сост. монахиня Елена (Хиловская), О.В. Меликова, О.В. Руколь Конференции, симпозиумы 246. Большаков С. Н . Международный конгресс «Четвероевангелие в 1957 году» [Оксфорд, 16–20 сент. 1957 г.]//ВРЗЕПЭ. 1957. 27. С. 189–192. 247. Василий (Родзянко) , еп. Сан-Францисский. «Новый Завет в наши дни»: Второй междунар. съезд ученых, посвящ. изучению Нового Завета (Оксфорд, 11–15 сент. 1961 г.)/Прот. В. Родзянко//ВРЗЕПЭ. 1961. 40. С. 233–246. 248. Десницкий А. С. Конференция по библеистике: [Москва, 28–30 сент. 1997]//Страницы. 1997. Т 2. 4. С. 633–634. 249. Иннокентий (Павлов), игум . Патриаршая и Синодальная Библейская комиссия: (Справка. Хроника)//МБ. 1993. Вып. 1. С. 105–106. 250. «Проблемы библейской текстологии, экзегетики и перевода»: Междунар. конф., Москва, 25–27 сент. 1998//Страницы. 1998. Т. 3. 4. С. 634–635. 251. «Русские переводы Священного Писания»: Конф. Москва, 10–14 июня 1996 г.//Страницы. 1996. 2. С. 157. 252. Семенченко Л. В. Институт востоковедения Российской Академии наук: Конф. «Библия и ее мир»: [Обзор докл.]//МБ. 1994. Вып. 1. С. 107–109. 253. Хосроев А. Л. Санкт-Петербургское отделение Российского Палестинского общества: (Справка. Хроника)//МБ. 1994. Вып. 1. С. 107. Библия и общество 254. Борзенко В., Иннокентий (Павлов), игум. Читатели Библии в России: групповой портрет в цифрах//МБ. 1994. Вып. 2. С. 105–106. 255. Иннокентий (Павлов), игум . Библия в жизни и культуре России и православного мира: Междунар. конф., посвящ. 500-летию Геннадиевской Библии//МБ. 2000. Вып. 7. С. 58–63. 256. Когган Д., архиеп. Кентерберийский. Значение Библии для общества: Выступление на Генеральной Конференции Российского Библейского о-ва [Москва, 24 нояб. 1994 г.]/Пер. с англ.: С. Э. Твердовский//МБ. 1995. Вып. 3. С. 110–111. 257. Рашковский Е. Б. Россия и динамика библейского слова: XVIII-XX вв.//МБ. 1995. Вып. 3. С. 53–57. См. также 45, 74, 2692. Библия и культура 258. Конференция «Библия в культуре и искусстве»: Випперовские чтения. Москва, 23–26 янв. 1995 г.]//МБ. 1995. Вып. 3. С. 111.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Новости Российское Библейское общество готовит новый перевод Ветхого Завета 11.04.2008 14:56 Москва, 11 апреля, Благовест-инфо. К 2010 году Российское библейское общество (РБО) подготовит новый перевод всех канонических книг Ветхого Завета на русский язык. О беспрецедентном проекте перевода,  выполненного с древнееврейского языка, сообщил главный редактор РБО Михаил Селезнев. Выступая 8 апреля с лекцией о библейских переводах в Культурном центре «Покровские ворота» в рамках «Недели русской Библии», он выразил надежду, что через два с половиной года этот масштабный проект, значительная часть которого уже сделана,  будет завершен «до точки с запятой». Это означает, что, по глубокому убеждению М.Селезнева, «идеального» перевода Библии быть не может, и любой, даже самый добросовестный и профессиональный труд будет нуждаться в доработке, учитывая стремительные изменения в современном языковом пространстве. Как рассказал М.Селезнев, переводчики РБО поставили своей целью сделать «стереоскопический» (по выражению М.Гаспарова) перевод, который восстанавливал бы «историческое измерение» библейского текста, а также его «стилевое и жанровое многоголосие». В своей работе коллектив авторов, который возглавляет М.Селезнев,  руководствуется двумя базовыми принципами: научная корректность и следование норме современного русского языка. Переводчики взяли на себя  задачу соединить точное следование древнему оригиналу с безупречной художественной формой перевода. За всю историю переводов Священного Писания на русский язык задача подобного рода ставится впервые. В работе учитываются самые последние достижения современной библеистики и проводится тщательный анализ различных текстуальных свидетельств библейских книг. Авторы учитывают и опыт наиболее авторитетных переводов Библии на современные европейские языки. Воздавая должное Синодальному переводу Библии, который более чем за столетие в русском сознании «сросся с подлинником», М.Селезнев подчеркнул, что новый перевод не идет по пути «поновления» или стилизации Синодального. Однако и «пафос Реформации» переводчикам РБО совершенно чужд: М.Селезнев представляет историю библейских переводов как «лесенку», каждая новая ступенька которой непременно опирается на предыдущую.

http://blagovest-info.ru/index.php?ss=2&...

Новое творческое объединение – «Институт Библии» — будет создано в Москве на базе Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М. И. Рудомино (ВГБИЛ), сообщает Благовест-Инфо . Задачи новой организации, которую возглавит в качестве президента известный московский священник, протоиерей Александр Борисов, заключаются в популяризации достижении библеистики, создании разветвленной сети научного общения специалистов-библеистов, изучении влияния Библии на отечественную и мировую культуру. Об этом 14 февраля сообщила директор ВГБИЛ Екатерина Гениева, открывая научную конференцию «Библия в традициях отечественной культуры», которая стала первым мероприятием «Института Библии». Организатором конференции, помимо ВГБИЛ, стал приход московского храма свв. бессребреников Космы и Дамиана в Шубине, настоятелем которого является о. Александр Борисов. Форум был посвящен известным исследователям Библии, священникам Александру Меню (1935-1990) и Георгию Чистякову (1953-2007), имена которых неразрывно связаны с общиной космодамианского храма. Екатерина Гениева пояснила, что Институт Библии мыслится как общественная организация, как «проектное творческое объединение», где единомышленники будут работать на общественных началах. По ее словам, Институт Библии должен сосредоточиться на научной и просветительской работе, поскольку российское общество «дорого платит за недостаток знаний о Библии». «У нас нет никакого желания ни от кого отделяться. Наоборот, мы хотим соединить усилия и посмотреть, что мы можем вместе», — сказала директор ВГБИЛ. Протоиерей Александр Борисов, который два десятилетия возглавлял Российское Библейское Общество (РБО), одобрил инициативу Центра религиозной литературы и директора ВГБИЛ, подчеркнув, что библиотеки в современной России могут взять на себя роль культурных и просветительских центров. «Через 20 лет необходим новый этап библейской работы – не просто издания и переводы, а углубленное изучение текстов в контексте культуры современной России», — сказал о.Александр. В числе первоочередных задач он назвал создание подробного комментария к Ветхому завету, что необходимо не только для изучения и преподавания Библии, но и для лучшего осознания верующими структуры богослужения, для работы миссионерских, катехизаторских и евангельских групп при приходах и т.д. При этом президент Института Библии подчеркнул, что главные надежды в реализации этого замысла он возлагает не на ученое духовенство («время ученых монахов еще не наступило»), а на плеяду светских ученых, которые являются членами Церкви.

http://pravmir.ru/institut-biblii-budet-...

Вся Библия или отдельные книги Ветхого и Нового Завета в настоящее время переведена на 2527 языков. Только в прошлом году осуществлено 19 новых переводов. 26 июля. ПРАВМИР. Библия – самая переводимая книга в мире. Вся она или отдельные книги Ветхого и Нового Завета в настоящее время переведена на 2527 языков, сообщает «Седмица.ру» со ссылкой на международную ассоциацию «Объединенные Библейские общества». Только в прошлом году осуществлено 19 новых переводов. Весь текст Библии можно прочесть на 469 языках, Новый Завет переведен более чем на 1230 языков, отдельные книги Библии изданы на 827 языках. 1063 перевода на разные языки существует в странах Азии и Тихоокеанского региона. 739 переводов опубликованы на Африканском континенте. Еще 512 принадлежат Северной и Южной Америкам. В Европе и на Ближнем Востоке осуществлено 210 переводов Библии. Имеются даже переводы на искусственные языки: только на языке эсперанто зарегистрировано три версии перевода Библии. Среди новых полных переводов Библии – перевод на чувашский язык. По некоторым данным 1,7 миллиона жителей Чувашии причисляют себя к РПЦ. Справка: Ассоциация «Объединенные Библейские общества» – международная христианская организация, объединяющая национальные библейские общества. Основана в Великобритании в 1946 году, первоначально включала в свой состав 13 библейских обществ, действовавших в странах Западной Европы. Целью организации, желающей вступить в ОБО, согласно уставу объединения, должно быть донесение Слово Божьего до каждого человека, путем распространения книг Священного Писания на понятном языке, без вероучительных комментариев, по доступной цене. Деятельность ОБО носит межконфессиональный характер, но если до начала 60-х годов XX в. её члены являлись преимущественно протестантскими организациями, то после Второго Ватиканского собора в 1962 — 65 гг. в работу Библейских обществ включились католики. Позже в ней стали вновь активно участвовать и православные христиане. Роль Русской православной церкви в деятельности ОБО существенно повысилась после присоединения в 1995 году к объединению Российского библейского общества.

http://pravmir.ru/prochest-bibliyu-mozhn...

Статистика Аверинцев Сергей Сергеевич Сергей Сергеевич Аверинцев (10 декабря 1937, Москва — 21 февраля 2004, Вена) — русский филолог, специалист по позднеантичной и раннехристианской эпохам, поэзии Серебряного века. Переводчик, лектор, член Союза писателей СССР (1985), русского ПЕН-центра (1995), председатель Российского библейского общества (с 1990), международного Мандельштамовского общества (с 1991), президент Ассоциации культурологов. Биография Родился 10 декабря 1937 г. в Москве. Сын биолога Сергея Васильевича Аверинцева (1875—1957). Окончил кафедру классической филологии филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова (1961). В 1967 г. защитил кандидатскую диссертацию по филологии («Плутарх и античная биография»; науч. рук. — С. И. Радциг), в 1979 г. — докторскую («Поэтика ранневизантийской литературы»). После окончания аспирантуры работал научным редактором в издательстве «Мысль» (1964—1966), затем — младшим научным сотрудником в Государственном институте искусствознания (1966—1971). В 1971—1991 гг. — старший научный сотрудник Института мировой литературы им. М. Горького АН СССР, в 1981—1991 гг. возглавлял сектор истории античной литературы. В 1989—1994 гг. — профессор кафедры истории и теории культуры философского факультета МГУ. В 1992—2004 гг. — заведующий отделом христианской культуры Института мировой культуры МГУ. В 1992—1994 гг. — главный научный сотрудник Института высших гуманитарных исследований им. Е. М. Мелетинского РГГУ. В 1994—2004 гг. — профессор Института славистики Венского университета. Член-корреспондент АН СССР (1987), действительный член РАН (2003); лауреат премии Ленинского комсомола (1968), Государственных премий СССР (1990) и Российской Федерации (1996). В 1989—1991 гг. депутат Верховного Совета СССР, разрабатывал закон о свободе совести. Скончался 21 февраля 2004 в Вене. Согласно завещанию, похоронен в Москве на Даниловском кладбище. Произведения Совмещая пристальный интерес к тексту с универсальной эрудицией и литературно-критической аналитичностью, исследовал различные пласты европейской, в том числе христианской, культуры — от античности до современности, сделав ряд оригинальных историко-литературных и теоретических открытий (статьи «Филология» в «Краткой литературной энциклопедии», т.

http://lib.cerkov.ru/authors/327

В Алма-Ате состоится вручение премии Казахстанского митрополичьего округа имени митрополита Иосифа (Чернова) 24 ноября 2022 г. 11:05 27 ноября 2022 года по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла в духовно-культурном и административном центре Православной Церкви Казахстана в Алма-Ате состоится церемония вручения премии Казахстанского митрополичьего округа имени митрополита Иосифа (Чернова). Решением Синода Православной Церкви Казахстана 13 сентября 2016 года для поощрения деятелей науки, духовного просвещения, культуры и искусства была учреждена премия имени митрополита Иосифа (Чернова). Данная инициатива получила одобрение и благословение Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла на заседании Священного Синода Русской Православной Церкви 21 октября 2016 года. С этого момента идет работа комиссии, которая рассматривает предложения и заявки на соискание премии. Главной целью вручения этой награды является поощрение людей, внесших особый вклад в развитие религиозного просвещения, православной педагогики и культуры, привлечение внимания церковной и светской общественности к насущным вопросам духовной и интеллектуальной жизни Казахстана, объединение неравнодушных людей вокруг различных благородных дел и проектов под эгидой Православной Церкви. С 2017 года решением наградной комиссии данная премия присуждалась иерархам, священнослужителям и мирянам, а также церковным и общественным организациям за достижения в области православной педагогики и молодежного служения, церковного искусства и культуры, благотворительности и организации волонтерской работы, за серьезные научные исследования и увековечивание памяти новомучеников и исповедников казахстанских. В числе лауреатов прошлых лет: управляющий делами Православной Церкви Казахстана, член Синодальной библейско-богословской комиссии   епископ Каскеленский Геннадий (за достижения в области духовно-нравственного просвещения и литературного творчества); секретарь Митрополичьего округа, член Церковно-общественного совета при Патриархе Московском и всея Руси по развитию русского церковного пения  заслуженный деятель искусств Российской Федерации О.Н.

http://eparchia.patriarchia.ru/db/text/5...

Новости 27 июня, 2012 Глава иранской делегации пообещал митрополиту Илариону содействовать в освобождении пастора Надархани «Мы знаем, что в настоящее время решение судьбы Надархани зависит от Верховного руководителя страны аятоллы Хаменеи, который должен вынести официальный вердикт», — сказал митрополит Иларион. 26 июня, 2012 В Луганской епархии УПЦ опровергли слухи о рейдерском захвате власти В связи с болезнью епархиального архиерея – митрополита Луганского и Алчевского Иоанникия (Кобзева), постоянного члена Священного Синода Украинской Православной Церкви (Московский Патриархат), в руководстве Луганской епархии возникли сложности в управлении, потребовавшие создания специальной комиссии. 26 июня, 2012 В Белоруссии православные храмы вновь подверглись осквернению (дополненная версия) Вандалы разбили стекла и нацарапали на стенах сатанистскую символику и надпись «Смерть христианам». 26 июня, 2012 Российский центр науки и культуры открыт в Вифлееме Здание возведено на земле, которую палестинские власти четыре года назад передали в дар российскому Императорскому православному палестинскому обществу. Оно передало большую часть объекта в безвозмездное пользование агентству Россотрудничество для открытия в нем центра. 26 июня, 2012 Православные врачи Архангельска провели выездной прием пациентов в Каргополе Кроме того, архангельские врачи обсудили с главой Каргопольского района Андреем Егоровым и главврачем ЦРБ Александром Поздеевым вопросы дальнейшего сотрудничества. 26 июня, 2012 Россия и Палестина договорились о правовом статусе музея-парка в Иерихоне Земельный участок, на котором расположен комплекс, является собственностью России и имеет значительную археологическую и естественно-научную ценность - здесь, помимо библейского дерева, обнаружены развалины византийского храма V века. 26 июня, 2012 Борьба с наркоманией в России зависит от развития социального партнерства Церкви и государства, - игумен Мефодий (Кондратьев) В области церковной работы в сфере реабилитации наркозависимых намечается положительная динамика: растет как количество церковных реабилитационных центров и епархиальных отделов, которые работают в этом направлении, так и качество их работы.

http://pravmir.ru/category/news/page/496...

Новости В России должно быть много переводов Священного Писания, считает переводчик Валентина Кузнецова 11.04.2008 22:28 Москва, 11 апреля, Благовест-инфо. «В такой большой стране, как Россия, должно быть много разных переводов Священного Писания», -- убеждена известный переводчик новозаветных текстов, научный сотрудник Российского библейского общества (РБО), магистр богословия Валентина Кузнецова. Напомнив, что первое десятилетие церковного возрождения в России было отмечено всплеском переводческой активности, появилось несколько вариантов перевода Нового Завета, В. Кузнецова выразила сожаление по поводу того, что сейчас этот процесс «приостановлен». В рамках «Недели русской Библии» она выступила 9 апреля с лекцией в Культурном центре «Покровские ворота» и рассказала о том, как родилась когда-то сама идея перевода Священного Писания, а также о том, как она работала над переводом «Радостной вести» , который выдержал уже не одно издание. Начав свою лекцию с древних устных переводов Библии, переводчица неожиданно отметила, что эта традиция бытует и сегодня: каждый священник во время проповеди излагает тот или иной отрывок Священного Писания по-своему, истолковывая его. История же письменных переводов, начавшаяся в первые века н.э., свидетельствует о том, что «с самого начала, с первых дней христианской проповеди, она предназначалась для всего мира». Так, можно считать, что первоначальный греческий текст Нового Завета – это именно перевод, т.к. Сам Христос говорил на арамейском языке, а в Евангелиях все Его слова, за редким исключением, изложены на греческом, который в ту пору был «языком международного общения». Кроме того, В. Кузнецова привела примеры использования самими евангелистами так называемого «культурного перевода»: например, в эпизоде с исцелением расслабленного его друзья разбирают крышу (у Марка), а Лука (Лк., 5:19) упоминает о черепице [церковнослав. скуделы], которой не могло быть на Ближнем Востоке, но греческим читателям это было легче представить. Таким образом, евангелист Лука пожертвовал некоторыми реалиями, чтобы не затруднять понимание смысла Вести о спасении.

http://blagovest-info.ru/index.php?ss=2&...

Новости Полный текст Библии на чувашском языке впервые издадут в 2009 году 07.01.2007 18:08 Нижний Новгород, 7 января. Первая в мире Библия на чувашском языке может быть издана в 2009 году. Об этом в интервью РИА Новости в воскресенье сообщила главный редактор перевода Ева Лисина. " В настоящее время полностью завершен перевод 50 книг Ветхого Завета. Завершить редактирование перевода 27 книг Нового Завета мы планируем в ближайшие два года. Надеюсь, что в 2009 году полная Библия на чувашском языке будет издана. Таким образом, на территории бывшего Советского Союза чуваши станут вторым народом после русского, который будет иметь все 77 книг Священного писания христиан на своем родном языке " , - сказала Лисина. " Пока в храмах республики во время богослужений пользуются переводом отдельных книг Библии, сделанных просветителем чувашского народа Иваном Яковлевым; что-то священнослужители перевели сами " , - сообщила она. Собеседница агентства уточнила, что группе Яковлева до 1917 года удалось завершить перевод Нового Завета и нескольких книг Ветхого, работу остановили события революции. " Это великое дело, и делали его верующие люди. Но до 1917 года у чувашей еще не было литературного языка, то есть он не был так богат и развит. После революции у нас родилось столько поэтов и писателей! Благодаря их творчеству язык стал богаче, музыкальнее " , - отметила Лисина. Она рассказала, что работа над переводом Священного писания на чувашский язык была возобновлена группой переводчиков в 1991 году. С того времени на чувашском были отдельно изданы книги малых пророков, Пятикнижие, Псалтирь и Книга Премудрости Соломона. Как сообщила главный редактор перевода, он делается с русского Синодального перевода Библии. При этом сама Лисина пользуется также английским и немецким текстами Писания. Кроме того, перевод проверяют богословы из Российского библейского общества, знающие древнееврейский и греческий языки. В работе, как отметила собеседница агентства, приходилось как заново конструировать слова, так и, наоборот, возвращать в текст архаизмы. " Например, мы перевели слово " щит " двумя словами " ум хутлехе " , а потом вспомнили, что совершенно точно смысл передает архаичное слово " хулкан " , - пояснила Лисина.

http://blagovest-info.ru/index.php?ss=2&...

Познакомившись с Честертоном, мы откроем новые стороны религиозной жизни 4 февраля, 2008. Анатолий Гордейчик «Мелодичность мира, вечные нестыковки, странности на каждом шагу, иная, непонятная многим, логика», – так охарактеризовал творчество английского христианского писателя-моралиста Гилберта Кийта Честертона диакон Андрей Кураев «Мелодичность мира, вечные нестыковки, странности на каждом шагу, иная, непонятная многим, логика», – так охарактеризовал творчество английского христианского писателя-моралиста Гилберта Кийта Честертона диакон Андрей Кураев на презентации 5-ти томного собрания сочинений писателя. Вечер состоялся 31 января в Культурном центре «Покровские ворота». В роли организаторов выступили: издательство «Амфора» и книжный магазин «Primus Versus». Ведущий вечера, директор культурного центра Жан Франсуа Тири первое слово предоставил Н. Л. Трауберг, известной переводчице, члену правления Российского библейского общества, Честертоновского института (Великобритания) и редакционного совета журнала «Иностранная литература». Собравшиеся встретили появление составителя и редактора собрания сочинений аплодисментами. Наталья Леонидовна рассказала присутствующим о предыстории работ по переводу Честертона, которая ведёт своё начало с 60-х гг. 20-го века. Вместе с С.С. Аверинцевым и рядом других филологов и переводчиков ей довелось принимать участие в самиздате произведений английского писателя. В своём выступлении Н.Л. Трауберг сделала акцент на том, что к творчеству Честертона люди обращаются в период раздумий, духовных поисков и житейских проблем. Творчество писателя – огромный пласт. Каждое произведение открывает читателю нечто новое и неизведанное. «Честертон как христианин меня поразил», — подчеркнула Н.Л. Трауберг. Диакон Андрей Кураев, выступая следом, очертил иные грани творчества Честертона. Писатель, будучи религиозным человеком, «выражает позицию морального большинства, которое, тем не менее, очень часто лишается права голоса». Его произведения, наполненные духом христианской любви, позволят читателям «сохранить ясную навигацию во всех смыслах этого слова». В этом и состоит актуальность автора, творения которого не оставляют равнодушным уже ни одно поколение. Познакомившись с Честертоном, мы откроем новые стороны религиозной жизни, по-новому её воспримем. Христианство в мире писателя – это спокойная, светлая, лёгкая, добрая, уверенная в своих силах вера, с лёгкой иронией и юмором относящаяся к окружающей жизни.

http://pravmir.ru/poznakomivshis-s-chest...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010