Александра Плетнева: Мне кажется, что нужны переводы на листочках, которые раздавались бы в храме: изменяемые песнопения, минейные тексты дня. Чтобы те, кто хочет понимать, получили это. В конце концов, настоятель знает, в каком объеме у него служба служится, он знает, какие материалы к ней надо напечатать. А в идеале должен быть некий электронный корпус русских текстов, параллельных церковнославянскому, из которого люди могли бы сами себе нужное вытаскивать. Почти в каждом храме есть интернет. В деревнях сложнее, но в городах — да. Всегда можно в том объеме, в котором изволит настоятель, это сделать. На воскресные дни, на праздники подготовить эти листочки с нужными фрагментами. Революция погубила работу по разъяснению богослужения — Вы изучали переводческую практику конца XIX — начала ХХвеков, в частности, книжную справу митрополита Сергия (Страгородского), у вас была монография об этом. Ряд епископов пытались тогда решить эти проблемы, но потом наступила революция, и все сломалось. Насколько тогдашнее понимание проблемы перекликается с тем, с чем мы сталкиваемся сегодня? Александр Кравецкий: Было два разных явления. Были собственно переводы для подготовки примерно таких листочков, о которых мы говорили. И был опыт комиссии тогдашнего архиепископа Финляндского Сергия (Страгородского), будущего патриарха, по исправлению, упрощению славянского текста богослужебных книг. Это разные сюжеты. Александра Плетнева: В конце XIX-haчaлe ХХ века отчетливо встала как раз проблема понятности, и один из путей, по которому пошли синодальные структуры, это исправление богослужебных книг в сторону понятности. Они заменяли непонятную, неблагозвучную лексику, ложных друзей переводчика и немножко меняли синтаксис. В результате текст становится более понятным. Успели так поправить Триоди, начали исправлять Октоих, успели даже напечатать корректурные экземпляры, которые мы пока не можем найти, хотя ищем уже много лет. Александр Кравецкий: Исправленные триоди были напечатаны (даже двумя изданиями — в большом и малом формате), но до храмов эти книги почти не дошли. Был указ Синода, запрещающий продавать исправленные книги до того, как кончится предыдущий тираж. Идея была, чтобы на одном прилавке не было разных редакций. В итоге продано было очень мало: тиражи придерживались, пока не кончатся предыдущие. Замечу, что все это происходило в обстановке тайны, чтобы не спровоцировать волнения, подобные старообрядческим. Было две-три рецензии на перевод в каких-то провинциальных изданиях, а в остальном — полное молчание. А тут революция. И после революции никаких достоверных сведений об этом исправлении богослужебных книг просто не было. Были только какие-то слухи. В основном старшее поколение рассказывало анекдоты про то, как два хора почему-то поют разные тексты.

http://pravmir.ru/pochemu-my-ne-ponimaem...

В пункте 2 упоминается также о деятельности Комиссии по исправлению богослужебных книг, учрежденной Святейшим Правительствующим Синодом и возглавляемой архиепископом Финляндским Сергием (Страгородским). Однако, как известно, новоисправленные Комиссией книги были отвергнуты церковным народом, который, почувствовав, что русифицированный «новославянский» язык отличается от традиционного церковнославянского и не укладывается в церковно-певческую традицию, предпочел пользоваться книгами старыми. Следующие издания Постной и Цветной Триодей, первое из которых было осуществлено еще до революции, а второе в 1970-х годах, когда Московская Патриархия получила возможность переиздавать богослужебные книги, вышли уже в прежней, неисправленной редакции. Известны слова председателя Издательского отдела Московской Патриархии митрополита Питирима (Нечаева; † 2003) о мотивах такого выбора: «Когда мы начали издавать богослужебные книги, то стали их печатать со старых изданий, а не с тех, что были подготовлены Синодальной комиссией митрополита Сергия. Это было связано с тем, что церковная практика всё же отвергла эту справу. Я и сам не могу читать, к примеру, покаянный канон по сергиевскому изданию – там слишком сильно нарушена мелодика» («Русь уходящая». Рассказы митрополита Питирима. СПб., 2007. С. 298–299). По моему мнению, вместо того, чтобы издавать и вводить в практику нашего богослужения Триоди в редакции Комиссии архиепископа Сергия (Страгородского) в крайне неудачном переводе, отвергнутом самим церковным народом, с искаженным текстом, на который наложила свой отпечаток назревавшая революционная эпоха, – не лучше ли издавать массовым тиражом недорогие брошюры с изложением текстов богослужений двунадесятых и великих праздников, сопровожденные необходимыми примечаниями и комментариями?! В 4-м пункте Проектаприводятся «основополагающие принципы предстоящей работы». Остановимся на них подробнее. Во-первых, крайне важным, если не определяющим, является вопрос, кого же предполагается привлечь в качестве исполнителей и экспертов для новой книжной справы? Читаем: «Для осуществления этих задач необходимо создание Священным Синодом рабочего органа с участием иерархов, клириков, литургистов, историков и филологов».

http://bogoslov.ru/article/1902908

Комиссия активно работает, обеспечивая своим научным потенциалом подготовку важнейших церковных решений. Надеюсь, что с тем же усердием она будет работать и впредь. Однако хотел бы сделать одно существенное напоминание. Опыт работы комиссии показал, что изучаемые темы находят широкий отклик, привлекают внимание многих церковных и околоцерковных кругов. И здесь необходимо избегать какой-либо политизации процесса научного богословского изучения, не вносить в академическую работу дух отстаивания групповых или тем более общественно-политических интересов. К сожалению, попытки такого рода при обсуждении указанных тем делались. Говоря о трудах Синодальной Богослужебной комиссии, должен сказать, что ею проделана серьезная работа по составлению, рассмотрению и представлению на утверждение Священному Синоду служб новопрославленным святым, а также по подготовке других решений Синода по литургическим вопросам. Тексты, представленные комиссией, отличаются содержательностью, глубокой богословской и церковно-исторической осмысленностью. Замечу, что хотелось бы скорее иметь службы всем новопрославленным святым. Полагаю, что Издательство Московской Патриархии должно более активно публиковать авторизованные комиссией службы новопрославленным святым и приводить в соответствие с ними церковный календарь. Необходим больший контроль за изданием и введением в употребление новых литургических текстов во избежание таких недоразумений, как издание одним московским приходом сомнительного с богословской и канонической точки зрения " Канона о самовольне живот свой скончавших " . При прославлении местночтимых святых в епархиях нередко вводятся в употребление богослужебные тексты, гимнографический и богословский уровень которых далек от совершенства. Поэтому представляется целесообразным, чтобы такие тексты все же проходили проверку в Богослужебной комиссии. За истекшее время Священным Синодом были приняты решения об образовании новых епархий: Абаканской, Белгородской (Определение от 18 июля 1995 года), Томской, Элистинской, Сыктывкарской (Определение от 6 октября 1995 года), Мурманской (Определение от 27 декабря 1995 года). По решению Священного Синода Украинской Православной Церкви также образованы две новые епархии - Владимир-Волынская и Криворожская. Эти решения предлагаются на утверждение настоящему Собору.

http://sedmitza.ru/lib/text/429316/

117 Напомним, что исправляемый Н.Ф. Чуриловским текст – корректурные листы, то есть текст, уже подвергшийся значительным исправлениям. 122 На титульном листе издания указан 1912 г., однако в начале феврале 1913 г. книга все еще находилась в типографии. Об этом свидетельствует написанное в начале февраля и адресованное управляющему Московской Синодальной типографии письмо еп. Никона (Рождественского) с просьбой прислать ему экземпляр Постной Триоди сразу, как она будет отпечатана. (Дело Московской Синодальной типографии о печатании «Триоди постной» в исправленном виде. Плетнева 1994, с. 107). 127 Службы на каждый день Страстной седмицы Великого поста. Ч. 1–2. М., 1913. (Репринт: М., 1994). 139 Так, например, еп. Симбирский Гурий (Буртасовский) рекомендует «заменить другими некоторые слова и выражения богослужебных книг, которые коробят слух («блядива», «блядующий», «понос», «нескверная» – по отношению к Богоматери и многие другие « (Отзывы II, с. 20). 140 Показательно, что употребление слова изблевати даже по отношению к аду оказывается невозможным. 142 Несытый носителями русского языка воспринимается как сниженный стиль. Исправление представляет собой искусственную славянизацию. 143 В русском языке «доить» употребляется только применительно к животным и обозначает »выцеживать молоко из вымени у кого-либо». Отсюда понятно желание не употреблять этот глагол по отношению к Богородице. Кроме того, в русском языке " доить» указывает, что действие производится над субъектом, в церковнославянском этого нет. 144 В предложениях такого рода порядок слов в греческом и русском языках противоположный. Тем, что при исправлении подлежащее ставится на первое место, исключается неправильное понимание текста. 148 Упоминая о Служебнике, Н.Ф. Чуриловский отмечает, что «этот последний ныне печатается с исправлениями, сделанными непосредственно самим Святейшим Синодом лет шесть тому назад» (РГИА, ф. 814, оп. 1, 49, л. 105). По всей видимости, речь идет о Служебнике 1901 г., исправленном предыдущей Синодальной комиссией. См. 3.1.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Вопрос о реформировании богослужебного языка был поставлен на Поместном Соборе 1917 г., но не был решен (из-за роспуска Собора большевиками). Доклад, подготовленный соответствующим подотделом Собора, имеет сегодня рекомендательный характер; он включал в себя, во-первых, тезисы о том, что «Славянский язык… должен сохраняться и поддерживаться как основной язык нашего богослужения…Необходимо принять меры к широкому ознакомлению с церковнославянским языком богослужения как чрез изучение его в школах, так и путем разучивания церковных песнопений с прихожанами для общего церковного пения», а кроме того, содержал предложения о параллельном чтении Евангелия на разных языках, о создании комиссии по исправлениям церковнославянских книг и новым переводам, о частичном возможном использовании русского и украинского языков для богослужебных целей. Применительно к вопросам понятности богослужения и богослужебных переводов профессор П. П. Мироносицкий высказывался так: «Нам не следует охранять мертвость церковно-славянского языка, как что-то ценное, и его отграниченность от русского языка, как от иного». Проблема обновления богослужебного языка должна быть решена таким образом, «чтобы дать волю давно начавшемуся историческому процессу, который сочетал славянский язык с русским в одно органическое и живое целое. Пусть славянский язык становится все живее, благодаря русскому, а русский все богаче, благодаря славянскому» (Речь на акте Богословского института 11/24 мая 1921 г.). Что касается последнего вопроса, то сегодня существует не один вариант перевода на русский язык всего корпуса основных богослужебных текстов, которые могут использоваться для изъяснения. В отношении Священного Писания, главным текстом на русском языке, по сути, выполняющим изъяснительную роль, является так называемый «Синодальный» перевод Священного Писания. Синодальный перевод Священного Писания на русский язык, осуществленный благодаря свт. Филарету Московскому , существует уже около полутора столетий, он освящен не только церковной традицией и многими годами душеспасительного прочтения, но и имеет церковное благословение Священноначалия для литургического употребления в миссионерских целях.

http://azbyka.ru/otechnik/missiya/missio...

Издательство Московской Патриархии Русской Православной Церкви выпустило в свет богослужебную книгу: «Минея общая новомученикам и исповедникам Российским». Издательство Московской Патриархии Русской Православной Церкви выпустило в свет богослужебную книгу: «Минея общая новомученикам и исповедникам Российским». Впервые в едином богослужебном сборнике собраны все подготовленные Синодальной Богослужебной комиссией службы общие новомученикам и исповедникам Российским ХХ века по чинам святости: — служба общая священномученику Российскому ХХ века единому; — служба общая священноисповеднику Российскому ХХ века единому; — служба общая преподобномученику Российскому ХХ века единому; — служба общая преподобноисповеднику Российскому ХХ века единому; — служба общая мученику Российскому ХХ века единому; — служба общая исповеднику Российскому ХХ века единому; — служба общая преподобномученице Российской ХХ века единой; — служба общая преподобноисповеднице Российской ХХ века единой; — служба общая мученице Российской ХХ века единой; — служба общая исповеднице Российской ХХ века единой. Кроме этого в книгу вошли: Служба собору новомучеников и исповедников Российских, Служба святителю Тихону, патриарху Всероссийскому, Служба святым царственным страстотерпцам, Акафист собору новомучеников и исповедников Российских, Акафист святым царственным страстотерпцам. В конце книги помещены паримийные, апостольские и евангельские чтения и традиционные приложения с Богородичнами. Большинство служб и акафистов изданы впервые. Все тексты утверждены Святейшим Патриархом Московским и всея Руси и Священным Синодом Русской Православной Церкви и рекомендованы к общецерковному богослужебному употреблению. Издание удобно и для богослужебного употребления, и для келейной молитвы. Настоящее издание также знаменует собой начало нового этапа в процессе издания наборных богослужебных книг. С «Минеи общей новомученикам и исповедникам Российским» Издательство Московской Патриархии начинает системный переход со шрифта «Киприан» на церковнославянские шрифты, являющиеся цифровыми копиями традиционных шрифтов дореволюционной Синодальной типографии. Теперь новые богослужебные книги, выходящие в Издательстве, будут органично включены в дореволюционную традицию богослужебного книгопечатания, а настоящий церковный шрифт будет помогать священнослужителям и молящимся чувствовать молитвенную связь с прежними поколениями верующих людей Святой Руси. Источник: Издательство Московской Патриархии

http://pravmir.ru/vyshla-v-svet-mineya-o...

Одним из пунктов этого доклада рекомендовалось синодальную Комиссию по исправлению богослужебных книг преобразовать в постоянное учреждение, которое ведало бы все вопросы, касающиеся богослужения. Но обстоятельства церковной жизни в ближайшие годы после Собора были причиной того, что «Доклад об упорядочении богослужения» не получил широкой огласки и меры, указуемые им, не были осуществлены. Ныне по благословению нашего Святейшего Патриарха при Московской патриархии учреждена постоянная Богослужебно-календарная комиссия, чем полагается начало проведению в жизнь тех мероприятий по упорядочению богослужения, которые намечались на Соборе 1917–1918 гг. И я не могу считать случайным то обстоятельство, что Господь судил первым возглавить нашу Комиссию именно мне, бывшему членом Священного Собора 1918 года, принимавшему деятельное участие в работах Богослужебного отдела Собора. Эта некоторая связь нашей Комиссии с Собором 1918 года, я считаю, возлагает на нас обязанность в предстоящей нам работе по вопросам, касающимся богослужения, руководствоваться теми пожеланиями, которые по этим вопросам высказывались на Соборе, и которые, в частности, были зафиксированы в докладе «Об упорядочении богослужения». При этом я обязываюсь доложить, что хотя доклад «Об упорядочении богослужения» не был рассмотрен в пленарном заседании Собора ввиду преждевременного окончания его работы, но на последнем своем заседании Собор постановил все доклады, разработанные Отделами и оставшиеся не рассмотренными всем составом Собора, передать на распоряжение Святейшего патриарха и Священного Синода. Таким образом, все такие доклады, в том числе и доклад «Об упорядочении богослужения», были принципиально одобрены Священным Собором. Вопрос об упорядочении богослужения как особливо острый и неотложный одним из первых был поставлен и во вновь образованном Священном Синоде и по обсуждении в Синоде и по благословению Святейшего патриарха Тихона доклад Соборного отдела по этому предмету был разослан всем преосвященным к руководству. Ввиду этого должно считать, что означенный доклад получил силу закона и что наша Комиссия в предстоящей ей работе в соответствующих случаях обязана руководствоваться этим докладом» (Приложение 13). Таким образом, на первом же заседании Комиссии была декларирована преемственность по отношению к работе Поместного Собора 1917–1918 гг. И на последующих заседаниях члены Комиссии неоднократно возвращалась к проблемам, которые ранее обсуждались на Соборе. Среди них был вопрос о соединении служб русским святым со службами святым вселенским. 415

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

в. Тексты, целиком взятые из Св(ященного) Писания, как-то псалмы, паремии, прокимны. Дело в том, что текст Св(ященного) Писания, употребляемый в наших богослужебных книгах, значительно разнится от текста обычной нашей славянской Библии[, приближаясь более к Лукиановской редакции 540 ]. В некоторых местах богослужебный текст распространеннее, в других сокращеннее издаваемого Святейшим Синодом. Ввиду этого, прежде чем приступить к какому-либо исправлению библейского текста в богослужебных книгах, необходимо решить принципиальный вопрос, которая из двух редакций: синодальная или богослужебная заслуживает наибольшего уважения и должна быть положена в основу всяких исправлений. Притом, исправления эти должны уже тогда простираться не одни богослужебные книги, но и на славянскую Библию , так как существование на практике двух славянских текстов, несомненно, очень неудобно во многих отношениях. Конечно, решение этого принципиального вопроса требует многолетней и весьма сложной работы, но нового издания богослужебных книг задерживать оно не должно. Все библейские тексты могут быть вынесены в особые книги (паримийники, псалтири и пр(очие)); богослужебные же тексты в собственном смысле могут издаваться независимо от них. Наконец, Комиссия [по инициативе] ввиду частного мнения профессора А.А. Дмитриевского представляет на благоусмотрение Высшей церковной власти вопрос, не благовременно ли, вместе с изданием нового перевода Постной Триоди, восстановить и древнее деление двух Триодей. Постная Триодь прежде кончалась пятком шестой седмицы, когда, действительно, и поется: «Душеполезную совершивше четыредесятницу», Цветная же начиналась с субботы Лазаревой и недели Цветоносной.] г) Приложение в конце Триоди (песни Троичны, седальны из Октоиха, повесть о неседальном, главы Марковы и пр(очее)) как не принадлежащее к составу Триоди. Исправить эти части необходимо одновременно с Октоихом и Типиконом. Представляя при сем правленый экземпляр Триоди Постной, Комиссия покорнейше просит Святейший Синод указать ей, признаются ли правильными начала, на которых Комиссия вела свой труд, и должна ли она продолжать свои работы в том же духе, приступив теперь же к исправлению Пентикостариона? 541

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

В подготовленном Проекте Межсоборного присутствия о научном переиздании Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907–1917) говорится: «В 1969 году, когда обсуждался вопрос о том, какую редакцию Триоди следует переиздавать, в распоряжении издателей не было материалов, характеризующих редакторские принципы, которым следовала Комиссия архиепископа Сергия. Поэтому Издательский отдел Московской Патриархии предпочел использовать старую, неисправленную версию Триоди. Публикация материалов Комиссии началась лишь в 90-е годы XX века». Это не соответствует действительности, ибо причины были совсем иные. Когда Московская Патриархия получила в 1970-х гг. возможность переиздавать богослужебные книги, новые издания стали воспроизводить старую редакцию XVII века, а не версию начала ХХ-го. Вот как объясняет эти причины многолетний Председатель Издательского отдела Московской Патриархии   митрополит Питирим (Нечаев; †2003): «Когда мы начали издавать богослужебные книги, то стали их печатать со старых изданий, а не с тех, что были подготовлены Синодальной комиссией митрополита Сергия. Это было связано с тем, что церковная практика всё же отвергла эту справу. Я и сам не могу читать, к примеру, покаянный канон по сергиевскому изданию – там слишком сильно нарушена мелодика» . Также в «Проекте научного переиздания Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде», составленном комиссией Межсоборного присутствия по вопросам богослужения и церковного искусства, в частности, говорится: «Следует признать, что до сих пор не проделана в полном объеме филологическая и текстологическая работа, без которой редакция богослужебных книг невозможна. Отсутствие должной научной базы сильно затрудняет совершенствование текста богослужебных книг». Несмотря на это, «Проект переиздания исправленной версии Триоди предполагает репринт Постной и Цветной Триоди в двух томах, предваряемый небольшим предисловием, в котором будут кратко описаны особенности этой редакции», — говорится в Проекте Межсоборного присутствия.

http://bogoslov.ru/article/1787549

Работа по исправлению Пентикостариона регламентировалась Указом Синода от 16 сентября-13 октября 1911 года (за 7398). В этом указе содержится информация о серьезном изменении, которое было произведено при исправлении книги. Дело в том, что в Цветной Триоди, в отличие от Постной, паремейные чтения не были ориентированы на четию редакцию, а представляли собой древнюю богослужебную версию. Для достижения единообразия архиеп. Сергий предложил исправить паремьи по Елизаветинской Библии, что и было поддержано Синодом. «Председатель Комиссии по исправлению славянского текста богослужебных книг Преосвященный Финляндский, представляя исправленный славянский текст Пентикостариона, объясняет о том, что в означенной богослужебной книге Комиссией в полном ее составе рассмотрен и исправлен славянский текст только двух первых седмиц – Пасхальной и Фоминой, остальные же исправления сделаны им, Преосвященным председателем, единолично, причем при исправлении им строго выдерживались принятые Комиссией и в свое время одобренные Св. Синодом начала, и так как при печатании исправленного текста Пентикостариона корректурные листы будут просматриваться всеми членами Комиссии, то, по его, Преосвященного, мнению, представленный в исправленном виде славянский текст помянутой книги, во избежание промедления времени, не следовало бы предавать для предварительного пред напечатанием просмотра членам Комиссии; вместе с сим Преосвященный (Сергий) 129 в целях единообразия читаемого за богослужением ветхозаветного текста признает соответственным текст немногочисленных (15) паремий Пентикостариона, содержащих священный текст в старой богослужебной редакции, отличающейся от той, какая принята в синодальной славянской Библии и какая в XVIII веке введена в Триодь Постную, – заменить редакцией общебиблейской, на что и испрашивает руководственных указаний. Обсудив настоящее дело, Св. Синод определяет: 1.      представленный в исправленном виде славянский текст Пентикостариона разрешить к напечатанию с тем, чтобы текст содержащихся в сей книге паремий при печатании заменен был общебиблейским текстом – в соответствие тому, как это сделано было в Триоди Постной, и

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010