Враг подкрался незаметно… Давайте говорить о паронимах, о межъязыковых паронимах русского и церковнославянского языка — с виду и на слух очень похожих, а иногда и полностью совпадающих словах, которые имеют разное значение. 10 ноября, 2010 Давайте говорить о паронимах, о межъязыковых паронимах русского и церковнославянского языка — с виду и на слух очень похожих, а иногда и полностью совпадающих словах, которые имеют разное значение. Давайте говорить о паронимах, о межъязыковых паронимах русского и церковнославянского языка — с виду и на слух очень похожих, а иногда и полностью совпадающих словах, которые имеют разное значение. Притом что мы, обманутые близостью и родственностью этих языков, невольно переносим значение русских слов на похожие, особенно напечатанные русским шрифтом, церковнославянские слова. Враг подкрался незаметно… Конечно, в разговоре о языковых ошибках вспоминаются прежде всего случаи яркие и зачастую юмористические — однако это те слова, которые при внимательном отношении к службе должны вызывать у человека недоумение, а, значит, желание заглянуть в словарь и это недоумение рассеять. Например паремии праздников (небольшие отрывки текста, обычно Ветхого Завета, читаемые на вечерне праздничного богослужения) — вещь сама по себе очень сложная, в том числе и с точки зрения языка, да еще и воспринимаемая чаще всего на слух, без текста перед глазами… «И рече царь египетский бабам еврейским… аще убо мужеский пол будет, убивайте его… — слышим на вечерне Великого понедельника чтение из книги Исхода — убояшеся же бабы Бога…» 1 Слово «бабы» здесь не просторечное название египетских женщин, а обозначение специальных женщин, принимавших в древности роды, — повивальных бабок, повитух. «И сказал царь Египетский еврейским повитухам» и т.д. Обычно мы не замечаем слов вполне нейтральных и вроде бы по смыслу — тому смыслу, что мы подставляем из знания русского языка, — не цепляющих, вполне подходящих. Вот на ектении дьякон возглашает: «Еще молимся о богохранимей стране нашей, властех и воинстве ея, да тихое и безмолвное житие поживем во всяком благочестии и чистоте». Хор поет «Господи, помилуй!» трижды… а что значит житие (т.е. жизнь) тихое и безмолвное ? Проведенное в полном молчании и тишине? Благочестиво, но неправильно.

http://pravmir.ru/vrag-podkralsya-nezame...

Понимаете ли вы трудные слова богослужения — 1. ВИКТОРИНА Паронимы — похожие слова, различающиеся по смыслу. Иногда разница в одну букву изменяет значение слова на противоположное. Предлагаем нашим читателям проверить знание некоторых церковнославянских слов, имеющих «пару» в русском языке. 21 февраля, 2013 Паронимы — похожие слова, различающиеся по смыслу. Иногда разница в одну букву изменяет значение слова на противоположное. Предлагаем нашим читателям проверить знание некоторых церковнославянских слов, имеющих «пару» в русском языке. Паронимы — похожие слова, различающиеся по смыслу. Иногда разница в одну букву изменяет значение слова на противоположное. В русском языке пример такой пары слов — «вперемешку» (беспорядочно) и «вперемежку» (в определенной последовательности). Особенно часты паронимы между родственными языками — например, церковнославянские и русские паронимы сильно затрудняют понимание богослужебных текстов. Предлагаем нашим читателям проверить знание некоторых церковнославянских слов, имеющих «пару» в русском языке. [wpsqt name=»Паронимы. ВИКТОРИНА» type=»quiz»] Поскольку вы здесь... У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей. Сейчас ваша помощь нужна как никогда. Поделитесь, это важно Выбор читателей «Правмира» Подпишитесь на самые интересные материалы недели. Материалы по теме 24 мая, 2022 11 сентября, 2021 13 июля, 2021 7 июня, 2021 27 августа, 2020 2 мая, 2020 19 января, 2020 25 декабря, 2019 15 сентября, 2019 Лучшие материалы Показать еще Друзья, Правмир уже много лет вместе с вами. Вся наша команда живет общим делом и призванием - служение людям и возможность сделать мир вокруг добрее и милосерднее! Такое важное и большое дело можно делать только вместе. Поэтому «Правмир» просит вас о поддержке. Например, 50 рублей в месяц это много или мало? Чашка кофе? Это не так много для семейного бюджета, но это значительная сумма для Правмира.

http://pravmir.ru/paronimy-viktorina/

Понимаете ли вы трудные слова богослужения? ВИКТОРИНА Продолжаем тему паронимов — похожих слов, различающихся по смыслу. Правильно ли мы понимаем церковнославянские тексты из обычного православного молитвослова? 4 июля, 2013 Продолжаем тему паронимов — похожих слов, различающихся по смыслу. Правильно ли мы понимаем церковнославянские тексты из обычного православного молитвослова? Продолжаем тему паронимов — похожих слов, различающихся по смыслу. Правильно ли мы понимаем церковнославянские тексты из обычного православного молитвослова?   Поскольку вы здесь... У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей. Сейчас ваша помощь нужна как никогда. Поделитесь, это важно Выбор читателей «Правмира» Подпишитесь на самые интересные материалы недели. Материалы по теме 24 мая, 2022 11 сентября, 2021 13 июля, 2021 7 июня, 2021 27 августа, 2020 2 мая, 2020 19 января, 2020 25 декабря, 2019 15 сентября, 2019 Лучшие материалы Показать еще Друзья, Правмир уже много лет вместе с вами. Вся наша команда живет общим делом и призванием - служение людям и возможность сделать мир вокруг добрее и милосерднее! Такое важное и большое дело можно делать только вместе. Поэтому «Правмир» просит вас о поддержке. Например, 50 рублей в месяц это много или мало? Чашка кофе? Это не так много для семейного бюджета, но это значительная сумма для Правмира. Давайте дружить! © 2003—2024. Сетевое издание Правмир зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор). Реестровая запись ЭЛ ФС 77 – 85438 от 13.06.2023 г. (внесение изменений в свидетельство ЭЛ ФС 77-44847 от 03.05.2011 г.) Учредитель: Автономная некоммерческая организация информационно-познавательный центр «Правмир» (АНО «Правмир») (ОГРН 1107799036730) Главный редактор: Данилова А.А. Адрес электронной почты редакции: info@pravmir.ru Телефон: +7 929 952 59 99 Чтобы связаться с редакцией или сообщить обо всех замеченных ошибках, воспользуйтесь формой обратной связи . Републикация материалов сайта в печатных изданиях (книгах, прессе) возможна только с письменного разрешения редакции. Мнение авторов статей портала может не совпадать с позицией редакции. Правмиру нужна ваша помощь Помогите нам быть вместе Правмиру нужна ваша помощь Помогите нам быть вместе Правмиру нужна ваша помощь Помогите нам быть вместе

http://pravmir.ru/ponimaete-li-vy-trudny...

Трудные места богослужения: о плодоносящих и добродеющих Продолжаем говорить о ложных и коварных друзьях переводчика – паронимах. О чем мы молимся словами сугубой ектении? 25 мая, 2012 Продолжаем говорить о ложных и коварных друзьях переводчика – паронимах. О чем мы молимся словами сугубой ектении? Продолжаем говорить о ложных и коварных друзьях переводчика – паронимах. С прокимном завершается первая, преимущественно хвалебная, славословная, часть вечерни и начинается вторая, более молитвенная. Начинается она с сугубой ектении. Что значит сугубая ? В церковнославянском языке, в отличие от русского, «сугубый» — это двойной, удвоенный («аще что скрыеши от мене, сугуб грех имаши», — говорит священник в молитве перед Таинством исповеди; буквально, твой скрытый грех удвоится); есть также глагол «сугубити» — удваивать, удвоить. На этой основе сформировалось переносное значение «сугубый» — усугубленный, особенный, исключительный: моление (=ектения), совершаемое с особой теплотой души и дерзновением; недаром в богослужебных книгах вместо «сугубая ектения» пишется обычно «прилежное моление». Фото с сайта http://www.troitsa-horoshevo.ru В нем верные просят Бога о всех своих нуждах от всея души и от всего помышления, т.е. и от сердца, души, и от разума (ц.слав. помышление), мыслительных способностей. И прежде всего — об общих потребностях, в масштабах всего народа и государства: о патриархе, правящем архиерее, стране, властях, народе, воинстве, — да тихое и безмолвное житие поживем во всяком благочестии и чистоте. Безмолвный значит спокойный, обладающий душевным миром; без молви – покойный, тихий. А благочестием (или благочествованием) именуется истинное почитание Бога, благоговение к Нему. Таким образом, мы молим Бога о всей стране и ее народе, да дарует Он нам жизнь в душевном мире и тишине, прожитую в истинном богопочитании и чистоте. Далее вспоминаются все усопшие христиане, и прежде всего основатели данного храма (обители), которые за это свое дело называются блаженными, почти святыми («блаженный» по-ц.слав. — также «счастливый»), и приснопамятными, т.е. достойными вечного, постоянного памятования, поминовения.

http://pravmir.ru/trudnye-mesta-bogosluz...

То, что мы имеем дело именно со звучащим, а не с исключительно графическим, книжным текстом – это еще один момент, который мешает кабинетному исследователю адекватно воспринимать церковнославянский. Аспект звучания остается за пределами его внимания. Это не может не сказываться даже на описательном исследовании, не говоря уже о предписаниях к редактированию. Повторяю, важно крайне осторожно рассматривать каждый отдельный текстовый фрагмент, который представляется потенциально требующим редактирования. В корне не согласен с предложением рассматривать церковнославянскую синонимию как помеху в понимании текстов (живот/жизнь, иже/егоже, их/я и проч.). Унифицировать тексты за счет ликвидации равнозначных синонимов означает качественно обеднять их. Синонимия – это богатство языка. Верный подбор из ряда синонимов одного, безошибочно звучащего (и этот выбор – дело поэтического вдохновения!), – это одно из средств явления в тексте чуда смыслового и звукового (музыкального!) виража. Так Ольга Александровна Седакова , вслед за Франсуа Федье, называет тот едва уловимый динамический эффект, который отличает истинно творческий и подлинный перевод поэзии от статистического (и статичного) школьного перевода слов. Описывая это отличие иначе, можно сказать и так: первый хранит живительную силу духовного общения веками, а второй засыхает «яко цвет и яко трава», не успев явиться на свет. Переводчик поэтического текста имеет дело не с пословным переводом, а с целым текста. И вот, поиск отражения этого целого в мир иного языка требует от переводчика совершить вираж. Для того чтобы переводимый или редактируемый текст стал (или оставался по-прежнему) словесным образом, а не просто голой конструкцией из набора слов. Ради этого виража поэтическое слово становится затрудненным. Процесс: от звучания – к пониманию значения – это важнейший дар поэзии тому, кто ее воспринимает: читателю или слушателю. Так вот, синонимия — одно из важных поэтических средств. Как и паронимия. Весьма симптоматично, что и ее современные энтузиасты редактирования церковнославянских текстов предлагают ликвидировать: якобы паронимия является помехой «адекватному» пониманию. Но на деле такой подход означает диктат единственного и однозначного толкования, которое всегда уже самого толкуемого текста.

http://pravmir.ru/cerkovnoslavyanskij-is...

Церковнославянский язык Понимаете ли вы трудные слова богослужения — 1. ВИКТОРИНА Паронимы — похожие слова, различающиеся по смыслу. Иногда разница в одну букву изменяет значение слова на противоположное. Предлагаем нашим читателям проверить знание некоторых церковнославянских слов, имеющих «пару» в русском языке. Трудные места богослужения: Не вразумляй меня в гневе… В первых строчках 37-ой псалма Давида появляется пара существительных гнев – ярость, сопоставленных и противопоставленных друг другу. Почему автор использовал два, в общем-то, похожих слова? Вечерние молитвы: в чем мы каемся? Ночь. Улица. Фонарь. Ап... смс-ка. Нет, конечно, все было не так драматично. Утро, рабочий день, кофе, компьютер. Бессмысленный и желтый свет... Настойчивая смс-ка: «Я не понимаю, что такое это прекословие?! почему я не могу сказать что-то против? Скажи мне как лингвист?? Или просто православный человек». Церковнославянский: иллюзия непонятности (ВИДЕО) Лечился я как-то в Германии, а в немецком языке знаю только лишь от силы пятьдесят, восемьдесят или сто слов. Но когда женщина-врач со мной разговаривала на немецком, мы с ней понимали друг друга. Интуитивно. Церковнославянский: исправлять то, что так и не удосужились понять? (+видео) Микеланджело сказал, что создает свои скульптуры просто: берет камень – и отсекает все лишнее. Так, мол, и нужно поступить с церковнославянским языком: отсечь все непонятное – и будет хорошо. Но ведь Микеланджело не предлагал поступать подобным образом с уже готовой скульптурой!.. Язык богослужения: правильно или понятно? (+ Видео) Считаем ли мы, что в истории богослужения был «золотой век», период, к которому мы призываем вернуться? Нужно ли менять богослужебные тексты? Какая судьба ждет церковнославянский язык в современном мире? «…Всю тварь хотя обновити», или О богослужении и смысле На вечерне хор начал петь тропарь предпразднства Богоявления. И тут мы с диаконом обнаружили, что на слух нельзя разобрать почти ни одного слова из этого пения. Кто такие Завулон и Неффалим? Почему Иордан должен остановиться? Когда это Христос видел Адама и праматерь нагими? Что значит одеть в первую одежду и обновить творение?

http://pravmir.ru/tag/cerkovnoslavyanski...

Понимаете ли вы трудные слова богослужения — 2. ВИКТОРИНА Предлагаем нашим читателям проверить знание некоторых церковнославянских слов, имеющих «пару» в русском языке. 28 февраля, 2013 Предлагаем нашим читателям проверить знание некоторых церковнославянских слов, имеющих «пару» в русском языке. Паронимы — похожие слова, различающиеся по смыслу. Иногда разница в одну букву изменяет значение слова на противоположное. В русском языке пример такой пары слов — «вперемешку» (беспорядочно) и «вперемежку» (в определенной последовательности). Особенно часты паронимы между родственными языками — например, церковнославянские и русские паронимы сильно затрудняют понимание богослужебных текстов. Предлагаем нашим читателям проверить знание некоторых церковнославянских слов, имеющих «пару» в русском языке. [wpsqt name=»Продолжаем вспоминать церковнославянский» type=»quiz»] Поскольку вы здесь... У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей. Сейчас ваша помощь нужна как никогда. Поделитесь, это важно Выбор читателей «Правмира» Подпишитесь на самые интересные материалы недели. Материалы по теме 24 мая, 2022 11 сентября, 2021 13 июля, 2021 7 июня, 2021 27 августа, 2020 2 мая, 2020 19 января, 2020 25 декабря, 2019 15 сентября, 2019 Лучшие материалы Показать еще Друзья, Правмир уже много лет вместе с вами. Вся наша команда живет общим делом и призванием - служение людям и возможность сделать мир вокруг добрее и милосерднее! Такое важное и большое дело можно делать только вместе. Поэтому «Правмир» просит вас о поддержке. Например, 50 рублей в месяц это много или мало? Чашка кофе? Это не так много для семейного бюджета, но это значительная сумма для Правмира. Давайте дружить! © 2003—2024. Сетевое издание Правмир зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор). Реестровая запись ЭЛ ФС 77 – 85438 от 13.06.2023 г. (внесение изменений в свидетельство ЭЛ ФС 77-44847 от 03.05.2011 г.) Учредитель: Автономная некоммерческая организация информационно-познавательный центр «Правмир» (АНО «Правмир») (ОГРН 1107799036730) Главный редактор: Данилова А.А. Адрес электронной почты редакции: info@pravmir.ru Телефон: +7 929 952 59 99 Чтобы связаться с редакцией или сообщить обо всех замеченных ошибках, воспользуйтесь формой обратной связи . Републикация материалов сайта в печатных изданиях (книгах, прессе) возможна только с письменного разрешения редакции. Мнение авторов статей портала может не совпадать с позицией редакции. Правмиру нужна ваша помощь Помогите нам быть вместе Правмиру нужна ваша помощь Помогите нам быть вместе Правмиру нужна ваша помощь Помогите нам быть вместе

http://pravmir.ru/trudnye-slova-bogosluz...

Или вот «стр а сти реш и тельные» – по-русски довольно странное сочетание, не правда ли? А по-славянски «решительный» – «освобождающий», потому что «решить» – «освободить». «Освобождающие Страсти Христовы»… Это понятно. Слово «область» в русском языке не сохранило своего славянского значения «власть» («Солнце во область дне…» (Пс 135, 8) – «солнце, чтобы владеть (править) днём…), а обозначает лишь «административно-территориальную единицу» или «отрасль человеческой деятельности». Подобное же произошло и со словом «начальник», кото­рое в церковнославянском имело другую смысловую наполненность – «виновник или причина чего-либо». В этом случае выражение «начальник жизни Христос» надо понимать как «Христос – первопричина жизни». А если заглянуть в молитвослов? Начнёт неофит читать утром покаянный 50-й псалом: « Я ко беззак о ние мо е аз знаю, и грех мой пр е до мною есть в ы ну» и споткнётся, потому что увидит в последнем слове русский глагол «вынимать». Но «выну» по-церковнославянски – это наречие и означает «всегда»: «Ибо беззакония мои я сознаю, и грех мой всегда предо мною». Читая 4-ю песнь канона покаянного ко Господу «Почт о … блуд и г о рдость г о ниши?», мы должны понимать, что слово «гнать» в славянском имеет также значение «следовать», «соблюдать», например «гони же правду» (1 Тим 6, 11) значит – «следуй же (держись) праведности». А фразу «…Да н а глая смерть не пох и тит мя негот о ваго…» надо толковать исходя из того, что слово «наглый» означает «внезапный». В каноне из последования ко Святому Причащению тоже есть подобные паронимы. Например, в 7-й песни читаем прошение: «Да изб а влюся от страст е й, и враг о в, и н у жды…» и думаем, что, наверное, с ударением в последнем слове вышла ошибочка. На самом же деле это совсем другое слово. «Н у жда» по-церковнославянски – «насилие», а так же «судьба», «неизбежное бедствие». В данном случае мы молимся о том, чтобы спастись нам от всякой скорби, гнева и насилия. В тропарях святым, которые поются на молебнах, часто звучат такие слова: «Пр а вило веры и  о браз кр о тости…» «Правило» по-церковнославянски – это «мера», «мерило», «образец», «эталон»: «Образец (пример) веры и кротости». Будем терпеть Господа

http://pravmir.ru/ya-krokodila-pred-tobo...

Перейдем к грамматическому разбору второго тропаря третьей песни канона на Пятидесятницу. Вначале приведем церковнославянский и греческий тексты ирмоса (табл. 1). В церковнославянском мы выделили выражения, требующие разъяснения и грамматического разбора.   Таблица 1. Церковнославянский и греческий тексты второго тропаря третьей песни канона на Пятидесятницу   Церковнославянский текст Греческий текст Бяше исходен от Нерожденна Света , Всесильный сияющий Свет , Егоже Сыном Отеческия власти ныне являет срасленное озарение, огненный глас в Сионе языком.   ν κπορευτν ξ γενντου φους, τ πανσθενουργφωτον φθιτον σλας, ο τν δι Υο πατρικς ξουσας, νν μφανζει συμφυ φρυκτωραν, πυρδες χος ν Σιν τος θνεσιν.   Во-первых, обратим внимание на то, что выражение «Нерожденна Света Всесильный сияющий Свет» относится к исхождению Святого Духа от Бога Отца, поэтому фактически все слова здесь – имена Божественных Личностей, в связи с чем предлагаем писать их с большой буквы, что не противоречит правилам церковнославянского языка. Во-вторых, в славянском тексте этого выражения отсутствует перевод греческого слова φθιτον («несокрушимый, непреходящий, вечный»), которое следует добавить в славянский текст. Кроме того, словосочетание «всесильный сияющий» в греческом тексте выражено одним словом – πανσθενουργφωτον. Поэтому предлагаем перевести его славянским «Всеосвещающий». Следующее сложное для понимания место – выражение «Егоже Сыном Отеческия власти». Прежде всего слово «Сыном» (греч. δι Υο) следует переводить «через Сына», что соответствует святоотеческой формуле действия Святого Духа по отношению к миру. Проблема понимания всей второй части тропаря возникает из-за полного калькирования греческого синтаксиса: местоимение «Егоже» относится к словосочетанию «срасленное (т. е. слишком физиологическое) озарение», однако отстоит от него на большом расстоянии, и читатель не может связать их и понять смысл. Здесь необходимо поставить «озарение» после «Егоже». Для уяснения смысла выражения «срасленное озарение» предлагаем заменить его синонимичным «соприсносущное сияние», поскольку слово «озарение» в современном русском имеет образное, а не физическое значение. Таким образом, здесь имеется случай паронимии – различия значений одного и того же слова в русском и славянском языках.

http://bogoslov.ru/article/6177679

Борис Андреевич Успенский дал мне грамматику церковнославянского языка, изданную в Америке, иеромонаха Алипия — тогда это была огромная редкость! Вот, опираясь на эту грамматику, мы и читали богослужебные тексты с комментариями. Нужно сказать, что язык — это вовсе не единственная причина, по которой трудно понимать литургические тексты. Это другой семантический и символический мир. Даже если перевести всё богослужение на русский язык, традиционная символика без комментария останется непонятной. Во время преподавания я для себя отметила два основных затрудняющих обстоятельства в чтении и понимании церковнославянского текста. Во-первых, это синтаксис, другие значения падежей — и особенно инверсии, то есть измененный порядок слов, который для человека, привыкшего к новой русской литературе, непонятен. След поэтических инверсий в греческих оригиналах. И вот мы знаменитое «плетение словес», «извитие словес» распутывали и выпрямляли. Во-вторых, это другое значение знакомых слов, иллюзия их понятности. В отношении церковнославянского и русского это обширнейшая область ложных «совпадений». Я даже не думала, что таких паронимов так много! — Например? Некоторые из них общеизвестны, типа живот — жизнь, понос — поношение, позор — зрелище, публичное собрание. Я думала, что таких слов наберется сотня-другая, но в последнем издании словаря их около 3000! У меня не было такого грандиозного замысла — каждое слово проверить по греческому оригиналу, указать его употребление, привести цитаты и каждую из них перевести. Классические словари ограничиваются сводом употреблений, не переводя их. «О, знал бы я, что так бывает, когда пускался на дебют!». Начиная, я не знала, какой труд меня ждет. Я собиралась сделать небольшой учебный список слов, которые обыкновенно понимают «по-русски», когда они значат другое. Помню, все мои ученики слово внуши в Псалме понимали как обычное русское слово внуши, то есть вложи мне в ум. А правильное значение — услышь, вонми. Я проверяла потом на детях, и оказалось, что дети лучше догадываются, что здесь что-то не то. Взрослое сознание быстро находит окольные пути, чтобы как-то обосновать свои неверные догадки. Например, почему мы так настойчиво молимся об «озлобленных душах» (если понимать это слово по-русски)? И объяснят, почему… В действительности же имеются в виду «те, кому причинили зло», «страдающие от других» (ср. «озлобили преподобного» — это не значит, что его сделали злым).

http://pravmir.ru/trudnye-slova-iz-bogos...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010