Следующий этап будущей «справы» – замена церковнославянских паронимов. Сразу заметим, существует довольно полный словарь церковнославянских паронимов . Почему бы не издать его бльшим тиражом, чтобы он был доступен каждому? Там имеются все основные значения этих лексем, составляющих чрезвычайно интересный пласт церковнославянской лексики. Паронимы – малоизученная тема, но даже на первый взгляд ясно, что церковнославянские паронимы являются важнейшей вехой в истории русского языка, своеобразной исторической памятью языка (напр., слово « хитрость» как ремесло, искусство, творчество, мастерство; « хитрец» – ремесленник, умелец, художник, и, наконец, Создатель, Творец, отсюда « Нетления искушением рождшая и Всехитрецу Слову плоть взаимодавшая…» ). Именно такие значения имели эти лексемы и в древнерусском языке. Паронимы не представляют собою ни ошибки переводчика, ни следствия недостаточного знания языка . Переводчик часто намеренно выбирал не совсем точное в данном контекте слово, чтобы показать, что понятие, им обозначаемое, шире и глубже этого слова. Таким образом, обозначаемое понятие как бы выходит за рамки своего словесного выражения. Например, « странствие Владычне» в задостойнике (ирмосе 9-й песни) Великого Четвертка: « Странствия Владычня и безсмертныя Трапезы на Горнем Месте высокими умы, вернии, приидите, насладимся…». Переводчик, конечно же, знал, что в церковнославянском языке слово « странствие» имеет совсем иное значение, нежели его греческий прототип ξενα – « гостеприимство, угощение странника». Но греческий корень ξεν-, как и почти всегда соответствующий ему славянский корень « стран-», имеют очень широкое семантическое поле. Они обозначают и нечто необычное, непостижимое, таинственное, сверхъестественное,и чужое, чуждое,и странничество в прямом смысле .Все эти понятия в полной мере относятся ко Христу Спасителю, – вспомним службу Рождества Христова и его предпразднства: « Господь грядет странным Рождеством...», « странно во своя пришел еси, люте устраншагося от рая на небо призывая» « страннообразне Христос во своя приходит…» и т.п.

http://bogoslov.ru/article/1790804

Сын Богоматери (“рождество Богородичо”), прообразом Которого был явившийся Ангел, сохранил невредимыми благочестивых юношей в огненной печи Разберем начало иромоса: «Отроки благочестивыя в пещи Рождество ( τκος) Богородичо спасло есть; тогда убо образуемое (τυπομενος), ныне же действуемое (νεργομενος)». Греческое слово τκος означает здесь не рождество или рождение как событие, но того, кто родился, т. е. Христа. Поэтому «рождество» в данном случае — пароним, оно означает «дитя» (отпрыск, порождение) . Заметим также, что τκος в греческом — мужского рода, что подчеркивает и грамматически, что речь идет именно о Христе. Далее, νεργομενος в оригинале — это не страдательный залог, как неверно переведено в церковнославянском тексте («действуемое»), а средний залог в значении действительного, поэтому правильнее было бы: «Рождество Богородицы… тогда убо образуемое, ныне же действущее». Глагол νεργομενος («действующее») означает не то, что Христос действует (проповедует, творит чудеса и т. п.), а то, что это именно Он Сам, Тот, Кто ранее был прообразован в печи: νεργομενος сопоставлен с τυπομενος (прообразуемый). Поэтому начало ирмоса имеет следующий смысл: «В древнее время Сын Богоматери (“рождество Богородичо”), прообразом Которого был явившийся Ангел, сохранил невредимыми благочестивых юношей в огненной печи. Теперь же, явившись уже не в образах и символах, но действительно, телесно, Он собирает…». Для лучшего понимания церковнославянского текста можно заменить пароним «рождество» другим словом в мужском роде или же перевести оба причастия в мужском роде, подчеркивая тем самым, что подлежащим является Христос как порождение Богородицы, а не «рождество», т. е. рождение: «Рождество Богородицы… тогда убо Образуемый, ныне же Действуяй». О. Епифаний, толкуя этот ирмос, пишет: «Кто же был этот Ангел? Простой Ангел? Новый Отец нашей Церкви, божественный Никодим Святогорец, говорит об этом так: “Этот Ангел был не один из простых Ангелов, но единородный Сын и Слово Бога и Отца, Великого Совета Ангел (Ис.

http://pravoslavie.ru/159727.html

р.Б. Сергий 27 июня 2011, 21:14 Олегу Да нет, статья как раз глубокая. И автор - преподаватель церковнославянского языка в МДА, а не какой-нибудь дилетант. Если принять во внимание все тезисы, которые приводит автор в статье, то тогда действительно лучше не трогать богослужебные тексты, а позаботиться о просвещении верующих. Например, в некоторых монастырях печатаются буклеты на обычной бумаге формата А4, где приводится текст богослужения (в основном, праздничного) с параллельным переводом, толкованием св. отцов, необходимыми пояснениями, сносками и т.п. Не помешало бы также издать большим тиражом словарь ЦСЯ и словарь паронимов. Лучше всего было бы издать их в виде буклета по доступной цене для продажи в монастырях и приходских храмах. Ну, и, конечно же, не помешало бы побольше выкладывать статей Наталии Ефимовны и других авторов, объясняющих трудные места в изменяемых песнопениях (стихирах, канонах). Галина Борсуковская 27 июня 2011, 18:38 Рада увидеть на сайте Православие.ru статью Натальи Афанасьевой - заступницы за церковнославянский язык! Спаси Господи! Георгий 27 июня 2011, 16:44 Простите, не совсем понятно КЕМ опубликован, КЕМ разработан, с КАКОЙ целью и самое главное - какое отношение к этому опусу имеет собственно церковь и в частности Священный Синод во главе с Патриархом? Спасибо! Марина 27 июня 2011, 16:19 так и Символ веры " справят " татьяна ивановна 27 июня 2011, 14:22 Согласна! Нужно именно нудить себя изучать церковнославянский, изучать гимнографию, создавать новые курсы, какие-нибудь новые формы изучения, " интернет-летучки " , " радио-часы " и как только возможно креативить этот процесс! Василий 27 июня 2011, 14:21 Спаси Вас Бог ! Наверное есть кто-то, кто желает, чтобы наша вера превратилась в какое-то хобби. Дионисий 27 июня 2011, 13:33 Будем молиться чтобы Господь сохранил наше сокровище - Церковнославянский язык. Я хоть и не консерватор, но не язык упрощать надо, а поднимать общий духовный уровень. Олег 27 июня 2011, 13:31 кстати, сразу мне стало ясно что статью писала женьщина((( - стиль изложения, и под каким углом рассматривается проблема, все как-то поверхностно и эмоционально((

http://pravoslavie.ru/47262.html

Грамматические ошибки и неточности переводчиков имеют несколько основных причин: — полное или частичное калькирование греческого синтаксиса в славянском тексте; — неправильное понимание функций падежей; — неправильный перевод конкретных слов и грамматических форм; — необходимость замены некоторых церковнославянских слов, поскольку в современном русском языке они имеют совершенно иной смысл, часто с негативным оттенком (так называемая паронимия значений слов в близких языках). Кроме того, ряд трудностей связан: — со сложностью, многозначностью, насыщенностью смыслами отдельных слов, которые трудно передать одним каким-либо русским или славянским словом; — проблемой понимания границ перевода и исправления — одни места действительно нуждаются в исправлении, а другие требуют только толкования; — проблемой русификации церковнославянских текстов: насколько она возможна, как сохранить красоту церковнославянских произведений и при этом сделать их более понятными для слушателя и читателя.   Подведем итоги. Полагаем, что некоторые тексты православного богослужения нуждаются в исправлении невразумительных словосочетаний и слов, в правке синтаксиса там, где он полностью заимствован из греческого канона. Один из продуктивных путей решения проблем, поставленных нами в статье, – это создание комментированных переводов как специалистами, так и простыми людьми, которые стремятся к исправлению сложных мест богослужения. Помимо того, необходимы исследования по данной проблематике, которые затем можно передать на оценку и разбор богослужебным комиссиям или другим специально созданным церковным группам. В настоящее время Церковь находится в покое и обладает достаточно квалифицированными кадрами и техническими средствами, чтобы исправить богослужебные тексты и приступить к решению проблемы сложных и «темных» мест. Для уяснения богослужебных текстов также полезны комментарии на богослужебные каноны митр. Григория Коринфского и др., помогающие как в осуществлении верного перевода с греческого языка, так и в понимании смысла текста. 

http://bogoslov.ru/article/6177679

Сергей С. 29 июня 2011, 11:56 Интересующимся сутью проблемы рекомендую статью: Обратите внимание, что написана она уже более 3 лет назад. Татиана 29 июня 2011, 01:42 По мнению главы пресс-службы прот.Вигилянского: " Церковь должна стоять на страже того, чтобы это не происходило внутри церковной ограды " .Рекомендую прочитать ст. Д.С.Лихачева " Русский язык в богослужении и в богословской мысли " (Д.С. Лихачев. Избранное: мысли о жизни, истории, культуре. М. ,2006. С.281-285).Он писал, что: " не впервые поднимается вопрос о переводе богослужебных текстов на обыйденный русский язык. Основанием к тому в глазах сторонников такого перевода является необходимость сделать богослужение более понятным. Такие попытки были особенно часто ... " (после 1917 г.), " что привело к появлению разного рода обновленческих и прочих церковных объединений. Народ тогда не принял богослужения на русском языке. Обновленческие церкви стояли пустыми " . Далее Д.С. Лихачев особо отмечал, что " непонятность " богослужения заключается не только в языке. По настоящему непонятно богослужение для тех, кто не знает основ православного учения. Главное, что отмечает Д.С. Лихачев: Церковнославянский язык играл и играет сейчас объединяющую роль всех славянских страны и народов. Он предупредил потомков:Отказ от употребления его в Церкви, изучение в школе приведет к дальнейшему падению культуры России " .Предлагаю ,как и первый отозвавшийся на статью, открыть сайт по изучению церковнославянского языка, по примеру, gramota.ru, поместить видео-уроки, организовать группы изучения языка на приходах для сохранения верности к языку общей молитвы! Анастасия 28 июня 2011, 18:25 Очень познавательная статья. Было бы прекрасно, если бы появился сайт, посвященный церковнославянскому языку. Юля 28 июня 2011, 14:51 Совершенно согласна. Компетентная, грамотно обоснованная статья. Нужно не опускаться до уровня тех, кто не понимает богослужебный язык, а стараться их поставить на более высокую ступень. Еще маленькое предложение: те слова, которые " устарели " , а также паронимы не заменть на более понятные, а делать сноску к тексту либо небольшой словарик на последних листах издания.

http://pravoslavie.ru/47262.html

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 В Москве состоялась презентация книги «Канон Пасхи: истоки и толкование» 16.05.2018 13 мая 2018 года в московском храме Покрова Пресвятой Богородицы в Ясеневе состоялась презентация книги «Канон Пасхи : истоки и толкование. Слово святителя Григория Богослова и канон преподобного Иоанна Дамаскина, истолкованныи преподобным Никодимом Святогорцем». Книга, выпущенная издательством «Орфограф», подготовлена к изданию двумя монашескими обителями: Александро-Невским Ново-Тихвинским женским монастырем города Екатеринбурга и Свято-Преображенским скитом Данилова ставропигиального мужского монастыря. В презентации приняли участие насельник Свято-Преображенского скита, редактор издательства «Орфограф» иеромонах Пантелеимон (Королев), руководитель отдела Богослужебных изданий Издательства Московской Патриархии иерей Иоанн Нефедов, филолог и поэт О.А. Седакова. Создатели дизайна книги вдохновлялись работами венецианского печатника Альда Мануцци, а при выборе шрифта издатели отдали дань традициям, заложенным основателями славянского книгопечатания кириллическим шрифтом Швайпольтом Фиолем и Франциском Скориной. По словам отца Иоанна Нефедова, «эта книга должна стать не настольной, а карманной» — ее небольшой формат и удобство в использовании способствуют этому. Преподобный Никодим Святогорец как человек энциклопедических познаний, толкуя канон, не ограничивался рамками содержания того или иного тропаря, но сообщал читателю также много важных богословских и церковно-практических сведений (например, шесть причин, по которым зажигаются в церкви свечи), указывал других авторов, побуждая к изучению их трудов. Прочитанные в рамках презентации небольшие фрагменты из книги продемонстрировали изящную византийскую риторику, плавную и торжественную, прекрасно переведенную на русский язык. В рамках презентации О.А. Седакова также рассказала о своих книгах, помогающих понимать церковнославянскую гимнографию: о «Словаре церковнославянско-русских паронимов» и о книге «Мариины слезы» — сборнике статей, посвященных разбору структуры, символики и поэтики некоторых ярких стихир и песнопений. Официальный сайт Московского Патриархата / Древо-инфо.Ru Редакция текста от: 16.05.2018 17:17:32

http://drevo-info.ru/news/23628.html

В Москве состоялась презентация книги «Канон Пасхи: истоки и толкование» 16 мая 2018 г. 10:28 13 мая 2018 года в московском храме Покрова Пресвятой Богородицы в Ясеневе состоялась презентация книги «Канон Пасхи: истоки и толкование. Слово святителя Григория Богослова и канон преподобного Иоанна Дамаскина, истолкованныи преподобным Никодимом Святогорцем». Книга, выпущенная издательством «Орфограф», подготовлена к изданию двумя монашескими обителями: Александро-Невским Ново-Тихвинским женским монастырем города Екатеринбурга и Свято-Преображенским скитом Данилова ставропигиального мужского монастыря . В презентации приняли участие насельник Свято-Преображенского скита, редактор издательства «Орфограф» иеромонах Пантелеимон (Королев), руководитель отдела Богослужебных изданий Издательства Московской Патриархии  иерей Иоанн Нефедов, филолог и поэт О.А. Седакова. Создатели дизайна книги вдохновлялись работами венецианского печатника Альда Мануцци, а при выборе шрифта издатели отдали дань традициям, заложенным основателями славянского книгопечатания кириллическим шрифтом Швайпольтом Фиолем и Франциском Скориной. По словам отца Иоанна Нефедова, «эта книга должна стать не настольной, а карманной» — ее небольшой формат и удобство в использовании способствуют этому. Преподобный Никодим Святогорец как человек энциклопедических познаний, толкуя канон, не ограничивался рамками содержания того или иного тропаря, но сообщал читателю также много важных богословских и церковно-практических сведений (например, шесть причин, по которым зажигаются в церкви свечи), указывал других авторов, побуждая к изучению их трудов. Прочитанные в рамках презентации небольшие фрагменты из книги продемонстрировали изящную византийскую риторику, плавную и торжественную, прекрасно переведенную на русский язык. В рамках презентации О.А. Седакова также рассказала о своих книгах, помогающих понимать церковнославянскую гимнографию: о «Словаре церковнославянско-русских паронимов» и о книге «Мариины слезы» — сборнике статей, посвященных разбору структуры, символики и поэтики некоторых ярких стихир и песнопений. По материалам сайтов издательства «Орфограф»  и Синодального отдела по монастырям и монашеству Патриархия.ru Календарь ← 4 мая 2024 г. 7 января 2024 г.

http://patriarchia.ru/db/text/5196105.ht...

Правда, заморозка, видимо, оказалась более глубокой, чем тогда думалось, если за 15 лет, несмотря на призыв Предстоятеля и соответствующее постановление Собора, в этой области почти ничто не сдвинулось с прежней точки… Я бы не драматизировал подобные промедления, но уверен, что нам нужно более вдумчивое и внимательное отношение к совершению богослужения, которое является подлинной сердцевиной всей церковной жизни. Например, без всяких реформаций должен просто продолжиться естественной процесс адаптации языка богослужебных текстов, который шел и до патриарха Никона, и после него, а особенно успешно проводился с 1907 по 1917 год комиссией по исправлению богослужебных книг при Святейшем Синоде, которая возглавлялась архиепископом Финляндским Сергием (Страгородским), будущим патриархом. Комиссией велась большая работа по редактированию церковнославянского перевода, исправлялись ошибки, непонятные современному человеку слова заменялись на церковнославянские же, но более понятные. Эта работа, к сожалению, так и не была завершена, до октябрьских событий успели издать только Триоди Постная и Цветная. Подготовленные к печати тексты Октоиха, а также праздничной, сентябрьской, и октябрьской Миней, оказались, к сожалению, утерянными. Если бы в патриаршество Святейшего Сергия можно было бы возобновить издание исправленных богослужебных книг, были бы, несомненно, изданы именно эти Триоди, в которых за счет приближения синтаксиса к нашему пониманию, за счет устранения архаизмов и паронимов, при сохранении славянского языка достигалась большая понятность на слух. Интересно, что святитель-исповедник Афанасий (Сахаров), человек очень консервативных взглядов, до конца своей жизни продолжал работу над исправлением богослужебных книг, но эта работа до сих пор Церковью так и не востребована. Конечно, кроме этого есть и многие другие вопросы, которые обсуждались в Церкви еще до революции как требующие разрешения, и все еще обсуждаются сейчас: кодификация канонического права, правила сокращения службы в приходских храмах, некоторые другие моменты пастырской практики, особенно связанные с дисциплиной исповеди и причащения, с молитвенным правилом.

http://pravmir.ru/reformy-ploxoe-slovo/

Комментарии Уважаемый Павел! Апелляция к вере хороша в религии (правда, возникает вопрос, совпадает ли Ваша вера с верой Православной Церкви), но совершенно неуместна в науке, тем более - в естественной. Если в... Георгий Никольский — 02 мая На: Космография и «дни» Творения в творениях святых отцов IV–V вв. Часть 1. Преподобный Ефрем Сирин Сети богословия Тема недели: Почитание мощей в православии Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Мнение Мнение Статья Статья Статья Новые материалы 1 января В Москве пройдёт презентация новой книги Ольги Седаковой «О русской словесности: от Александра Пушкина до Юза Алешковского» 12 апреля 2023 – 12 апреля 2023 События Презентация состоится 24 апреля (понедельник) в культурном центре «Покровские ворота». Помимо автора книги во встрече примут участие библеист и переводчик Анна Шмаина-Великанова и литературовед Павел Спиваковский. Новая книга собрала разножанровые работы поэта и прозаика, филолога и переводчика Ольги Александровны Седаковой, посвящённые русской литературе XIX–XX веков. Книга открывается пушкинским разделом. Во втором разделе собраны статьи о писателях — от Льва Толстого и Фёдора Достоевского до Венедикта Ерофеева и Юза Алешковского. Третий раздел составляют статьи о русской поэзии от Николая Некрасова до Арсения Тарковского. Завершающий, четвёртый раздел посвящён поэтам-современникам — от Иосифа Бродского до Елены Шварц. В целом этот большой том — свыше пятидесяти статей, лекций и эссе — даёт читателю уникальную возможность по-новому увидеть русскую словесность двух столетий и задать ей свои вопросы. Для Ольги Седаковой это прежде всего вопрос о «поэтическом» в широком смысле слова.  Предлагаем для ознакомления фрагмент из предисловия филолога-пушкиниста Ирины Сурат к указанной книге.    Перед вами книга, писавшаяся несколько десятилетий. Автора представлять не нужно ни в России, ни за её пределами, но для читателя этих работ немаловажно знать, что Ольга Седакова не только поэт и переводчик поэзии и прозы, но и филолог, фольклорист и этнограф по узкой научной специальности, исследователь погребальных обрядов восточных и южных славян, поэтики литургических песнопений, составитель словаря церковнославяно-русских паронимов, автор книг о Данте и Рембрандте и многочисленных эссе и статей на философские, религиозные, литературные, общественные темы. Так что собранные здесь работы о русской литературе — лишь часть большой работы мысли, давшей плоды в разных сферах, это чувствуется в самом качестве суждений автора, в широте интеллектуального и культурного горизонта. Пушкин и Антоний Великий, Венедикт Ерофеев и Блаженный Августин — ничего в этих сопоставлениях нет странного для того, кто живёт в едином резонантном пространстве мировой культуры, в том пространстве, в котором жили и герои этой книги.

http://bogoslov.ru/event/6177822

Пароним « Странствие Владычне» намеренно создан переводчиком, чтобы сохранить корень и с помощью ассоциативной связи напомнить молящимся о всех перечисленных выше образах, которые относятся ко Христу Спасителю во всей полноте византийско-славянского богослужения. Этот многозначный образ отозвался и в русской классической поэзии. Вспомним тютчевское: «Удрученный ношей крестной,//Всю тебя, земля родная,//В рабском виде Царь Небесный//Исходил, благословляя». Подобные явления, когда учитывается всё семантическое поле какой-либо лексемы, имеются и в литературе светской . Так что же, заменим « Странствия Владычня» на « Вечери Владычни», как это и было сделано в исправленной Постной Триоди под редакцией архиеп. Сергия (Страгородского) ? Причем, если только в каноне Великого Четвертка проанализировать все сделанные там исправления, то можно убедиться, что эта правка просто чудовищна и не выносит никакой критики не только с духовной стороны, но и с профессиональной филологической. Так, может быть, всё же лучше сделать необходимую сноску (которая, кстати, уже имеется) в новом издании Триоди, и сохранить это высокое слово? Кроме того, интересно, что в некоторых русских службах словосочетание «странствие Владычне» приобрело и прямое свое значение: « Владычнему любостранству, преподобне, подобяся, сам странствовати изволил еси» (Служба прп. Корнилию Комельскому. Канон. П.1); « Странствию Христову ревнующи, Царствия Христова достигла еси» (Служба блаж. Ксении Петерб. Стихира на стиховне). Неоднократно высказывались предложения изъять из церковнославянского языка слово «живот», – оно якобы непонятно или смущает. Да п олноте, это же русский фразеологизм – «сражаться не щадя живота». А кроме того, даже трудно себе представить, как будет звучать в новой «редакции» тропарь Святой Пасхи: «…и сущим во гробех живот даровав»! Мы не случайно подробно рассматриваем каждый конкретный случай, каждую конкретную замену, ибо то, что звучит вполне приемлемо в абстрактной формулировке Проекта, в каждом конкретном случае может нанести непоправимый урони смыслу богослужения (в том числе и догматическому), и его благолепию.

http://bogoslov.ru/article/1790804

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010