Иными словами, вся вселенная была сотворена наподобие престола, и в субботу, в день седьмой, когда населена земля, Господь является в мире, воцаряется в нем. Он восседает в нем как на Своем престоле, который отныне готов принять своего предвечного Творца. Это присутствие Божие освящает весь мир: И благословил Бог седьмой день, и освятил его (Быт 2:3). Хотя уже с самого первого момента творения Дух Божий носился над водою, но лишь по завершении всех дел, с появлением человека мир венчается нетварным освящением во всей доступной для него полноте. Этот апофеоз совершенства декларируется в кратком повествовании о седьмом дне, но, как то нередко бывает в Священном Писании, декларируется специфическими символико-нумерическими средствами. Каждый день творения оканчивается словами: и был вечер и было утро: день один (второй, третий и т. д.), и лишь рассказ о субботе, состоящий из четырех фраз, не имеет подобного завершения. Вместо этого выражение день седьмой обнаруживается во всех трех первых предложениях, каждое из которых в еврейском оригинале состоит ровно из семи слов “(И-завершил) Бог (в-день) седьмой (дела-Свои), которые (Он-де­лал). (И-почил-Он) (в-день) седьмой (от-всех) (дел-Своих), которые (Он-делал). (И-благословил) Бог этот день седьмой (и-освятил) его” 10 . Вся эта композиция — семь слов в трех предложениях и трижды повторенное день седьмой — привлекает к себе особое внимание и является числовой эмфазой повествования о субботе. Три раза по семь есть образ предельного совершенства. Добавим к этому, что последнее (четвертое) предложение состоит из 9 слов, так, что весь рассказ о седьмом дне содержит ровно 30 слов, что еще более подчеркивает особую полноту совершенства заключительного дня, венчающего все творение. 1 Перевод автора. — Ред. 2 Блаженного Августина, епископа Иппонийского, О книге Бытия, буквально//Блаженный Августин Иппонийский. Творения. М., 1997. С. 104. 8 Известно несколько таргумов (арамейских переводов ВЗ) Пятикнижия: таргум Онкелос; Иерушальми I (псевдо Ионатан); Иерушальми II, или фрагментарный; таргум Неофити и фрагменты таргумов из каирской гинезы.

http://pravmir.ru/shestodnev-v-kontekste...

Перевод с греческого А. Сидорова 1 См. Krumbacher K. Geschichte der byzantinischen Literatur von Justinian bis zum Ende des ostromischen Reiches (527–1453). Munchen, 1897. – S. 286; Beck H.-G. Kirche und theologische Literatur im byzantinischen Reich. Munchen, 1959. – SS. 633–634. 2 “Еще во время тирании Андроника I Исаак Комнин, отложившись от него, провозгласил себя независимым правителем Кипра и вступил в соглашение с королевством Обеих Сицилий. Во время похода (третьего крестового – А. С.) Ричард Львиное Сердце, раздраженный отношением кипрского правителя к потерпевшим крушение у берегов острова его судам, на которых находились сестра и невеста Ричарда, высадился на Кипре и, победив и низложив Исаака Комнина, передал остров, в конце концов, Гвидо Лузиньяну, экс-королю иерусалимскому. Последний сделался в 1192 году государем Кипра, основав там династию Лузиньянов”. – Васильев А. А. История Византии. Византия и крестоносцы. Петербург, 1923.–С. 68. 3 Г.-Г. Бек, правда, довольно сдержанно относится к внутренней ценности его творений, замечая: “Неофит Затворник относится к великим проповед¬никам и учителям XII в. едва ли по внутренней значимости, но скорее с учетом количества свершений”. © Перевод, примечания. А. И. Сидоров , 1998 7 Букв. “Остальное о покаянии”. Но поскольку первое “Слово”, где речь также шла о покаянии, утеряно (как и начало второго “Слова”), то мы позволили себе несколько сократить заголовок. 8 Блаженный Августин по поводу этих стихов книги Бытия говорит: “Об этих реках что больше могу я утверждать, как не то, что это – действительные реки, а не иносказания, которых не существует и которые означают как бы одни только имена, так как реки эти весьма известны и странам, по которым протекают, и почти всем народам? А уже из того, что они, как известно, несомненно существуют (ибо двум из них древность переменила названия, подобно тому, как Тибром теперь называется та река, которая раньше называлась Абулой, именно: Геон ныне называется Нилом, а Фисон – Гангом; две же другие – Тигр и Ефрат сохранили свои старинные названия), мы побуждаемся и все остальное понимать прежде всего в буквальном значении”. – Творения блаженного Августина , Епископа Иппонийского. Ч. 8. Киев, 1915. – Сс. 109–110.

http://azbyka.ru/otechnik/Neofit_Kiprski...

Вообще XVII век западные исследователи именуют последним веком великих богословских споров и «веком Августина». И действительно, многочисленные факты свидетельствуют, что интерес к наследию отца Западной Церкви обнаруживал себя тогда и в светской культуре, и в философии, и, конечно же, прежде всего собственно в богословии, переступая в том числе и конфессиональные границы. И если блаженного Августина , в свою очередь, называют тем, кто все христианство представил и осознал как религию любви, то понятно, что и споры о «чистой любви», волновавшие тогда всю Европу, как в XIX в. русское общество, не могли обойтись без апелляции к нему. Действительно, в основе их лежало его знаменитое определение любви из De doctrina Christiana: Frui est enim amore inhaerere alicui rei propter seipsam» 483 . Фенелон утверждал, что в этом определении желание «радоваться», желание frui, и означает желание любить вне всякой зависимости от для-себя-наслаждения 484 , и отсюда выводил свое определение чистой, или бескорыстной, любви как состояния полного самоотвержения, в котором, согласно «невозможному предположению мистиков», если Богу угодно будет не спасти, a погубить человека, он будет любить Его нисколько не меньше, чем в раю 485 . Только это, по его мнению, будет означать подлинно amore inhaerere Dei propter seipsam. Боссюэ, напротив того, главный акцент делал на самом понятии frui и, доказывая, что любовь невозможно отделить от искомого ею наслаждения предметом любви, обрушивал на противника всю тяжесть авторитета епископа Иппонийского: «Вот непоколебимый принцип святого Августина, который никто никогда не подвергал сомнению, самый истинный, самый проверенный, самый ясный, самый неизменный: «все не только хотят быть счастливыми, но и не хотят ничего другого и всё хотят ради этого»: tarn ilia perspecta, tarn examinata, tarn eliquata, tarn certa sententia quod omnes homines beati esse volunt, idque unum ardentissimo amore appetunt, et propter hoc caetera quaecumque appetunt. «Это, говорит, гласит истина, это το, к чему нас понуждает природа»; hoc veritas clamat, hoc natura compellit: это το, что дано нам не иначе как самим Творцом: creator indidit hoc. Таким образом, каков бы ни был тот акт, где предполагается желание иметь возможность отказаться от блаженства, если это акт человеческий и истинный, он не может быть исполнен не ради того, чтобы быть счастливым: или принцип святого Августина ложен, или это влечет нас против природы, против истины, против самого Бога» 486 .

http://azbyka.ru/otechnik/Avrelij_Avgust...

Наконец, в конце 1850-х – начале 1860-х гг. повысилось внимание к человеку как к таковому, и этот интерес, слившись с другими процессами, к 1880-м гг. привел к выделению в духовной науке особого антропологического направления. Таким образом, как уже неоднократно бывало в истории, вновь сделались особенно важными размышления Иппонийского епископа об отношениях твари и Творца, полном смирении воли человеческой перед волей Божией, «чистой любви» ко Христу. В этом контексте не могла не привлечь «Исповедь» блаженного Августина . Возможно, именно поэтому особый интерес к переводу творений блаженного Августина и их изданию испытывала императрица Мария Александровна, супруга императора Александра II, взявшаяся покровительствовать этому проекту 513 . В КДА была составлена переводческая коллегия для работы с наследием западных отцов в целом: для первого этапа были выделены священномученик Киприан Карфагенский 514 , блаженный Иероним Стридонский 515 и блаженный Августин 516 . Но, конечно, внутри этой коллегии была специализация: так, перевод творений Иппонийского епископа был начат с «Исповеди», и непосредственно этим занимался профессор латинского языка Давид Александрович Подгурский. По настоянию императрицы публикация переводов блаженного Августина была начата еще до завершения перевода творений блаженного Иеронима . За основу был принят текст «новейшего» издания «Патрологии» Миня («Минье» по русскому написанию XIX в.), но переводчики имели под руками и «знаменитое издание Бенедектинское» 517 . Было решено как можно ближе держаться латинского подлинника, сохраняя общие латинские обороты и стараясь передать оригинальные особенности латинского языка блаженного Августина , хотя понятно, что удавалось это не всегда. Но в таких случаях в примечаниях приводился подлинный латинский текст и указывалось на невозможность сохранить в русском переводе оригинальную особенность речи блаженного автора. Перевод «Исповеди» публиковался в «Трудах Киевской духовной академии» с апреля 1866 по февраль 1869 г., однако после этого в знакомстве русскоязычного читателя с творениями блаженного Августина был десятилетний перерыв. Возможно, причиной был уход в отставку Давида Подгурского в апреле 1870 г. 518 – на протяжении четырех лет кафедра латинского языка и словесности замещалась преподавателем Киевского университета Василием Модестовым, который, видимо, не имел времени заниматься переводом блаженного Августина . Публикация творений Иппонийского епископа была возобновлена лишь в январе 1879 г. трактатом «Против академиков», причем в роли переводчика выступил экстраординарный профессор церковного права Петр Лашкарев 519 . В январе следующего года в «Трудах» академии была начата многолетняя публикация перевода знаменитого трактата «О граде Божием к Марцеллину», с мая 1888 г. – трактата «Об истиной религии», с апреля 1904 г. – «Зерцала из Священного Писания» – уже в переводе профессора КДА Афанасия Булгакова.

http://azbyka.ru/otechnik/Avrelij_Avgust...

В первые годы XX в. изучение исторической концепции Иппонийского епископа получило новый импульс. В 1902 г. выпускник МДА и профессор богословия Киевского университета протоиерей Павел Светлов начал в «Богословском вестнике» публикацию статей, связанных общей темой: идея Царства Божия в ее значении для христианского миросозерцания 536 . Разумеется, автор статей не мог игнорировать идей блаженного Августина по этому вопросу – «первого научного опыта христианской философии истории» 537 . Более того, о. Павел делает особый акцент на уникальности этих идей: так как в учении о Царстве Божием «по самому существу дела» источником могут быть только евангельские и апостольские тексты, отцы же Церкви, кроме не одобренных Церковью хилиастических сочинений, оставили лишь «эпизодические и случайные объяснения», именно блаженный Августин восполняет этот пробел 538 . У автора не вызывает сомнения, что для блаженного Августина Царство Божие и Церковь тождественны 539 ; под земным же царством он понимает прежде всего «демоночтущее» языческое государство, но и более широко – государство вообще, «всякое человеческое общество, преследующее только земную цель» 540 . При этом протоиерей Павел обращает внимание на то, что блаженный Августин считает весь социально-политический строй земного града резко противоречащим истинной справедливости и высшей правде, даже основанный на несправедливостях: внутри – на человеческих законе и суде, не могущих быть праведными, извне – на войне. При этом протоиерей Павел видит именно в этом «главный недостаток опыта философии истории» Иппонийского епископа и «узость» его взгляда на историю: все, что не вмещается в рамки Царства Божия, «выкидывается, так сказать, за борт» 541 . К трудам, посвященным экклесиологии Иппонийского епископа, примыкали работы, связанные с его сакраментологией. Так, еще в 1864 г. в Киеве была опубликована статья архимандрита Порфирия (Попова) «Учение блаженного Августина о неповторяемости Таинства Крещения» 542 , автор которой подчеркивал актуальность августиновских творений и церковной деятельности для современной Русской Церкви.

http://azbyka.ru/otechnik/Avrelij_Avgust...

Засим автор дает краткий обзор переводов из блж. Августина , сделанных уже в XIX столетии, и академических диссертаций, посвященных либо ему самому, либо его богословским воззрениям. При этом за рамками статьи полностью остается вопрос о возможном влиянии блж. Августина на русскую традицию. Обходит его и классический труд прот. Георгия Флоровского «Пути русского богословия», где можно найти только несколько имен тех, кому по представлению отца Георгия, были, так или иначе, близки Августиновы идеи 5 . Библиография, приложенная к статье о блаженном Августине в «Православной энциклопедии», также не содержит трудов, освещающих эту тему. Таким образом, являясь одним из первых приступов к теме, предлагаемая ниже статья, очевидно, не может претендовать на исчерпывающую полноту. 1 Чтобы попытаться понять, насколько значимым было для русской богословской традиции присутствие в ней августиновских текстов и идей, следует оценить степень их распространения в ней. Прежде всего, надо отметить, что названный аббатом Жюжи перевод «Избранных сочинений» блж. Августина был не первым. В 1564 г. князь Курбский сделал перевод «Жития Августия Ипанскаго да и иных словес» 6 . В 1652 г. «Киевобратский архидиакон Михайло, по повелению думного дьяка Михаила Юрьевича, переводил какое-то сочинение Августина» 7 . Да и в конце XVIII в. вышел не только четырехтомник, но сразу и еще около десяти изданий отдельных трудов епископа Иппонийского, а также приписываемых ему сочинений. Таким образом, к числу известных теперь рус скому читателю Августиновых творений принадлежали «О граде Божием» (1786), « Блаженного Августина епископа Иппонийского Богословския размышления о благодати Божией и о воле человеческой» (De gratia et libero arbitrio) (1786), «Исповедь» (1787), «О духе и письме» (De spiritu et littera) (1787), « Блаженного Августина Ручник о трех евангельских добродетелях: вере, надежде, любви: где истинный образ богопочтения и истинная премудрость человеческая кратко изображены» (Enchiridion de fi de, spe et caritate) (1787), «О подвиге христианина» (De agone christiano) (1795). Выходили также компилятивные сборники, например «Дух или мысли блаженного Августина епископа Иппонийского из всех его писаний извлеченныя» (Sententiae aliquot velut aphorismi ex omnibus Augustini et aliorum libris deserptae per studiosum aliquem) (1787) или напечатанный после 1795 г. В Синодальной типографии «Реестр материям, содержащимся в сочинениях блаженного Августина, напечатанных на российском языке». Почти все они издавались силами новиковского кружка, и в 1787 г., в связи с делом Новикова, их нераспроданные экземпляры были изъяты из московских лавок.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Hondzins...

«Не знает покоя сердце наше, пока не успокоится в Тебе» Блаженный Августин Иппонийский о Боге и человеке 15/28 июня празднуется память великого отца и учителя Церкви блаженного Августина , епископа Иппонийского (354–430). Выдающаяся личность и огромное богословское наследие Иппонийского святителя неизменно привлекают к нему пристальное внимание ученых и богословов, но, к сожалению, остаются мало известны большинству православных. А между тем жизнь и творения святого Августина, дышащие, по выражению святителя Филарета Черниговского, глубоким искренним благочестием, являются чрезвычайно поучительными для современных христиан. Родился святой в г. Тагасте (Северная Африка) в 354 году. Его отец, Патрикий, принял Крещение только перед смертью. Мать, святая Моника, ревностная христианка, долгие годы молилась об обращении ко Христу своего сына. Одаренный юноша получил прекрасное образование, сулившее ему при его талантах и честолюбии хорошую карьеру. Следуя обычаям, господствовавшим в языческом обществе, и своей жизнелюбивой природе, Августин предавался в эти годы «разгульной жизни», став в 17 лет отцом своего единственного сына. Случайное чтение диалога Цицерона «Гортензий», призывавшего искать «бессмертной мудрости», послужило толчком к изменению сознания молодого ритора. В поисках истины Августин попадает в секту манихеев, в которой проводит девять долгих лет. В 384 году Августин получает должность официального ритора при императорской резиденции в Медиолане. Епископом этого города тогда был святой Амвросий. Красноречивые и благодатные проповеди святителя совершили переворот в душе Августина, а чудесное обращение завершило призвание. Призванный Богом Августин пожертвовал всем, что имел: прирожденными талантами, прекрасным образованием, успешной карьерой, плотскими утехами, – и приобрел драгоценную жемчужину – Христа, приняв на Пасху 387 года Крещение от рук святителя Амвросия Медиоланского. В 388 году блаженный Августин возвратился на родину, в Тагасту, где, отдав все свое имущество Церкви, стал вести подвижнический образ жизни. В 391 году по настоянию жителей г. Гиппона Августин был рукоположен в сан пресвитера, а затем, в 395 году, посвящен в епископа.

http://pravoslavie.ru/104703.html

В первом – экклесиологическом – направлении можно выделить три варианта работ: 1) о расколе донатистов и полемике с ним блаженного Августина 582 ; 2) об августиновском понимании Церкви и ее отношений с государством 583 ; 3) об учении блаженного Августина о Церкви в эсхатологической перспективе и о Царствии Божием 584 . Первые два варианта имели наибольший «рейтинг» на протяжении всего обозреваемого периода, что объясняется уже указанными выше причинами: раскол, ереси, диалог с иными конфессиями, да и сам синодальный период с его специфическими отношениями Церкви и государства к середине XIX в. настоятельно требовали научного изучения с учетом церковного опыта. Богословие же истории Иппонийского епископа выявлялось постепенно, очень осторожно, повышение интереса к нему произошло уже в преддверии революционного катаклизма. Обращаясь к полемике блаженного Августина с донатистами, авторы диссертаций выделяли прежде всего поднятый в этой полемике вопрос о действительности и спасительности Таинств Церкви, совершаемых недостойными лицами. Крайне важна для молодых авторов была формулировка общего учения блаженного Августина о Церкви как «посреднице» в освящении людей. Следует отдать молодым богословам должное: они не ограничиваются рассмотрением традиционных противодонатистских трактатов блаженного Августина 585 , но привлекают другие сочинения, полезные для выяснения общего понятия древнего автора о Церкви 586 . Наконец, выпускники академий часто обращают внимание на ложность некоторых утверждений донатистов – прежде всего взгляда на Церковь как на общину, отделенную от государства, – и, напротив, на представление блаженного Августина о «внутреннем единстве» Церкви и государства, их служении и помощи друг другу. Но, разумеется, этот вопрос, вызывая особый интерес в связи со спецификой церковно-государственных отношений в самой России, при соотнесении августиновских идей с реалиями синодальной эпохи далеко не всеми авторами решался в пользу последних 587 . Более поздние работы этого направления строятся в основном не в церковно-историческом, a в церковно-практическом ключе: авторы обращают особое внимание на применимость исследуемого материала к российской действительности начала XX в. 588 Вопрос об отношении к старообрядческому расколу особенно остро встал после 1905–1907 гг., поэтому экклесиологическое осмысление древнего раскола и успешные практические действия против него Иппонийского епископа представляли реальный интерес, подтверждаемый рецензентами 589 . Ответы блаженного Августина на главные вопросы, вокруг которых группировалась его литературная и практическая борьба с расколом – о святости и кафоличности Церкви, о перекрещивании схизматиков и принятии в сущем сане, о веротерпимости или внешне-принудительных мерах борьбы с расколом, – систематизировались в виде, удобном для использования их русскими догматистами, канонистами и полемистами против раскола.

http://azbyka.ru/otechnik/Avrelij_Avgust...

Интерес к экклесиологической проблематике в наследии Иппонийского епископа был проявлен и представителями других духовных академий: в 1873 г. профессор КазДА Михаил Красин представил диссертацию о знаменитом сочинении «О Граде Божием» («De Civitate Dei»), рассматривая его традиционно – как апологию христианства в его борьбе с римским язычеством 531 . Экклесиологическая концепция блаженного Августина и в последующие годы оставалась чрезвычайно важной для русского духовно-академического сообщества, причем в дальнейшем – начиная с 1890-х гг. – она рассматривалась в богословско-историческом ракурсе. В последнее десятилетие XIX в. к ней практически одновременно обратились исследователи всех четырех академий. В 1891 г. появилась работа выпускника МДА иеромонаха Григория (Борисоглебского) , посвященная сочинению «О Граде Божием», в котором автор видел первый опыт христианской философии истории. Однако о. Григорий критически оценивал безусловно отрицательное отношение блаженного Августина к «граду земному» и сам принцип его системы христианской философии: заключать все существенное содержание исторического процесса в пределах религии с ее стремлением к вечному блаженству и искуплению. Молодому богослову казалось, что христианский идеал не в отрицании, a в служении всех и всего – науки, искусства, государства, всей культуры – одному только Христу, Его Царство – везде и во всем 532 . Через год профессор СПбДА Александр Лопухин опубликовал статью «Промысл Божий в истории человечества». Автор старался привлечь внимание русского читателя к рецепции этой стороны «августинизма» в европейской богословской традиции, прежде всего к идее Промысла Божия в трудах Боссюэ. Но в этой брошюре не может не удивлять некоторая особенность: автор не уделяет практически места собственно идее Царства Божия в плане всемирно-исторического процесса 533 . Наконец, в 1897 г. к теме «двух градов» обратился преподаватель КазДА Николай Родников. Но этого автора более всего интересовал актуальный для России вопрос о взаимных отношениях между государством и Церковью 534 , и августиновские «два града» он пытался рассматривать именно в этом ключе. Автор попытался сравнить учение блаженного Августина , с одной стороны, с учением отцов, учителей и писателей Церкви первых четырех веков, с другой – с теориями средневековых католических «богословов-схоластиков». Рецензенты, хотя и дали в целом положительную оценку представленному сочинению, все же высказали критические замечания, прежде всего по отношению к нечеткости главного вывода о месте и значении блаженного Августина в истории христианской экклесиологии: с одной стороны, Н. Родников подтверждал соответствие идей Иппонийского епископа об отношениях Церкви и государства традиции святых отцов первых четырех веков, с другой стороны, считал эти идеи зачатком учения средневековых «богословов-схоластов» 535 .

http://azbyka.ru/otechnik/Avrelij_Avgust...

Перевод наследия Иппонийского епископа набрал силу в последние годы бытия дореволюционных академий. С одной стороны, в январе 1916 г., несмотря на непростое положение КДА в годы Первой мировой войны, к переводам наследия блаженного Августина в этой академии была привлечена плеяда из 14 преподавателей, в том числе молодых. Так, перевод догматико-полемических творений блаженного Августина против донатистов был закреплен за В. З. Белоликовым, занимавшим кафедру истории и обличения русского раскола; против пелагиан – за Μ. Ф. Оксиюком, преподававшим патрологию; против манихеев и прочие догматические трактаты – за преподавателем догматики А. И. Чекановским. К переводу толкований на Ветхий Завет были привлечены кроме ветеранов академии – библеистов-ветхозаветников протоиерея Александра Глаголева и В. П. Рыбинского – относительно молодые В. Ф. Иваницкий и Г. Г. Попович, преподававший еврейский язык и библейскую археологию. Переводом комментариев на Новый Завет кроме ректора академии епископа Василия (Богдашевского) , много лет преподававшего Новый Завет , занимались его молодые преемники по кафедре: священник Николай Смирнов и Н. Д. Бессарабов. Для перевода слов Иппонийского епископа были выделены инспектор академии архимандрит Тихон (Ляшенко), преподававший пастырское богословие и гомилетику, В. И. Фаминский , занимавший кафедру русской литературы, но в студенческие и постакадемические годы специализировавшийся по латинскому языку, и помощник инспектора Д. В. Горохов. Наконец, письма блаженного Августина должны были переводить опытный латинист КДА H. М. Дроздов и профессор истории Византии священник Николай Гроссу , a Retractationes – также Μ. Ф. Оксиюк 521 . Было высказано предположение о привлечении к переводам августиновских трактатов наиболее «продвинутых» в богословии и латинском языке студентов академии 522 . Этот проект начал реализовываться: так, в 1917 г. было опубликовано начало переведенных епископом Василием (Богдашевским) «Двух книг евангельских вопросов» – первая книга и самое начало второй 523 . Но продолжения по понятным причинам не последовало...

http://azbyka.ru/otechnik/Avrelij_Avgust...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010