IV. Наше время 1. Российкое Библейское Общество а) Причина появления библейских обществ и других подобных учреждений в Европе с конца XVIII века.– Происхождение Британского библейского общества, его идея и быстрые успехи. Библейский агент Патерсон в Петербурге и начало Российского библейского общества; развитие деятельности его и отзывы о ней иерархов.– Общий интерес к делу Общества. – Сношения с иностранными библейскими обществами. – Десятилетний юбилей. – Постепенный упадок и закрытие Российского библейского общества. Российское библейское общество возникло у нас при императоре Александре, по инициативе Великобританского библейского общества, родоначальника всех подобных обществ в Европе и Америке. Появление библейских обществ, в связи со сходными по цели обществами миссионерскими, трактатными и воспитанием народа в религиозном духе (Ланкастерские школы) было реакцией против революционного духа с его решительным антихристианским характером, так сильно взволновавшего Францию в конце XVIII века и распространившегося отсюда по всей Европе. Замечательно происхождение Великобританского библейского общества. В конце XVIII столетия в Англии, как и везде в Европе, неверие, под влиянием тогдашней философии, пустило глубокие корни во всех слоях общества. Людей, дороживших Библией и пользовавшихся ею, было мало. В достаточных семействах Англии и Шотландии, по старому обычаю, имелась еще Библия, но она лежала в пыли, без употребления. Беднякам же эта «книга жизни» была мало доступна уже и по своей дороговизне. Осенью 1802 г. молодой, ревностный проповедник маленького городка Бала в гористом Уэльсе, по имени Чарльз, посещая однажды своих прихожан, встречает на улице бедную девочку его прихода, которая – как он замечал ещё прежде – с большим вниманием слушала его в церкви и в воскресной школе. Чарльз спросил ее: может ли она ему сказать текст последней его проповеди? Девочка замялась, потупив глаза. Наконец, заплакав, отвечала: «Ах, погода была такая худая, что я не могла достать Библии, чтоб еще раз прочесть и выучить текст!» И затем объяснила, что в городе ни у родителей её, ни у родных и знакомых, нет Библии, и что она каждую неделю ходит к родственникам своим, живущим на расстоянии двух часов пути, и у них прочитывает ту главу Библии, из коей заимствован был текст проповеди, и заучивает его.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj-Astafe...

Филарет, Митрополит Московский, в его отношениях и деятельности по вопросу о переводе библии на русский язык Источник Параграф I II III     23-го Февраля 1816 года объявлено было Св. Синоду Высочайшее повеление следующего содержания: «Его Императорское Величество как внутренним божественным достоинством Священного Писания , так и самыми опытами убеждаясь в том, сколь полезно чтение оного людям всякого звания для преспияния в благочестии и благонравии, на коих зиждется истинное благо людей и народов, и посему обращая внимание на действия Российского Библейского Общества, с прискорбием усматривает, что многие из россиян, по свойству полученного ими воспитания, быв удалены от древнего славенского наречия, не без крайнего затруднения могут употреблять издаваемые для них на сем единственно наречии священные книги, так что некоторые прибегают в сем случае к пособию иностранных переводов, а большая часть и сего иметь не может. Но как из отчета Российского Библейского Общества за 1814 год Его Императорскому Величеству известно, что в подобных изъясненным здесь обстоятельствах в церкви греческой патриаршею грамотою одобрено народу чтение Священного Писания Нового Завета на новейшем греческом наречии, вместо древнего 1 , то Его Императорское Величество находит соответственным с обстоятельствами, чтоб и для российского народа, под смотрением духовных лиц, сделано было преложение Нового Завета с древнего славенского на новое российское наречие, каковое преложение и может быть издано для желающих от Российского Библейского Общества вместе с древним славенским текстом, подобно как издано уже с дозволения Святейшего Синода послание к Римлянам, на славенском и российском наречии совокупно 2 . Само собою разумеется, что церковное употребление славянского текста долженствует остаться неприкосновенным» 3 . В исполнение этого Высочайшего повеления и по благословению Св. Синода, предпринят перевод священных книг на российское наречие и определением Комиссии духовных училищ от 16 марта того же 1816 года, «дело сие поручено ректору с.-петербургской духовной академии, о.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Korsunski...

прот. Александр Мень Переводы Библии на на русский язык Переводы Библии на на русский язык . Большинство Переводов Библии на русский язык было сделано в 19–20 вв., поскольку именно в это время потребность в таких переводах возросла в связи с увеличением дистанции между церковно-славянским и русским языками. 1. От древних переводов 1516 вв. до переводов Российского библейского общества. Первой попыткой дать полный перевод Писания, независимый от церковно-славянского, был труд – «Библия Русска» (Прага, 1517–1519). Язык этого перевода отражал особенности западного языкового региона и был близок к белорусскому. В 1680 Симеон Полоцкий выпустил в Москве свою «Псалтырь рифмотворную». Форма перевода была, по его собственным словам, подсказана еврейским оригиналом, тоже написанным стихами. В 1683 толмач польского приказа Авраам Фирсов сделал перевод псалмов, опираясь на Библию и еврейский текст, и снабдил его экзегетическими и историческими комментариями. Фирсов считал, что пришло время передать Слово Божье на «нашем, простом, обычном языке», но труд его встретил сопротивление. Патриарх Иоаким осудил его, и лишь немногие экземпляры были сохранены в казне с пометкой: «Без указу не велено смотреть никому». Главный аргумент противников Фирсова заключался в том, что он ориентировался на протестантское издание. На рубеже 17 и 18 вв. лифляндский пастор перевел почти всю Библию «на общеупотребительный русский язык», но рукопись была затеряна, так и не увидев свет. В 1792 профессор московской Славяно-греко-латинской академии Мефодий (Смирнов) , впоследствии архиепископ Лифляндский, публично зачитал свой перевод Послания к Римлянам, который был издан в Москве в 1794 и стал первой русской книгой Нового Завета, вышедшей в свет. 2. Перевод Российского библейского общества. библейское общество сделало первые решающие шаги в деле создания русской Библии. Работа была начата в Санкт-Петербургской Духовной академии в 1816 (с разрешения Синода от 1813), и в 1818 впервые было издано Четвероевангелие. Перевод Мф. осуществил протоиерей Мк. – архимандрит Поликарп Гайтанников (ум.1837), Лк. – архимандрит Моисей (Антипов-Платонов), а Ин. – архимандрит Филарет (Дроздов) , впоследствии митрополит. Целиком Новый Завет вышел в 1821. За три дня было распродано около 350 экземпляров. Затем в 1822 в Петербурге вышла Псалтирь в русском переводе при ближайшем участии Филарета Дроздова . В 1825, накануне закрытия Библейского общества, было напечатано 8 первых книг Ветхого Завета, главным образом трудами протоиерея Павского. Хотя сам перевод не был ни осужден, ни запрещен Синодом, гонители Библейского общества добились сожжения всего тиража. Даже противник перевода митрополит Филарет (Амфитеатров) вспоминал об этом варварском акте с глубоким возмущением. (См. подробнее статью библейское общество.)

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/b...

Сортировать по Исключить новости В Российском Библейском обществе произошла смена правления 20 сентября произошла смена правления Российского Библейского общества. С должности президента РБО смещен протоиерей Александр Борисов, новым президентом избрана Валентина Чубарова – директор книжного служения «Слово» Евангелическо-Лютеранской Церкви»Слово» в Санкт-Петербурге, а вице-президентом – священник Владимир Лапшин. Состав правления был полностью обновлен. 1 октября, 2010 20 сентября произошла смена правления Российского Библейского общества. С должности президента РБО смещен протоиерей Александр Борисов, новым президентом избрана Валентина Чубарова – директор книжного служения «Слово» Евангелическо-Лютеранской Церкви»Слово» в Санкт-Петербурге, а вице-президентом – священник Владимир Лапшин. Состав правления был полностью обновлен. 20 сентября произошла смена правления Российского Библейского общества. С должности президента РБО смещен протоиерей Александр Борисов, новым президентом избрана Валентина Чубарова – директор книжного служения «Слово» Евангелическо-Лютеранской Церкви «Слово» в Санкт-Петербурге, а вице-президентом – священник Владимир Лапшин. Состав правления был полностью обновлен. Выражая несогласие с новой политикой управления, бывший вице-президент РБО Сергей Попов, профессор Евгений Рашковский и наиболее значительные представители протестантских конфессий вышли из состава общества. В 2001 году Российское Библейское общество выпустило перевод Нового Завета «Радостная весть», который стал предметом многих споров. Также  в РБО готовился перевод Ветхого Завета, под руководством одного из ведущих Российских библеистов М. Селезнева. Текст перевода Ветхого Завета был значительно менее спорным и положительно оценен многими рецензентами. В РБО было принято решение опубликовать оба  текста в одном издании. Правление РБО поддержало Селезнева, решительно протестовавшего против объединения двух таких разных переводов в одном издании. В результате под угрозой срыва оказались сроки подготовки теста Библии к печати: одна сторона требовала доработать перевод, вторая – выполнить график по изданию книги. Возник конфликт между директором РБО и правлением.

http://pravmir.ru/v-rossijskom-biblejsko...

Cедмица.RU Церковно-Научный Центр «Православная Энциклопедия» По Благословению Святейшего Патриарха Московского и Всея Руси Кирилла Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации Журнал «Библейского археологического общества» анализирует причины и историю возникновения обряда крещения детей Во многом ему способствовала эпидемия   НЬЮ-ЙОРК. В журнале Библейской археологии видный ученый анализирует причины и историю появления обряда крещения детей и находит, что во многом ему способствовала эпидемия, считавшая Божьей карой за грехи, пишет biblicalarchaeology. Франческо Ардуини ( Francesco Arduini ), независимый исследователь в области библеистики и истории христианства, опубликовал в журнале «Библейского археологического общества» (Biblical Archaeology Society, BAS) статью о возникновении водного крещения детей. Библеист напоминает, что пандемии нередко сильно влияют на привычки, образ жизни и традиции целых групп населения, а то и коренным образом их меняют. Миллиарды людей лично испытали это на себе во время пандемии коронавируса COVID-19, вспыхнувшей в 2019 году. История Европы знает многие примеры такого рода – в частности, эпидемия бубонной чумы опустошила средневековую Европу в середине 14 века и разрушила многие области гражданской жизни и хозяйства. Византийскую империю во время правления Юстиниана (в середине шестого века н.э.) также поразила столь страшная эпидемия, что готы и византийцы вынуждены были даже остановить войну на Апеннинском полуострове. Как и другие катастрофы, эпидемии нередко полностью «перепахивают» и обновляют жизнь общества далеко за пределами сферы здоровья как таковой. Известно, что многие прошлые пандемии также оказывали сильное воздействие на религии – питали религиозный радикализм и реформаторские движения, крепили веру, обостряли богословские диспуты. Вот и христианский обряд водного крещения новорожденных, по всей видимости, возник в связи с пандемией, поскольку в ранних христианских общинах до конца второго столетия этот обряд не известен, документально не зафиксирован.

http://sedmitza.ru/text/10231413.html

Выступление митрополита Волоколамского Илариона в Институте философии РАН 27 января 2012 г. 12:30 24 января 2012 года в Институте философии РАН в рамках XX Международных Рождественских образовательных чтений состоялась конференция «Богословие и гуманитарные науки». В начале заседания конференции было оглашено вступительное слово председателя Отдела внешних церковных связей митрополита Волоколамского Илариона . Глубокоуважаемый Абдусалам Абдулкеримович!  Уважаемые участники настоящей конференции! Рад приветствовать всех вас, собравшихся на конференцию «Богословие и гуманитарные науки», которая проводится совместно Синодальной библейско-богословской комиссией Русской Православной Церкви и Институтом философии Российской Академии наук в рамках Рождественских чтений. Научно-дискуссионные встречи с участием богословов и философов проходят в Институте философии регулярно на протяжении уже многих лет. Первая конференция-семинар Богословской комиссии и Института философии в рамках Рождественских чтений состоялась в январе 2001 г. и с тех пор проведение совместных научных мероприятий стало доброй традицией. Помимо Рождественских семинаров Синодальная библейско-богословская комиссия организовывала вместе с Институтом философии различные мероприятия, в том числе международные конференции по философии религии и тематические круглые столы. Сложилась традиция взаимоуважительного и заинтересованного диалога по самым разным проблемам: соотношения философии и богословия, антропологии, этики, а также по актуальным вопросам присутствия Церкви в жизни современного общества. Сотрудники Института философии являются постоянными участниками общецерковных богословских конференций, которые Синодальная библейско-богословская комиссия регулярно проводит вот уже более десяти лет. Такое плодотворное взаимодействие стало возможным во многом благодаря инициативам и личному общению митрополита Минского и Слуцкого Филарета , долгие годы возглавлявшего Синодальную богословскую комиссию, и Вячеслава Семеновича Степина, ранее директора, а ныне научного руководителя Института философии. Сотрудничество продолжалось и развивалось при активном участии нынешнего директора Института Абдусалама Абдулкеримовича Гусейнова.

http://patriarchia.ru/db/text/1981784.ht...

Казанский профессор П. А. Юнгеров в свой работе – «История канона», Казань, 1901 г. – в числе изданий греческого текста семидесяти XIX в., упоминает и московское издание 1821 г., при чем выражает сожаление, «что издание не снабжено никакими предварительными или заключительными сведениями о научных приемах, средствах, пособиях, даже о тексте перевода и лицах, участвовавших в этом важном труде. Все, по крайней скромности работников, осталось сокрытом от взоров обществ и ученых». Мы располагаем о нем следующими сведениями. Задумано оно было не в Москве, не русскими, а греками-патриотами, из которых один – Зой Павлович Зосима с братьями – предложил необходимые для издания средства. Издание велось комитетом московского отделения российского библейского общества, где Зосима был директором. Некоторую часть расходов принял на себя комитет библейского общества, но какую, неизвестно. Печатание велось в московской синодальной типографии в 5000 экземплярах. Началось оно, по-видимому, в 1819 году или в 1818, как видно из журнальной выписки заседания комитета от 18 июля 1819 г.: «печатание греческой библии на иждивение почтенного директора комитета московского и повсюду известного благотворителя наук, Зоя Павловича Зосимы с братьями, продолжается под надзором комитета с возможной поспешностью и восемь листов уже отпечатано. Печатание велось действительно с большой поспешностью, так как заграничные патриоты, предвидя готовившееся восстание 1821 г., желали дать в руки народа, в особенности духовенства, священную книгу, которой полностью давно у них не было. Собрана была подписка «в Смирне, Гайвали, Сцио, (Хио), Афинах, Занте» и в других местах. Было, по-видимому, у Зосимы к изданию и другое побуждение. В 1818 г. английское библейское общество, чрез представителя своего – смирнского священника Вилиамсона, предложило греческому синаитскому архимандриту Иллариону (впоследствии митрополиту тырновскому) перевести Новый Завет на ново-греческий язык. Илларион согласился к великому смущению константинопольской патриархии и греческих патриотов, никогда не допускавших мысли о переводе священного писания на простой разговорный язык 1 . За новый перевод усиленно стояло английское библейское общество и русский президент библейского общества, обер-прокурор Св. Синода князь Голицын, который в 1819 г. посылал в Константинополь, для улаживания этого дела, англичанина Пиннертона с письмами к российскому посланнику и патриарху. Против перевода шли греческие патриоты, видевшие в древнем, освященном веками, языке Св. Писания надежное средство к единению всех греков, столь им необходимое пред 1821 годом. Зосима выполнил желание консервативной партии патриотов и своим изданием, вышедшим в 1821 г., дал возможность этой партии, не вызывая нареканий в пренебрежении интересами народа и клира, осудить перевод Иллариона: перевод этот, вместе со всеми и будущими переводами, был осужден на соборе 1823 г., при патриархе Анфиме.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Evseev/bi...

Башланмыш (Книга Бытия на башкирском языке) Ике ед. Башланмыш (Книга Бытия на башкирском языке). Размещено с разрешения правообладателя — Российского Библейского Общества . Хрмтле уыусы!   ее итибарыыа Библияны тге китабы «Баш-ланмыш»ты тржемен тдим итбе. 77 китаптан торан Библия донъя битене м дини мнитте и кренекле омартыларыны берее иплн. Шуа кр уны хатта «Китаптары китабы» тип йртлр. «Башланмыш»ты башортсаа тржеме Рсй Библия ймите тарафынан ерлнде. Библия китаптарын тп нсхнн тржем ите сн башорт битселре ике йыл буйы Санкт-Петербург алаында тржем оталыын м бороно йд телен йрнде. Биш йыл эсенд Библияны 20 китабыны тге араламалары ер булды. Был эшт, тржемселрн баша, тфсир м филология буйынса мхррирр атнашты. Тфсирре теллеген Берлшкн Библия ймиттрене тржем буйынса консультанты еткселек ит, проекта дйм еткселекте и Рсй Библия ймитене Санкт-Петербург блексе атара. Башорт ймтселеген ошо белгестре эш мтлре менн таныштырыу масатында Рсй Библия ймите и т «Башланмыш» китабын айырым ына ншер итерг булды. битсе алимдары, яыусылары, трл диндр вкилдрене эшебе хаындаы фекерен ишетерг телр инек. Бе улары ентеклп йрнскбе м артабан ипк аласабы. Уыусылара уайлы булын сн бе тексты блеп, атамалар уйы, китапты ааында тлм материалдар тдим ител. Бамаа бороно Яын Кнсыышты м Бороно ынаанды карталары, и атмарлы ре алатмаларын эсен алан лек индерелде. Шулай у «Башланмыш» китабыны тп темалары м блектре хаында бйн иткн уы урынлаштырылды. Уыусыларан фекер м тдимдре тбндге адрес буйынса ебререн орайбы: 191014, Санкт-Петербург, а/я 127, Санкт-Петербургское отделение Российского Библейского Обшества. Глсир иззтуллина, яуаплы мхррир Башланмыш Беренсе блек Донъяны башлананы Яратылмыш I 1 И элек Алла кк менн ере яратты.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=124...

Cедмица.RU Церковно-Научный Центр «Православная Энциклопедия» По Благословению Святейшего Патриарха Московского и Всея Руси Кирилла Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации В США прошла масштабная региональная конференция по библеистике и религиоведению В научном форуме приняли участие около 150 известных ученых и молодых исследователей БОСТОН.В Университете Тафтса прошёл один из крупнейших ежегодных научных форумов исследователей Библии и религии из США и Канады. Как сообщается на сайте Общества библейской литературы, выступившего совместно с Американской академией религиоведения организатором конференции, в форуме приняли участие известные учёные, начинающие исследователи и студенты вузов и научных центров Новой Англии (США) и Восточной Канады. К этому региону относятся штаты Коннектикут, Мэн, Массачусетс, Нью-Гэмпшир, Род-Айленд, Вермонт, и провинции Квебек, Ньюфаундленд, остров Принца Эдварда и Новая Шотландия. В научном форуме приняли участие около 150 известных ученых и молодых исследователей. Работа конференции этого года проходила в 23 тематических секциях. По числу докладчиков секции были поделены практически пополам между собственно библейской тематикой, с одной стороны, и религиоведческой и общебогословской, с другой. Наибольшее число докладов по библеистике пришлось на секцию «Исследования Еврейской Библии». В выступлениях здесь был охвачен целый ряд законодательных и пророческих книг Ветхого Завета и проанализированы различные лингвистические и смысловые аспекты ключевых понятий, фрагментов и целых текстовых пластов этих книг. Так, в частности в докладе Твилы Гибсон (Университет Миссури) на тему «Stereoma: разделение и параллелизм в греческой Книге Бытия и значение термина у Платона» разбирается новые оттенки значения термина «stereoma» (др.-греч. – твердь), предложенные известным американским гебраистом Робертом Альтером. Этот ученый переводит указанное слово как «свод» (ориентируясь на еврейский оригинал, где стоит слово «rakia»). По мнению докладчицы, вариант перевода как «свод» не даёт увидеть очень вероятный здесь намёк на структуру небосвода, сконструированную у Платона, что предполагает использование греческим переводчиком Бытия понятия «stereoma» для объединения разных традиций и текстов в необычайно сложную и виртуозно выполненную композицию.

http://sedmitza.ru/text/8820342.html

I. Древнейшим и важнейшим из них по своей деятельности служит Русское отделение (или агентство) Британского и Иностранного Б. О. Впервые оно было открыто у нас в достопамятном 1812 году (6 декабря), когда великие события отечественной войны, тяжелые и радостные, с особенной силой обратили ум и сердце Государя и его народа к Богу и данному Им в Писании откровению (см. у Астафьева, История Б. в России, стр. 490). Первоначальная цель, с какою оно открыто с Высочайшего соизволения, состояла в «издании книг Ветхого и Нового Завета на иностранных языках для обитателей Российской Империи иностранных исповеданий» (И. Чистович, Руководящие деятели духовного просвещения в России, стр. 157). Согласно с этой задачей, Общество с самого начала обратило свою деятельность на издание книг Свящ. Писания на иностранных языках: французском, немецком, польском, армянском, монгольском, греческом и др. Согласно с основным правилом английского библейского Общества, положено было не издавать никаких толкований к священным книгам. К указанной первоначальной цели Общества, вскоре после его учреждения присоединилась, однако, и другая, простиравшаяся и на коренное православное население России и состоявшая в том, чтобы облегчить способы к получению книг Св. Писания на славянском языке, издаваемых от Святейшего Синода: заведовавший делами Общества петербургский его комитет в этом отношении сначала положил приобретать эти издания покупкою и распродавать их по самой малой цене, или раздавать бесплатно бедным людям. Средствами для этого и для различных своих изданий Общество располагало весьма достаточными; они составлялись из единовременных и ежегодных взносов влиятельных и многочисленных его членов и из пожертвований главного Б. О. в Англии. Сам Государь принял на себя звание члена Общества и пожаловал ему 25 тыс. единовременно и ежегодно по 10 тыс. рублей. Открытая вслед за извещением об основании Б. О. подписка по всей России встретила большое сочувствие так что вся сумма прихода Обществу за 1813 г. превысила 160 тыс. руб. (Н. Астафьев, Опыт истории Библии в России, стр. 130). Б. О. предоставлено было, между прочим, открывать свои отделения в других, кроме Петербурга, городах России; таких отделений уже в 1813 году было шесть, два из них в коренных русских городах – Москве и Ярославле.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/pravos...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010