения Церкви о Святом Духе, святой Фотий провидел всю пагубность не-апостольского учения о Filioque и еще в 867 году в своем Окружном послании писал, что этого богохульства на Святого Духа было бы достаточно для того, чтобы его творцов заклеймить тысячами анафем.    Римско-католическое Filioque вводит в Божество два начала, диархию, нарушая тем самым единство Божества, монархию. Двуначалие (диархия) делает невозможным единоначалие (μοναρχα). Учение о Filioque повреждает ипостасные свойства Божественных Лиц и вводит опасную, еретическую субординацию между Пресвятыми Лицами. И самый метод введения Filioque в неприкосновенный и неизменный Символ веры Вселенской Церкви носит на себе печать гордой и самолюбивой анархичности, что’ равно отпадению от единой Святой Соборной и Апостольской Церкви, по слову Господа Церкви: «Аще же и Церковь преслушает, буди тебе якоже язычник и мытарь» (Мф.18:17).    В церковнославянском тексте опущено.    В церковнославянском тексте опущено.    В церковнославянском тексте опущено.    В церковнославянском тексте опущено.    В русском синод. переводе: «И сказал Господь: ...сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал другого». — Примеч. ред.    В русском синод. переводе: «Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим». — Примеч. ред.    В русском синод, переводе: «Я исшел от Отца и пришел в мир: и опять оставляю мир и иду к Отцу». — Примеч. ред.    В русском синод. переводе: «И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел... прежде создания мира». — Примеч. ред.    В русском синод. переводе: «Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня... И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек, Духа истины». — Примеч. ред.    В русском синод. переводе: «Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему». — Примеч. ред.    В русском синод. переводе: «Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня... Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне». — Примеч. ред.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

Итак, еще на Предвечном Совете определена роль человека по отношению к животному миру. « И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле » (Быт.1:26). Глаголом «владычествовать» в синодальном переводе обозначается некая функция человека, которой наделил его Бог. Этим же глаголом пользуются современные переводчики масоретского текста ВЗ . Интересующее нас слово в переводе с иврита «может означать как " властвование " , , так и " спуск, падение " , » . В Септуагинте рассматриваемая функция человека обозначена словом « ρχτωσαν » (наиболее распространенный перевод– «[да] управляет» ). Следует заметить, что семьдесят два переводчика, которые, без сомнения, не столько пытались сделать буквальный перевод, сколько передать смыслы Св. Писания, употребили глагол, производный от глагола « αρχω», который имеет следующие словарные определения : 1) начинать, приступать; 2) идти впереди, вести; 3) служить началом, быть причиной; 4) править, управлять, властвовать, предводительствовать, начальствовать, командовать; 5) быть архонтом ( высшее должностное лицо в древнегреческих полисах (городах-государствах) ). Наиболее очевидным, на наш взгляд, является вариант «управлять, властвовать», так как сообразуется с нашим жизненным опытом и кажется наиболее естественным. Однако такие варианты, как «[да] ведет» или «[да] служит началом», на наш взгляд тоже необходимо рассмотреть, несмотря на кажущуюся абсурдность. В церковнославянский текст Священного Писания, перевод которого сделан с Септуагинты, вошел глагол «обладает»: И рече Бог: сотворим человека по образу нашему и по подобию, и да обладает рыбами морскими, и птицами небесными, (и зверми) и скотами, и всею землею, и всеми гады пресмыкающимися по земли (Быт.1:26). Этимологически церковнославянский глагол «обладать» происходит от «владеть» , но имеет более широкое значение. Это видно из того, что он используется в таких значениях, как «господствовать» (см. Быт.3:16, Быт.4:7), «наполнять» (см. Быт.9:1), «управлять» (см. Быт.24:2) и др. Из этого можно сделать предположение, что переводчики Пятикнижия на церковнославянский язык попытались передать более глубокий смысл отношения человека к животным, чем простое «имущественное» владение.

http://bogoslov.ru/article/4869908

Андрей 3 сентября 2013, 23:19 Тот кто предлагает перевести богослужение на современный русский - либо невежественный болван-лентяй, непонимающий о чем говорит и не способный выучить 50-100 слов, либо намеренный провокатор. Почему бы таким людям не предложить перевести медецинские термины на русский или отказаться от англоязычных терминов в компьютерной литературе или современных финансово-экономических учебниках. Вот уж где было бы гораздо понятней причем без изменения смысла. Что-то не слышно таких пожеланий... Сергей 3 сентября 2013, 23:19 Тема не актуальна. Русский человек, участвующий в литургии, довольно быстро начинает понимать смысл и красоту церковнославянского языка, близкого к древнерусскому. Если это кому-то трудно даётся, то смотри сайт литургия.ру. Там всё понятно на современном русском. То что было близко и понятно нашим старшим, становится понятным и нам в силу исторической памяти и единой крови. Алексей 3 сентября 2013, 22:57 Долой либерализм!! Останемся консервативной Церковью!! Сохраним традиции!! Святослав 3 сентября 2013, 22:51 Кто хочет - тот выучит. Димитрий 3 сентября 2013, 22:48 1 Коринфянам 14 16 Ибо если ты будешь благословлять духом, то стоящий на месте простолюдина как скажет: «аминь» при твоем благодарении? Ибо он не понимает, что ты говоришь. 17 Ты хорошо благодаришь, но другой не назидается. 18 Благодарю Бога моего: я более всех вас говорю языками; 19 но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке. Кутенков П.И. 3 сентября 2013, 22:46 Я полагаю, что Предстоятель Русской православной церкви совершенно прав. Можно выразиться более чётко и сказать, что замена церковнославянского языка на русский есть открытый сатанизм, чернобожие. Это предложения по слому духовных основ православия и так уже доведенных до крайней черты сохранения светлого начала. Дионисий 3 сентября 2013, 21:47 Ваше Святейшество, мы с Вами! Спаси всех нас Бог! Подпишитесь на рассылку Православие.Ru Рассылка выходит два раза в неделю:

http://pravoslavie.ru/63788.html

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010